功能语言学视域下的有色金属文化文本的英译
2012-01-10凌征华高飞
凌征华,高飞
(江西理工大学外语外贸学院,江西赣州341000)
功能语言学视域下的有色金属文化文本的英译
凌征华,高飞
(江西理工大学外语外贸学院,江西赣州341000)
以有色冶金为鲜明特色的江西理工大学首先提出了有色金属文化的概念,它是指与有色冶金相关的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。作为独具特色的中华文化的一部分,其海外的传播对于提升我国文化软实力有着重要的意义,而有色金属文化的英译是十分关键的。本文利用功能语言学的文本类型和评价理论,探讨了翻译在有色金属文化对外传播中的作用,通过实例分析了几种翻译策略,尤其是编译策略。
有色金属文化;文本类型;评价理论;翻译策略
一、前言
有色金属文化目前尚无确切的定义,按笔者在宏观上的理解,有色金属文化是指涉及有色冶金行业相关的物质文明与精神文明的产物。是指与有色冶金相关的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。为了更好地传承我国的优秀文化成果,尤其为了把我国独具特色的有色金属文化传播到国外,提升我们的文化软实力,翻译起到举足轻重的作用。其实,从传播学而言,翻译本身是一种信息的传播或交际活动,即一种跨文化、跨语际的信息传播和交际活动[1]。
2007年11 月和2010年7月,由中国钨业协会和赣州市人民政府主办的“中国钨业百年庆典活动”和“稀土钨产业合作推进会”在赣州举行,这是回顾中国钨业百年发展历史,实现中国钨和稀土产业更高目标,展示“世界钨都”“稀土王国”新形象,加强中外钨、稀土产业界的友好交流与合作的庆典活动。两次活动是赣州有史以来参加外宾最多的盛会之一,为了办好这两次活动,中国钨业协会和赣州市政府做了大量的先期筹备工作,笔者的很多同事都翻译了许多相关的中英文资料。笔者有幸汇总这些笔译资料,发觉有些翻译虽然从直译的角度来说还算比较准确,但从翻译效果,或者说从我国有色金属文化的对外传播的效果来说,还有欠缺。
在翻译的时候还需要考虑不同语言和文化的不同文本类型,因为不同文化群体在长期生活的不同环境中逐渐形成各自不同的价值观念,左右他们对世界的理解和表达[2]。本文拟利用功能语言学中的文本类型和评价理论解释一些在这两次笔译修改过程中的翻译策略,以为我们在有色金属文化文本的英译及对外传播提供有益参考。同时,在对有色金属文化相关资料的搜集、整理及英译的过程积累中,最终开发建设有色金属文化语料库,以有效地提高翻译速度和译文质量[9]。
二、文本类型与编译
莱斯(1977)根据布勒的语言功能,把文本类型分为三种:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)。她总结了各种文本类型的特点及其翻译方法的关系:
(1)信息文本通常文字简朴,所陈事实包括信息、知识、观点,传递信息的语言特点是逻辑性强,其内容或“话题”是交际的焦点。
(2)表情型文本指的是“创造性作品”,作者或“发送者”地位显著,传递信息的形式特别,语言具有美学特点。
(3)操作型文本的目的是“引诱行为反应”,即感染读者或“接受者”并使其采取某种行为。语言的形式通常是对话性的,其焦点是呼吁或感染。
不同文化有不同的文本类型划分,中西方在语篇结构方面存在很大差异。在翻译的过程中需要根据不同的文本类型、语篇采取不同的翻译策略,有时需要编译。过去,人们普遍认为,“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”[3],不少人认为,只有全译才是,其他形式或方法都不是真正的翻译[2]。
那么,什么是编译呢?“编译是翻译的一种形式与方法。编译者集翻译与编辑于一身,……还要求能用另一种语言忠实而通顺地把它再现出来”[2]。编译往往被贬义地认为是一种非忠实的翻译(Nida&Taber,1969、1982),是一种“文化翻译”;一种“伪翻译”(见Shuttleworth&Cowie,1997)。当然,持正面观点的学者也不少,如Nord(1991),Vinay and Darbelnet(1958/1995),Bassnett(1980/1991),Newmark(1988)。Nord等提出的翻译目的理论,认为在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能(Christiane Nord,1992)[10]。Nord认为编译是一种“目的论”的一种体现,Newmark则认为编译是“一种最自由的翻译形式”(ibid)。
