授权影印西文图书MARC著录关键性问题点评
2012-02-16邓福泉辽宁石油化工大学图书馆辽宁抚顺113001
邓福泉 (辽宁石油化工大学图书馆 辽宁 抚顺 113001)
授权影印西文图书主要包括由我国出版机构购得国外版权及与国外出版公司联合出版的西文图书两种形式。由于这类图书既具有外文原版图书的实质(从正文内容上讲),又具有中文图书的特征(从外在形式上看),所以其MARC(Machine Readable Catalogue,机器可读目录)著录方法已成为我国图书馆界近10年的研究热点和争论焦点。笔者对CNKI和重庆维普两种中文期刊全文数据库中关于授权影印西文图书的论文进行统计得出,截至2010年底,共有92篇相关的研究论文。其中,提倡使用USMARC(United States Machine Readable Cataloging,美国机读目录)(包括LCMARC(Library of Congress Machine Readable Cataloging,美国国会图书馆机读目录)和MARC21)著录的论文为69篇,提倡使用CNMARC(China Machine-Readable Catalogue,中国机读目录)(包括因本馆编目系统不具备USMARC格式而被迫以CNMARC格式著录者)著录的论文为23篇。虽然该类文章数量较多,但其大部分观点雷同,抄袭现象严重。笔者作为一名机读目录研究爱好者,愿就其中的一些关键性问题进行简要评论。
1 关于影印西文图书的文种归属问题
在对授权影印西文图书应按西文图书处理还是中文图书处理的问题上,可以说绝大多数作者都倾向于前者,但也有个别作者将其作为中文图书看待。例如,何琳认为:“不同图书馆在对这类书的分编上有很大区别,有的按中文书处理,用CNMARC著录;有的按外文书处理,用USMARC著录。虽然授权影印版图书的正文所采用的文字是英文,但由于其出版发行者都在中国,有中文书名及中文在版编目,所以宜选用CNMARC著录。”[1]可以看出,她主张将影印西文图书按中文图书处理。
点评:以授权影印西文图书的外在表象判断其文种归属的做法是不可取的,这正如我们不能以貌取人的道理一样。界定影印西文图书的文种属性的决定性因素是图书的内在特征——文献正文。由于影印版与原版图书在文献正文上并无二致,所以笔者认为将其作为西文图书处理才是正确的选择。
2 关于按文种选择MARC格式的问题
对授权影印西文图书的著录之所以有用CNMARC和USMARC之分,主要是因为文献正文语种问题。宋戈认为:“授权版图书是原版书的翻印复制品,其语种应遵从于原版书,即著录用文字选用英文,而采用CNMARC格式著录违背了这一原则。”[2]孔为民和顾扬也认为,“既然这类引进版权的图书已被定性为外文图书,就应该根据其外文语种类型采取相应的MARC格式进行著录。”[3]可以毫不夸张地说,凡主张用USMARC著录者均无一例外地认为,既然影印图书本质上是西文(目前主要为英文)图书,那就应该选择与之文种对应的USMARC。
点评:上述按文种选择MARC格式的观点是否正确呢?笔者认为否也。因为他们错把CNMARC格式当作了“中文图书机读目录格式”,而事实上它是“中国机读目录格式”,它既可以用来编制图书、期刊、报纸等各类型文献资源的书目数据,也可以用来编制中文、西文、日文、俄文等不同文种文献资源的书目数据。对此,《中国机读目录格式使用手册(修订版)》(以下简称《手册》)在修订说明中有明确交代 :“这次修订仍然在一些字段中保留了西文实例,目的是供我国图书馆在处理外文书目时参考。因为《中国机读目录格式》作为系统间书目数据交换的通用格式,并不受数据文种的限制,其通用性与UNIMARC(Universal Machine-Readable Cataloging,国际书目数据通信格式)是一样的。不同文种的书目统一于UNIMARC,有利于同有关国家的MARC数据相互共享,这正是保持我国书目信息处理工作合理、先进的一个方面。”[4]由此不难看出,许多编目人员至今连CNMARC的适用范围都不清楚。也不知道当他们在看到《手册》中著录于200字段的英文原著题名实例(例20-24)[4]195时心里是怎么想的,总不至于认为《手册》举例有误,这样的题名只有出现在USMARC的245字段才正确吧?
