APP下载

从目的论角度谈英语片名的翻译

2012-03-19曹群英

外国语文 2012年6期
关键词:意译目的论译者

曹群英

(湘南学院 大学英语教学部,湖南 郴州 423000)

随着中西文化交流的日益加强,中国读者接触到英语国家的电影的机会越来越多。常言道:看书先看皮,看报先看题,同样人们在观看一部电影前首先接触的是电影片名,好的电影片名,能起画龙点睛之妙,激发观众的好奇心,勾起人们观看电影的欲望。因此,电影片名的英译问题受到越来越多的关注。然而,目前国内尚未提出一套完整切实可行的电影片名翻译原则和方法以指导电影片名的翻译。事实上,电影片名的翻译应是一项有目的的活动。本文以翻译目的论为基础,结合大量的电影片名翻译实践,试图分析电影片名翻译的特殊目的必须与翻译理论——目的论有机地结合起来,从而实现片名翻译的首要目的:向目的语观看者传递原电影的“信息精华”并最终吸引观众的注意力。

1.翻译目的论

费米尔(Hans J.Vermeer)在1978年发表的《普通翻译理论框架》一书中首次提出了翻译目的论,它从属于功能主义翻译流派。费米尔认为目的法则是翻译的最高法则,而且“翻译目的决定翻译方法”(Reiss&Vermeer,1984:101)。所谓目的法则指的是翻译所要达到的目的决定翻译的整个过程,译者应根据译文预期目的或功能选择相应的翻译策略。同时,“这项法则有利于扭转直译和意译、动态对等和形式对等之间的内部对立的局面”(Nord,2001:29)。这说明功能翻译理论认为翻译时首先要考虑翻译目的,根据翻译目的再选择翻译方法,而不是在翻译一篇文章时或一样东西的时候是先定调采用归化还是异化。译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略(张锦兰,2004:35-37)。目的论认为,翻译的标准应当是合适,而不是等值。

2.电影片名的特点

2.1 通俗性

电影片名的受众是普通大众,电影观众来自于各行各业,不同年龄层次和不同的教育背景,这一特点决定了电影片名的语言应该是大众化的且易于观众理解的。例如:电影Air Force、The Brute Force、The House of Shadow 等。考虑到这点,翻译者在对电影片名进行翻译时最好使用能使具有不同教育背景的普通大众都能理解的语言,以便他们毫无困难的理解电影片名。翻译出来的电影片名是面向普通大众,他们有的不懂什么外语或根本就不懂外语。对于他们来说,情节是他们关注的焦点。他们不在意翻译是否具有外国风味,相反,如果翻译出来的语言太外语化,他们或许会发现无趣或太难以理解。因此,翻译的文本应该针对大众主要采取归化法。当然不可否认的是也有些电影观众看电影不仅是为了娱乐同时也是为了扩大视野,这部分观众想欣赏异域风情的电影包括电影片名,要满足这部分观众单用归化法翻译就不能满足他们的需求,但这部分观众为数甚少。

2.2 简洁性

我们给电影安上片名,不仅是为了看也是为了听。换句话说,片名和它的翻译文本应该在拼写和发音方面是简洁的,这能吸引观众去读且读起来上口。因此,影视片名的作者要使他们所写的每个句子清晰,以便观众在听到一次之后就能够理解电影是关于什么的。中国的和外国的电影片名都不太长,它们在内容上是简短的,在语言上是简洁的。太长的叙事文字是非常不适合做电影片名。

2.3 概括性

概括性意味着片名是电影内容的浓缩。这一原则与电影片名要简洁相似,但是概括性原则强调片名与内容的一致性。

2.4 吸引性

电影作为一种艺术形式同时也是一种商业产品必须考虑到市场反应和票房收益,为此电影片名就应具有足够的吸引性,使观众看到片名,就有想购票一睹为快的感受。为了达到吸引读者,片名的语言必须生动和有特色。为了实现电影片名的生动性,各种不同的修辞方法会得到采用,如英语电影Tiger!Tiger!Tiger(重复)、The Hawks and the Sparrows(对比)、Dances with Wolves(拟人)、True Lies(逆喻),汉语电影如《南征北战》、《红玫瑰白玫瑰》、《卧虎藏龙》(对比)、《春雨潇潇》(重复)。但汉语电影更多采用暗喻和明喻,如《九品芝麻官》、《富贵狂花》、《野火春风斗古城》、《花样年华》、《鸡鸭恋》、《堕落天使》等。