(一)信息型文本的编译策略
根据莱斯的划分,钨业百年庆典宣传册的介绍属于信息型,翻译策略也基本上采用直译,使用“简朴”的语言,如实地翻译原文的真实含义就可以了。但是中英文在行文过程中存在不同的文化传统,由于受诗经比兴的影响,中文情景的描写和事情的介绍前面,都喜欢使用大量的形容词进行渲染,中国读者也对这种夸张的评述词语喜闻乐见,因为汉语中带有诗意词语的评述对介绍起着锦上添花的烘托作用。如果此类夸张的词语或句子直译成英语,会显得啰嗦和夸张,不为外国读者所理解,达不到预期的效果。所以要根据不同的情况,采用删译、重组等翻译策略。例如:
例1:走过风雨,迎来彩虹。中国得天独厚,拥有丰富的钨资源,为我国钨工业的发展奠定了良好的原料基础。经过百年奋斗,已经形成了从地质勘查、矿山采选到冶炼加工、出口贸易以及产品检测、研发设计、教育培训等完整的钨工业体系,可生产数万个系列产品。
原译文:Rainbow appears after storm.With(a)nature-endowed advantages,China is abundant in tungstenresourceswhichsubstantially contribute greatly to the growth of Chinese tungsten industry.Struggling over the 100 years,we have formed a complete tungsten industry system in which geological prospecting,mining,dressingandmetallurgical processing,trades,product design,researching and designing,education and training are all involved.Now we have made marvelous progress in product upgrading enabling us to make series of products of thousands of types.
例1来自钨业百年庆典画册“产业发展篇”的导语。原中文里的“走过风雨,迎来彩虹”一句是用比喻(比兴)手法,概括钨产业发展的艰辛历程,在中国文化里这句诗一般的、成语似的语言更能画龙点睛地渲染出整个语篇的氛围。如果直接翻译成英文,在英文中的语篇中,孤零零地多出这么一句与其他句子无关的话,会失去语篇的整体性(unity),西方人会感到莫名其妙。所以正确的处理方式就是不用翻译这一句子,或者说删除原译文的第一句。
同样的翻译策略也可以用在下面例2中,前部分“物以稀为贵”是没必要翻译,翻译了反倒显得不流畅和失去整体性了:
例2:物以稀为贵,钨,是一种宝贵的具有战略意义的稀有金属。钨竞奇迹般得天独厚地聚集在中国,中国钨的储量占了全世界总储量的一半。
原译文:Value comes from scarcity.Tungsten,as a valuable rare metal with strategic significance,deposits richly in China with a nature-endowed advantage accounting for the half of the world’s total tungsten reserves.
例3:提起石油,人们就会瞩目中东;提起有色金属钨,世界的目光就会聚焦中国,关注赣州。赣州素有“世界钨都”的美誉,是中国钨矿的发祥地。
译文:Ganzhou,(being)the birth place of Chinese tungsten industry,is extremely rich in nonferrous metal tungsten and enjoys the reputation of“the Tungsten Capital of the World”.So when tungsten is talked about,people will naturally focus their eyes on Ganzhou,Jiangxi Province,PRC.just like that oil will remind people ofMiddle East.