3 关于方便套录原版外文数据的问题
提倡使用USMARC著录影印西文图书的另一个重要理由是,方便套录国外(主要是美国)的原始编目数据。姜梅认为:“引进版的原始版本一般都有非常标准的USMARC数据,并且可以从多种途径直接套录后稍加修改即可使用,极其方便。但如果采用CNMARC格式编目,则没有现成可以套录使用的MARC数据,必须进行原始编目。”[5]
点评:以方便套录作为选用USMARC格式的理由不充分。关于套录到的原始书目数据问题,陈扬认为,从OCLC(Online Computer Library Center,联机计算机图书馆中心)、美国国会图书馆等权威机构套录原始编目数据的命中率接近80%[6]。且不说剩余超过20%的部分必须进行原始编目,即使是套录到的80%的数据也需要做出相应的修改(如添加中文题名、著者中译名、国内出版社地址和名称、ISBN号和人民币定价、影印版次、中文丛书名、中图分类号等)。如果说套录到的USMARC数据“非常标准”,而我们因编目水平有限还不够标准的话,那么影印西文图书采用USMARC著录同样不可能编制出非常标准的数据,因为超过20%的数据是靠国内“水平有限”的人员自编的,剩余的接近80%的数据也是靠这些人改编的。其实,以国家图书馆联合编目中心和CALIS(China Academic Library &Information System,中国高等教育文献保障系统)联合编目中心的实力,自编出高质量的MARC原始编目数据不难办到。如此一来,各馆根据自身需要套录这两个编目中心的数据,不一样可以省时、省力吗?何必非要将能够套录到USMARC格式的数据说成是选用USMARC格式著录的理由呢?
4 关于MARC格式与编目数据规范化和标准化的关系问题
一谈到影印西文图书编目数据的规范化和标准化,很多人以为只有采用USMARC著录才符合规范和标准。赵伯兴认为:“部分国产编目软件只有CNMARC格式的状况已经成为制约外文文献编目的瓶颈,同时也是造成文献著录不规范、不标准的因素之一。”[7]
点评:将影印西文图书编目不规范、不标准归咎于未选用USMARC的观点不仅错误,而且本末倒置。标准按使用范围可划分为国际标准、国家标准、行业标准等。《中国机读目录格式》于1996年就被确定为我国现行的文化行业标准,同时,作为档案专用的国家标准《中国档案机读目录格式》已于2006年颁布并实施。虽然作为图书馆专用的《图书馆机读目录》尚未被批准为国家标准,但相信为期不远。CNMARC无论是作为过去的文化行业标准,还是作为即将升格的国家标准,其地位都是勿容置疑的,理应在我国图书馆界得到全面贯彻与实施。然而,目前在我国图书馆界却出现了一个奇怪的现象:本国的标准不执行,却把外国的标准捧为圣旨。国际一体化的UNIMARC是在USMARC基础上推出的,而USMARC充其量只能作为美国的国家标准,即使同属英语语系的国家各自也有不同的MARC版本,如在正式推出MARC21之前,英国使用的是UKMARC,加拿大使用的是CANMARC。其他语种的国家或地区也大都有供本国或本地区使用的MARC版本,如日本的JMARC、俄罗斯的RUSMARC、韩国的KORMARC、中国的CNMARC及中国台湾地区的CMARC等。我国在编制英文书目数据时,有人极力主张按文种使用USMARC格式,但笔者却并未听说美国图书馆在编制其收藏的中文图书的书目数据时改用CNMARC格式。出现如此大的反差,难道不值得我国图书馆界认真反思吗?应该说CALIS管理中心于2002年5月颁布的《CALIS西文授权影印版图书著录要点》将USMARC选为著录格式,为上述主张起到了摇旗呐喊和推波助澜的作用,以致目前很少有人主张用CNMARC著录西文授权影印版图书,即使是偶有谈论者也往往事先声明赞成使用USMARC著录,只是出于本馆编目系统未提供该格式才不得已使用CNMARC著录。
5 关于MARC格式对图书分编的影响问题
现在有不少人认为,如果不按文献语种选择相应的MARC格式著录,就会对图书分编造成不利影响。例如,崔淑萍和王美珍认为:“用CNMARC著录西文图书,这就意味着中外文图书混在一起分编,这势必在分编过程中给确定分类号和典藏分配造成麻烦。”[8]
点评:这种观点基于一种错觉,是因为作者没有正确理解MARC格式的适用范围。事实上,目前各国、各地区基于UNIMARC制定的各种MARC格式,都具有广泛的互换性和通用性,它们不仅可以用来编制本地语种文献的书目数据,同时也可直接用来编制其他语种文献的书目数据。用CNMARC著录西文图书和用《中国图书馆分类法》类分西文图书的道理是一样的,何来给西文图书分编造成麻烦之说?对影印西文图书来说,难道只有用USMARC格式著录,用《杜威十进分类法》分类才没有麻烦吗?对于影印西文图书的典藏分配,只要在书目数据库中将影印西文图书的记录按典藏地分配到“外文书库”并将文献实体送到“外文书库”收藏即可。
6 关于MARC格式对著录信息的反映问题
许爱萍和亢成业认为:“从目前情况来看,USMARC格式不仅能很好地反映西文图书的信息内容,同时也具有反映图书中文信息的功能,并能将中文信息作为检索点揭示出来,所以采用USMARC格式著录影印图书,更符合西文图书的著录习惯,也能揭示出影印图书的特点,同时还能满足读者从中、西文信息角度检索图书的要求。”[9]
点评:能够充分反映影印西文图书的中、西文信息并不是USMARC格式所独有的功能,CNMARC的功能一点都不比USMARC差,并且在我国编目人员更加熟悉CNMARC格式的背景下,用CNMARC著录会更好。至于说用USMARC著录更符合西文图书的特点,这主要是从手工编目角度来衡量的,而在手工编目早已成为历史的今天,再拿卡片款目格式遇到的问题衡量著录格式就显得很不合适宜,而且也没有任何实际意义。
7 关于MARC格式对读者检索造成的影响问题
刘春萍认为:“从读者检索角度看,在一个按不同文种组织的目录体系或中外文数据库分库检索的图书馆中,读者在中文目录中查询,原本希望阅读中文图书,这时根据外文影印图书的中文题名编制的目录对他们选择文献会产生误导。反之,想要阅读外文图书的读者可能不会想到在中文目录中还有他们需要的图书。”[10]总之,她极力主张用USMARC著录。
点评:从现存的目录形式来看,各馆提供给读者使用的都是机读目录而非手编目录。不管一个图书馆的书目数据库是否被人为地划分为中文和外文两个数据库(多数图书馆就一个),仅就影印西文图书来说,读者均可从中外文两种文献题名检索到该文献。因为为读者提供尽可能多的检索途径是图书馆界一直倡导的,也最能体现机读目录的优势(即一条书目记录可以提供多个检索点),是手工编目所无法实现的。因此,无论是用USMARC著录还是用CNMARC著录,编目员都需要为中外文题名制作检索点。事实上,为不同文种题名分别制作检索点正是为了满足读者多途径检索的需要。至于极少数图书馆将书目数据库比照文献实体的“藏书库”并人为地划分为中文和外文两个数据库的做法是不可取的。首先,目前计算机设备的数据存储能力足够强,已不存在只有分库才能存放下全部数据的问题。其次,分库存放不仅可能会出现诸如刘春萍同志所提出的“担忧”,更主要的是会导致MARC格式的某些功能无法实现。例如,在CNMARC格式中,454字段是用来实现中文译著记录与外文原著记录相互连接的字段,如果我们将中文和外文书目数据分库存储, 454字段就无法进行连接(因两条记录不在同一个数据库),如果是中外文献数据混合建库则不会存在字段功能失效的问题。
8 关于文献题名在CNMARC中的著录问题