翻译者应该创造性地应用修辞手法使译文生动,如Dumb and Dumber应用头韵法译成《阿呆和阿瓜》,Enigma译者采用重复法译成了《迷中迷》,Old Wives for New和The Great Gats,译者采用对比的手法分别译成《旧宠新欢》和《大亨小传》等,使用这些修辞工具使电影片名变得生动,有效的吸引了观众。

3.电影片名翻译的目的性

总体而言,电影片名翻译的目的论法则在于电影片名的翻译是帮助观众理解电影的内容,吸引观众观看电影,从而提高票房。为了实现这一目的,译者的任务是采取合适的翻译策略给观众提供清晰简洁的电影片名并给观众介绍电影内容。

根据费米尔,翻译策略的选择取决于翻译行动的目的。电影片名的翻译应该与其它文本的翻译有所不同。费米尔的目的论认为翻译行为的目的可以分为以下三种:翻译者的目的;目标语文本的交际目的;翻译策略的目的。在此,我们根据翻译行为目的来了解电影片名翻译的目的:

(1)电影片名翻译者目的有两个方面,一个是能谋生,另外一个就是他的翻译能被成功的接受,他能获得一种成就感和和精神上的满足感。

(2)电影片名的翻译的交流目的和最终目的是诱使观众走进电影院。

在电影片名翻译中使用手段或方法是要保存或再创造其信息功能、美感功能和祈使功能。

(3)以教育和娱乐观众。

一部成功的电影应该是能吸引观众走进电影院并且拥有很高的票房,一个好的电影片名的翻译能够引起观众的兴趣并能够激起观众去欣赏这一艺术作品。这就是说电影片名的翻译的最终目的是要赢得观众对该电影的观看,它以票房成绩作为回报。因此,译者的目的与片名翻译的目的服从于电影片名的交际目的。

那么译者如何实现片名翻译的的最终目的呢?由于电影片名是具有很高商业价值的翻译行为,作为一种艺术形式,电影是应该是以娱乐为导向的。娱乐性可以当作电影片名翻译的最主要的目标,实际上自从电影和电视发明以来,娱乐观众就是它们的任务之一。这就是为什么电影片名中使用的各种策略都是迎合观众的口味。只有当目标观众能够理解翻译的文本才有可能使他们感兴趣并进而走进电影院去观看这部电影。由于电影片名有信息功能、美感功能和祈使功能,能给观众传达电影内容的信息并给一种促使潜在的观众去观看该电影的情感。许多人去观看某电影就是因为听了或看了电影片名。相应的,翻译的电影片名作为目标语的新的电影片名同样也应该拥有三种相同的功能。换句话说,电影片名翻译是否成功取决于三种功能的融合性,但这三种功能在具体的电影片名翻译中又有所侧重,如电影The Rock,有译者将其译成《石破天惊》也有译成《勇闯夺命岛》的,前者用四字词语重在信息功能,后者通过使片名听起来令人激动而重在祈使功能。因此,译者采用的所有翻译方法都应该通过显示电影片名功能的一个、两个或三个功能以服务于电影片名翻译的最终目的。如电影The Thirty-nine Steps,译者译成《三十九级台阶》,译者重在美感功能,而译成《步步惊心》,那么就创造了电影片名的信息功能和祈使功能。The Bathing Beauty译为“出水芙蓉”就完美的传达了对水上芭蕾舞演员生活的诠释,很好的融合了信息功能、美感功能和祈使功能。