例3是钨业百年庆典画册“序”中的第一段。中英文在突出整段的信息重点不一样,中文是把信息重点放在句子后面。“在汉语,一般说来,断句不严格,断段比较受重视。仅就一个句子而言,一般趋势,是重点在后”[4]。而英文的段落展开有主题句,要么在段落的前面要么在后面,我们在翻译的时候就需要进行核心句分析,“通过逻辑关系、百科知识或常识,找到各个动作的逻辑主语。翻译时,按逻辑关系,对原句进行重组”[5]。“汉语的分句或流水句,译成英语时,常常要化简为繁,组合成复句或长句”[6]。所以我们在处理段文字时,首先理清它们的逻辑关系,调整小句顺序,增加必要的关联词,用分词形式变为定语或同位语,采取了重组的方式翻译。
(二)表情型文本的编译策略
例4:志存高远,责任为先(江西理工大学校训)译文:Look up far beyond,
Keep responsibilitydeep in mind校训一般都简短精炼,信息量高,以高度浓缩的形式进行概括,言简意赅,节奏感强。在“稀土钨产业合作推进会”活动材料中,曾提到过江西理工大学的校训“志存高远,责任为先”。短短的两句话,可里面的信息量相当稠密。用校长叶仁荪教授的话来说,“志存高远”源于远大的理想、强烈的抱负和卓越的追求;“责任为先”意指我们每一个同学,每一位教师,每一个部门乃至我们整个学校,都必须首先要树立强烈的对自身、对家庭、对学校、对整个社会和国家民族高度的责任感和使命感,要一切从肩负的使命和承担的责任出发。如果用直译的方法翻译这两座右铭似的校训,译文可以是:Our ambitions(aspirations)should be high and far,but responsibilitycomes first.
但是,有几个问题必须弄清楚才能动手翻译。这些问题是:谁是信息的发出者?谁是信息的接受者?发出这一信息的目的是什么?
我们知道,信息发出者是学校,以校长的口吻发出;信息的接受者是全校的师生,包括校友;目的是告诫他们要志向远大,具有远大的抱负,但同时必须牢记自己该负起的责任。
那么,这则带表情性质的感染语篇该如何处理呢?莱斯(1977)认为,表情型的语篇一般重视形式,具有审美的效果,翻译时仿效原作,忠实原作者;而感染性语篇则侧重感染作用,诱出所期望的反应,翻译时可用编译,灵活处理,达到等效[2]。
在我们前面做的直译中,Ourambitions(aspirations)should be high and far,but responsibility comes first.基本的信息传递出来了,但听起来没有节奏、押韵,显得拖沓,跟原文的“形”有一定距离,没有原文汉语四字成语的简洁有力。所以我们把“志存高远,责任为先”翻译成“Look up far beyond,keep responsibility deep in mind”,主要考虑到“校训是指学校里面师生可以用来作为准则的话”,“好的校训不一定要引经据典,但一定要纯朴、易懂”(叶仁荪,2010)。我们翻译时,首先考虑到的是,既然是“训”,就应该使用祈使句;原文简洁有力,译文就使用了比较简单的,短语动词词组;原文汉语读起来朗朗上口,抑扬顿挫,所以译文采用英语诗歌格律“英雄双韵体(heroic couplet)”的方式翻译,且前后两句对仗工整,如far对deep,末尾押半韵:beyond与mind押韵;整个译文给人的意境非常深远,符合校长表达的“既要脚踏实地的走路,又要不忘抬头看路”和温家宝总理“不时地仰望天空”的深意。基本上达到许渊冲先生提出的“音美、意美、形美”的要求。
三、评价理论与编译
(一)评价理论的基本概念
马丁(2003)对评价理论的定义是:“评价理论是关于评价的,即语篇中所协商的各种态度、所涉及到的情感的强度以及表明价值和联盟读者的各种方式。”或者说,评价理论就是一整套运用语言表达态度的资源[7]。评价资源根据所评价的对象被分成三类:即对事物的价值的评价(或叫鉴赏,与美学相关);对人的性格和行为的评判(与伦理学相关);对人的情感的表达——情感(与心里学相关)。(见表1)同时,还可以从分级和声音来源这两个维度来考察包括三大主系统:态度、介入和级差。
表1 评价的三种类型(参考Martin 2000)
传统的系统功能语言学是以语法为基础的,研究的重点是小句层级(rank of clause)的语气、情态和人际隐喻等语法语义范畴。尽管“词汇语法”模式研究了表态与磋商功能,但并没有真正研究词汇意义在人际功能上所起的作用[7]。Martin(2000)、Martin&White(2005)等提出的评价理论则进一步发展了系统功能语言学的人际意义框架,将评价理论的重点放在词汇层面的评价功能上面。“评价意义处于语法的边缘,大多由词的选择来体现”,“评价标度的选择放映了不同的文化群体有不同的价值观念”,所以我们在翻译的过程中,一定要考虑原文的评价意义和目标语的不同价值取向,以采取不同的翻译策略。