在选用CNMARC格式著录影印西文图书时,对究竟应该将哪一文种的题名作为正题名来处理,也存在着不同的认识。吴春红认为:“因为我们是按照CNMARC格式著录的,其主要是通过中文关键词进行检索,所以在200字段的著录以中文题名为正题名,英文题名为并列题名;并在510字段重复著录英文题名,便于读者从中、英文两种题名检索,满足读者多角度获取所需资料的要求。”[11]何琳也认为:“由于我们选择按中文CNMARC著录,所以用中文题名作为正题名,原文书名作为并列题名著录在$d项。”[1]
点评:前面已经谈过,按西文图书编目就必须选用USMARC格式著录的主张是不正确的。同样,用CNMARC格式著录就必须按中文图书编目的观点也是错误的。手工编目与计算机编目(不论何种MARC格式)只是存在编目手段与形式上的差异,遵守文献著录规则的编目原则是一致的。根据ISBD(International Standard Bibliographic Description,《国际标准书目著录》)规定,当文献上有多个语种的题名时,应将与文献正文语种相同的题名选作正题名,将在题名页上出现的与正题名对应的另外语种的题名作为并列题名处理。针对影印西文图书的正文为原版外文的特点,只有将原文题名作为正题名并著录于CNMARC中200字段的$a子字段,才是唯一正确的选择。至于是否需要将作为并列题名的中文题名著录于200字段的$d子字段,则属于编目技巧方面的问题。按《手册》规定,该中文题名需著录于$d子字段,并同时记入510字段[4]188。但该规定是值得商榷的。因为200字段的$d子字段只具有“描述”的功能,而510字段却具有检索与描述的双重功能,即在制作并列题名检索点的同时,还会自动生成“并列题名:……”之附注。由此可见,将并列题名同时记入200字段的$d子字段和510字段,会造成对并列题名的重复描述,这无论是对编目员的劳动还是对书目数据库的空间而言,都是一种浪费。
以上所谈均为用MARC著录影印西文图书的一些关键性问题,至于在具体著录中的诸多细节问题则不在本文讨论之列。综合以上分析,以编目文种选择MARC格式和以MARC格式选择编目文种的主张和做法都是错误的,而为了选择USMARC格式著录所罗列的各种理由也都是站不住脚的。对影印西文图书来说,唯一正确的选择就是按西文图书编目,用CNMARC格式著录。因为这既符合文献编目规则,又是在贯彻执行我国机读书目数据的编制标准。
[1]何 琳.引进国外版权出版物的机读目录格式探讨[J].情报杂志,2001(8):79,82.
[2]宋 戈.国外授权国内出版图书MARC格式探析[J].图书与情报,2000(4):55-56.
[3]孔为民,顾 扬.再谈谈引进版的外文原版书的著录问题[J].图书馆杂志,2002(3):27-28.
[4]潘太明.中国机读目录格式使用手册[M].修订版.北京:科学技术文献出版社,2001.
[5]姜 梅.引进版西文图书编目规范之管见[J].现代情报,2004(9):171-172.
[6]陈 扬.MARC21书目数据格式常用字段在西文图书套录中的使用[J].图书馆工作与研究,2006(5):36-39.
[7]赵伯兴.授权影印版图书常见著录问题剖析和统一规范著录的对策[J].国家图书馆学刊,2004(1):60-64.
[8]崔淑萍,王美珍.也谈引进版西文图书的编目[J].新世纪图书馆,2003(1):52-54.
[9]许爱萍,亢成业.依据新版《西文文献著录条例》著录授权影印版西文图书初探[J].图书情报工作,2006(4):88-91.
[10]刘春萍.影印版西文图书编目规范化探讨[J].绥化学院学报,2009(2):181-182.
[11]吴春红.影印版西文图书研究及编目探讨[J].科技情报开发与经济,2010(1):55-57.