总之,目的法则作为一条总的原则决定了翻译方法和策略,而翻译方法和策略必须由译文预期的目的和功能来决定,要翻译好电影片名,译者必须要充分考虑如何才能激发观众的观看欲望。

4.基于目的论的电影片名翻译所采取的翻译方法与策略

电影片名对于传达主题信息,提供审美愉悦,确立电影的感情基调和吸引观众方面起着非常重要的作用,而电影是以观众为导向的,因此译者在选择翻译技巧时要以观众为出发点。翻译目的决定翻译方法,因此翻译片名时应以目的论为基础。

4.1 直译法

所谓直译就是指译文不仅要表达原文的内容,而且译文还要保留原文的表达形式,从而使读者能通过译文能得到与原文大致相同的感受,对于电影片名的翻译,直译就是根据原语和译语的特点,在最大限度内保持原语片名的形式和意义来进行翻译。对于那些英文影片是根据文学名著改编的同名电影,在汉译时应该采用直译,这是因为很多观众对影片的内容和人物已经有了一些了解,采用直译的片名能更好地激起读者的观看欲望,如影片Sister Carrie《嘉莉妹妹》、Sense and Sensibility《理智与情感》、Tess《苔丝》等。英文电影The Woman on Top译为《巅峰女性》,I Dreamed of Africa译为《梦见非洲》,My Best Friend’s Wedding译为《我最好朋友的婚礼》,Washington Square译为《华盛顿广场》等,这些电影片名既求得题材名和正文的统一,又保留了原题名的“原汁原味”,另外,有些英语电影片名出自典故,这类片名也应做到尽量直译,从而实现最大限度保持原语片名的形式和意义,如:The Silence of the Lamb《沉默的羔羊》、The First Drop of Blood《第一滴血》等。

4.2 意译法

电影片名的直译并非在任何情况都适合的,翻译毕竟是在两种不同语言和两种不同文化之间进行的活动,而英汉文化之间毕竟存在着差异。在这种情况下我们通常需要根据翻译目的论进行意译。所谓片名的意译就是结合影片名和影片内容进行的一种意义翻译手法。如电影Multiplicity直译成《多重性》,观众就会产生误解,而且译名也没有表达出原影片的内容,而影片讲述的是某建筑师因承受不了家庭和工作的压力,要求遗产律师为他复制几个“他”的电影时,译成《复制丈夫》后观众不仅对影片有粗略的了解,无形中也增加了此片的吸引力。The Ghost译成《人鬼情未了》“鬼”字既保存了原名的形式,又非常贴切地传达了原作的内容,因为影片所描述的是某人死后其灵魂仍在人间的故事,可称作是实现“化境”的典范。如Twins根据影片内容在译名中加上了“龙”和“鼠”译成《龙兄鼠弟》,形象地展现出两兄弟的特点。Everything You Always Wanted to Know About Sex But Afraid to Ask,直译成《你所有想要知道但又不敢开口的性爱问题》,片名拖沓,难以记住,改译成《性爱宝典》,既吸引了观众又体现了影片内容。类似采用意译法而取得较好效果的影片还有The River of No Return《大江东去》、Cast Away While You Were Sleeping《二见钟情》、Friends《六人行》、Shallow Hal《情人眼里出西施》、Goodbye《何日君再来》、Summer Time《艳阳天》、Matic《君子好逑》、My Fair Lady《窈窕淑女》、Finding Nemo《海底总动员》、Home Alone《小鬼当家》、Fanny《春江花月夜》等等,这些电影片名都很好的吸引了观众的注意力。

4.3 音译法

所谓音译法,就是按源语的发音规则,直接翻译成目的语发音相同或类似的文字。在英文片名的翻译中,有一些片名本身是表示人名或地名的特殊名词,在进行这类影片名上午翻译时,我们在不引起译入语文化的曲解的情况下就可直接将英语片名音译。如:Rockey(洛基);Casablaca(卡萨布兰卡)。在英美影片当中,对于这些中国观众所熟悉的民族文化特征很强的人名、地名或历史事件为片名的电影,许多都为为中国观众所熟悉,在进行片名翻译时,采用音译法九能使中国观众在看到这些汉译名时获得与英美国家的观众大致相同的感受,如Titanic《泰坦尼克号》,Madam Currie《居里夫人》,Romeo and Julie《罗密欧与朱丽叶》等。