(二)原文与目标语价值取向不同的翻译策略
当原文与目标语的价值取向相同时,翻译可以采取直译的方法,以达到与原文的忠实。但是,由于英、汉两种语言的表达方式不尽相同,不同语篇类型的语言体现形式也有异,因此在翻译中,译者常常增加、删减或重组一些东西才能达到“合适”的翻译,具体的策略都和评价意义相关。
例6:回眸逝去的岁月,我们有许多感慨,也有一些遗憾;展望未来的愿景,我们有许多豪情,更有许多责任。百年风云,已渐渐远去;新的百年正向我们走来!放眼赣南大地,风景这边独好。赣州,正以它浸透历史情愫的熠熠光彩、充满活力的无限生机,迸发出光芒四射的青春魅力;曾经创造历史辉煌的赣州儿女正凝心聚力、高歌猛进,为全面实现赣州工业经济追赶型、跨越式发展,再领时代风骚,谱写新的乐章、创造新的辉煌!
译文:Based on the experience of development in tungsten industry over the past 100 years,Ganzhou government will make more efforts on reform and innovationby keeping scientificdevelopment.A number of tungsten enterprises will be encouraged to develop downstream processing by using advanced technologies,management concept and talents,so as to make Ganzhou an important tungsten industrial area in China.
例6原文是一篇文采飞扬的美文,是钨业百年庆典宣传册中巡礼的结束语,整段充满了很多‘豪情壮语’般的评价词语,如果将此类的夸张评价词语直译成英语,外国读者会不知所云,很难理解。因此,译者以篇章或段落为翻译单位,采用了省略与重组的方法,概括了原文的意思,省略了原文的评价意义,全新组织英文句子,表达赣州在过去百年钨业发展的基础上,政府今后应该采取的措施编译了以上的译文。这里中文的评价意义和英文的评价意义不同,为了达到更好的对外宣传效果,我们简化了原来的词语,重新组织了符合英文评价意义的句子翻译,变“美文”为朴实的段落。
其实,关于所谓“美文”英译的危害,已故的著名对外宣传工作者段连城曾以“惊人之笔”写过一篇题为《讨“美文”檄文》的文章(参见李长栓,2004:49),呼吁对外宣传要“切忌美文”。他说道,“美文即使译得很好,也往往让读者感到空洞无物。不但不美,反而令人费解,或者感到好笑,甚至生厌。”他还认为“美文”对于对外宣传有四大危害。
四、结语
翻译是一种信息的传播或交际活动,一种跨文化、跨语际的信息传播和交际活动。它是一个涉及到信源、信宿、信号、信道、噪音等要素,以及编码和解码的过程。为了取得有色金属文化对外传播有效性,我们必须充分利用功能语言学的文本类型和评价理论,结合有关有色金属文化活动具体实际,使用各种不同翻译技巧和方法,包括编译策略,彰显我国在国际环境中的文化软实力。
[1]尚宏.文化传播与翻译[M].开封:河南大学出版社,2008.
[2]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
[4]林同济.从汉语词序看长句翻译[J].现代英语研究,1980(1):391-403.
[5]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[6]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[7]王振华.评价理论:魅力与困惑[J].外语教学,2007(6):19-23.
[8]陆国君,陈莹.词语文化、话语文化与翻译[J].语言与翻译,2000(4):55-58.
[9]张建平,梁松林.矿业类科技论文摘要平行语料库建设的可行性研究[J].中国钨业,2008(6):47-50.
G112
A
2012-05-19
江西省社会科学“十一五”规划课题(编号:10WX43)
凌征华(1965-),男,教授,主要从事语料库与功能语学方面的研究,E-mail:lingzhenghua@sohu.com.
2095-3046(2012)04-0039-04