APP下载

会展英语语体特点及翻译方法

2012-02-15钟晓菁

天津商务职业学院学报 2012年2期
关键词:语体会展语篇

钟晓菁

天津商务职业学院,天津 300221

会展英语语体特点及翻译方法

钟晓菁

天津商务职业学院,天津 300221

会展英语是一种应用语言,具有用词准确、结构严谨、格式规范的文体特征。掌握会展英语的语体特点和翻译方法有助于提高专业会展人员语言使用效果,真正达到国际化要求水准,进而顺利完成交流任务。本文从词汇、句子和语篇进行分析,探讨会展英语的翻译方法。

会展英语;语体特点;语篇特点;翻译方法

一、引言

目前,会展业已经发展成为世界各国重要的产业。近年来,我国会展业在促进经贸、科技、文化交流和合作方面的作用也越来越明显,特别是对拉动经济、推动信息技术和资本人才流动是其他行业不可比拟的。会展英语成为其中必不可少的交流手段。会展英语主要分成两大类:会议和展览。内容包括项目策划、展商服务、现场接待、展后服务、签定合同、投诉处理以及商务信函等环节。会展英语属于专门用途英语中的商务经贸英语,有着普通用途英语的语体特征,即使用英语词汇,遵循英语语法,体现英语思维,同时也具有自己鲜明的语体特点。

二、会展英语的语体特点

(一)词汇特点

1.会展英语用词简洁,强调准确性。一些在普通英语中意思相近的同义词在会展英语中代表的含义却有很大的差异。例如:普通英语中,participate in和attend都可以表示参加,但是在会展英语中participate in表示作为展商“参加展览会”,而attend则表示“参观展览会”。再以“会议”为例,会展英语中不同类型的会议有着不同的表达方式,具有不同的含义。如:negotiation洽谈会,seminar交流会,display陈列会,forum论坛,convention年会,conference专业会议,exhibition展览会,exposition博览会,fair交易会,symposium座谈会,panel专家讨论会,workshop现场讨论会。另外,还有一些表示各种展览会的短语,如:trade fair行业贸易展览会,consumer show消费类展览会,public show公众类展销会,product launch产品发表会等。英语作为国际性会展的工作语言,涉及大量的专业词汇和术语。只有语言规范化、专业化才能使国际会展活动从宣传到实施产生经济效益和国际竞争力。

2.会展英语中拥有大量的缩略词。译者必须凭借专业知识进行准确翻译。如:MICE(meetings,incentives, conferences, and exhibitions)是各类会议、展览以及与会展相关的旅游和节事活动的总称,LOE(List of Exhibits)展品清单,UFI(Union of International Fairs) 世界会展联盟,ICCA(International Convention and Conference/Congress Association)世界会议协会,RFP(Request for Proposal)招标说明书,报价要求,CMP(Certified Meeting Professional)注册职业会议筹划者,I&D(Installation&Dismantle)展台搭建和撤展。

3.会展英语具有丰富的专业词汇。在国际会展中,经常会出现一些专业术语,用词相对固定而准确。正确理解这些术语的含义,有助于从业人员开展正常的会展英语信息传递与交流,避免产生误解与歧义。例如:在会展实践中,marketing“营销”指的是对整个展览项目的市场宣传和推广;而sales“销售”指的是对具体的展台和面积的销售、广告和赞助的招揽工作。move-in指布展期;move-out指撤展期。汉语中的“展位”在英语中有不同的表达方式。美国人用booth,而欧洲国家多用stand来表示。再如:floor order是现场租订,incentive travel奖励旅游,turkey stands area标准展台区等等。因此,要想在翻译中做到信息等效,应拓展普通词汇在专业工作环境中的深度和广度。译者要有丰富的会展知识,了解完善的国际会展体系,才能使译语达到专业化的标准。

(二)句子特点

1.语言简练、注重礼节。会展活动既是商务活动,也是技术交流活动。会展工作现场会涉及大量的英语口语交流。因此,在会展实践中首先要体现礼貌原则。在提出建议或请求的时候,采用用简洁、委婉的方式,以便建立良好的商务环境,促进双方的理解和合作。例如:

(1)Would you please fill in the application form and send them back to the Organization Committee?

请填好申请表,并寄回组委会。

会展英语中的现场接待是为企业赢得良好印象的关键,进而为洽谈生意创造条件。所以在语言的使用上力求简练、委婉,争取在第一时间内满足客户在服务和情感上的潜在需求。

(2)We would put your company introduction in our Show Updates if you could confirm your booth space now.

如果你们现在能确认展位,我们会将贵公司的介绍列入我们展会的最新动态中。

英语中采用的虚拟语气使信文或谈话更加客气,带有一种商量的口吻。

(3)Could you please elaborate a little more on the significance of world-class technologies to the Chinese market?

请您再阐述一下世界顶级技术对中国市场的重要性。

目前,展会期间经常会举行新闻发布会或进行媒体采访工作等,在提出问题时需采用较为正式、得体的句式,以示对被采访者的礼貌和尊重。

2.多采用被动句式。会展英语中被动语态的使用结构频率很高,译成汉语的时候不能局限于原文的被动语态结构而一概译成汉语的“被”字。因此,要根据汉语的思维和语言表达习惯进行必要的变通和灵活处理,否则就会造成译文生硬。

(1)A range of techniques are often used in event evaluation, including data collection, observation,feedback meetings, questionnaires and surveys.Good evaluation is planned and implemented from the outset of the event management process,with all participants being made aware of its objectives and methodology.

会展评估经常会使用一系列的技巧,包括数据采集、数据观察、反馈会议和问卷调查,若要获得良好的评估效果,从会展管理过程的一开始就要认真筹划和执行,并让所有参会者了解评估的目标和方法。

将with结构已成无主语的动宾关系“让所有参会者了解……”,不仅改变了因非谓语动词的被动语态而造成的被动翻译局面,而且保证了上下句之间的自然衔接,增加了可读性。

(2)During the World Expo, a real magnet for the visitors was “Planet of visions/The 21st Century”.The unreachable paradise was explored every day by up to 30,000 guests.

世博会期间,吸引来宾的最大磁力绝对是来自“梦幻星球/21世纪”活动。每天有三万宾客前来探索这一可望不可及的天堂。

本句直接将原句中的by之后表示动作发出者的介词宾语up to 30,000 guests调整至句首作为汉语的主语,将原来句中的主语unreachable paradise作为译文的宾语,通过这样的转换,使汉语表达更加规范。

(3)The well-planned conference is conceived,developed,and organized to present a program that challenges the belief of attendees,stimulates their thinking,and inspires them to look at their organization’s and their own approaches to getting work done.

精心策划的会议在创意、开发和组织上都旨在提出一个挑战与会者思想的议题,激励与会者进行思考,并激发与会者审视其单位和个人开展工作的思路。

此句的语意中心是动词不定式所表示的目的意义,而且这部分语句比较长,因此,整合主体部分(即主语与被动形式的谓语),使翻译后的名词短语作为译文的主语,把动词不定式中的动词作为译文的谓语动词,翻译视野立即变得开阔。

(三)语篇特点

语篇与语篇产生的情景语境和文化语境有关。会展英语的文化语境体现在商务人员在平等合作、互惠互利的基础上进行的商业活动。因此,平等性、灵活性和说服性是会展语篇中体现的主要文化特征。

从语体上看,会展英语中有正式文体和非正式文体、书面语和口头语之分。正式文体包括法律文书、商务信函、财务报告、政策文件等;非正式文体包括便条、通知、私人信函等。由于东西方在文化、思维及语言方面存在着差异,所以作品中也体现出不同的写作风格和类型。英语的语篇多为演绎结构,表达直截了当,逻辑性强,重形合;汉语的语篇往往婉转含蓄,多用归纳结构,重意合。这一点在会展英语中尤为突出。例如运用演绎结构多于归纳结构,直接表达多于迂回表达。在语篇整体同部分之间、各部分之间关系明确、层级分明。

三、会展英语的翻译方法

中西译界专家、学者的翻译理论对会展英语的翻译具有一定的指导意义。近年来,国内一些学者对于商务英语翻译标准的研究也可为会展英语的翻译提供借鉴。刘法公(1999)认为商务英语翻译的标准是忠实、通顺、统一,叶玉龙(1998)的翻译标准为忠实、通顺和地道,彭萍(2004)则提出要做到意思准确、术语规范、语气贴切。总之,纵观国内外各种翻译标准,可以得出结论,国外的各种翻译标准是围绕文体的内容、形式、整体信息的传递或对等展开的;国内各种翻译标准与国外的大同小异,主要围绕着忠实、等值、达意、传神等展开。

会展英语的涵盖面较广,涉及到众多的不同领域、不同文体,所以会展英语翻译的标准有其特殊性。鉴于会展英语这种特性,笔者认为,会展英语的翻译标准可以是“信息的灵活对等”,即:原文与译文语义信息的对等;原文与译文风格信息的对等;原文与译文文化信息的对等。

会展英语的译者除了掌握英语的语言知识和翻译技巧以外,还需领悟国际会展的先进理念,掌握会展策划、管理及操作的实用知识。这样才能保证译文的准确性和专业性。

(1)The media coverage of an event should be monitored in-house or by using professional media monitors.

会展的媒体报道应该受到室内监控,或使用专业的媒体监控器来监控。

很多英语词汇都有三个不同的词义范畴,即结构词义、涉指词义和情景词义,因此,要确定词汇的准确意义要依托语境或上下文。coverage的基本意思是覆盖范围,但在这句的media coverage搭配中,依据上下文意义,是指“(媒体)报道”。

(2)There are restaurants run by some of the top celebrity chefs,right through to cafes and takeaways where you can get something for less than 5 pounds.There is something to suit every taste and budget.

这里有大到顶级名厨经营的饭店,小到用不了5英镑便可买到美食的咖啡馆和外卖餐馆,尽可满足各种口味,各种消费层次的需要。

suit every budget如译成“满足各种预算”,实在是有些牵强,故改译成 “满足各种消费层次”,将budget的词典意义转变为符合语境需要的上下文意义,与前面的名词taste形成对称的风格,语意较为准确。

(3)A meeting planner serves, as an editor, selecting the focus of the importance subject,like an editor, needs a “nose for news”.

会议策划人担负同编辑一样的责任,筛选重要话题的焦点。正如编辑一样,他也需要一种“新闻嗅觉”。

英语中的“nose for news”如果翻译成“新闻鼻子”,看起来好像对等,其实并不是真正意义上的忠实。因此将本词汇意义进行抽象化延伸,译成“新闻嗅觉”更能很好地表现原文的内涵。

(4)Virtual shows work well when aggressively advertised to attendees and made available 2-3 months before and 2-3 months after the physical trade shows.

如果在与会者中间大力宣传虚拟贸易展览,而且保证他们在实地贸易展览举行的前后两三个月能够随时登陆虚拟贸易展览,那么,虚拟贸易展览将大有成效。

本文将“aggressively advertised”译成“大力宣传”,将made available译成(保证与会者)随时登陆。在会展英语的实际翻译中,要根据译文的语境和贴切的搭配,灵活地进行再创造,使译文保持原有的风格,同时保持自然流畅。

四、结语

在世界经济全球化和一体化的进程中,国际商务活动日益纷繁,英语在国际政治、经济、文化、科技方面的作用愈益显著。中国会展业要想走向国际化,就必须重视会展翻译人才的培养,要充分发挥翻译在对外经济交流,拓展市场,提升品牌的桥梁作用。会展英语作为专门用途英语,具有独特的语言特征,在翻译会展英语时,要依据应用翻译理论充分考虑词汇、句子和语篇的特点,采用合适的翻译方法,准确、等效地还原信息。只有这样才能推动我国会展行业实际翻译能力的提高和发展。

[1]刘法公.商贸汉英翻译专论[M].重庆:重庆出版社,1999.

[2]蓝星,冯修文.会展实务英语口语[M].上海:上海交通大学出版社,2009.

[3]张占军.会展英语[M].北京:中国商务出版社,2010.

[4]叶玉龙.商务英语汉泽教程[M].天津:南开大学出版社,1998.

[5]张琳琳.市场营销英语的语体特点及翻译方法[J].天津外国语学院学报,2010,(3).

[6]杨自力.会展英语翻译[M].大连:大连理工大学出版社,2008.

On Stylistic Features and Translation Methods to Exhibition English

ZHONG Xiao-jing
(Tianjin Vocational Institute of Commerce,Tianjin 300221)

As an applied language,exhibition English is characterized by accurate wording,compact organization,knit structure and standard form.To grasp the stylistic features and translation methods of exhibition English will help improve the language using effect to international level and fulfill communication task.The article,analyzing words,sentences and texts,discusses the translation methods of exhibition English.

exhibition English;stylistic features;language characteristics;translation method

H315.P

A

1008-9055(2012)02-00076-04

2012-03-07

钟晓菁(1963—),女,汉族,天津市人,天津商务职业学院副教授。研究方向:商务英语。

责任编辑:王春艳 周晓华

猜你喜欢

语体会展语篇
新闻语篇中被动化的认知话语分析
语言表达与语体选择
语体语法:从“在”字句的语体特征说开去
语体转化的量度与语体规范
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
汉代语体思想浅谈
会展列名
会展推介
会展名片