4.4 直意音意相溶法

有些英文片名如果直译,观众可能会对这些译名感到迷惑不解,但是如果采取意译的方法,观众看译名又可能很难形成与英美国家的观众大致一样的感受,不能达到影片名应有的功能(丁树德,2005:58)。在进行这类片名的汉译时,就应该采用直译和意译相结合的方法,直译可以很好传达原片名的字面意思,而意译可以补充片名中的隐含之意,这样既扩大了信息量,同时又增强了译名的艺术感染力。如On the Golden Pond,这是美国是一部反映老年人晚年生活的写实片,有译者将其直译为《金色池塘》,也有译者将其译为《金湖暮辉》。“金湖”直译自原名,“暮辉”意译于影片内容,直意相结合,扩大了影片信息量,观众很好地了解了影片内容。“暮辉”两字既点明了原名“金湖”中“金”的含义(夕阳余辉在湖面反射出的点点金光)又非常形象地比喻了主人公塞耶夫妇恩爱的暮年生活。此类译例还有许多,如Moonlighting《披星戴月》,Highice《冰峰抢救队》、The Piano《钢琴课》等。著名电影《廊桥遗梦》(The bridges of Madison County)、《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)也都采用了直意相融的方法。

有些影片,为了充分表现原片内容和符合译语习惯,给读者传递有效信息,译者对影片名进行翻译时需要先音译再结合影片内容适当增词。如动画片Shriek,通过増词译成《怪物史莱克》肯定比《史莱克》好得多。“怪物”既显得生动有趣又突出了动画片的风格,能引起观众的好奇心。类似的影片译名有:Tarzan Garfield《加菲猫》、《人猿泰山》,Forrest Gump《阿甘正传》等等。

4.5 另译法

当采用直译或意译都不能很好地再现影片的文化内容时,这时应该以观众为中心,大胆舍弃原片名的形式和内容,另设译名,但又不能偏离向目的语观看者传递原电影的“信息精华”并最终吸引观众的注意力这一目的,不能乱造译名,迎合部分观众的猎奇心理。Three Coins in the Fountain译为《温泉里的三枚硬币》,观众在看到该片名时感到云里雾里,不知道影片讲述的主要内容,而根据其内容翻译成《罗马之恋》就好许多,像Cleopatra译为《埃及艳后》,The Company译为《芭蕾人生》也是很好的佳译。诸如此类佳译还有很多,例如:Volcano《地火危城》,It Happened One Night译为《一夜风流》,Playing By Heart译成《随心所欲》,Of Mice and Men《芸芸众生》,While You Were Sleeping译为《二见钟情》,Good Will Hunting《骄阳似火》,Rebecca《蝴蝶梦》等等。

5.结语

电影片名的翻译是一项再创造工作,电影片名拥有有自身的特点,它既是物质产品,同时又是精神产品,它的翻译不同于其它的翻译,片名翻译的最终目的和主要功能是激发观众的观看欲望,为了更好地实现片名翻译的最终目的,译者要以翻译目的论为指导采用合适的翻译策略和方法从而使翻译出来的片名给观众提供影片的基本信息,突出主旨,也使观众获得美感并受到感召,最后去观看该电影。因此,片名翻译要“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”。(包惠南,2001:92)这样,译者就达到了实现电影片名的三种基本功能,即信息功能、美感功能和祈使功能。

[1]Reiss,Katherine and Vermeer,Hans J.Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie[M].Tübingen:Niemeyer,1984.

[2]Nord,C.Translating As a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004(1)35-37.

[4]丁树德.翻译技法详论[M].天津:天津大学出版社,2005.

[5]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

猜你喜欢

意译目的论译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
论新闻翻译中的译者主体性
浅谈英汉翻译中的直译与意译
从目的论角度看中药药名英译
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures