外贸活动中商务英语的翻译原则及方法
2011-10-18武汉纺织大学外国语学院徐涓
武汉纺织大学外国语学院 徐涓
在全球经济一体化进程不断加快的今天,我国同世界各国间的贸易往来日趋频繁,而英语作为世界上最通用的语言,是国际贸易双方彼此合作和交流中最为通行的语言。我们把国际间的贸易、金融和技术引进等商务活动中所使用的英语统称为商务英语,商务英语作为专门用途英语中的一个分支,是实现不同国家和民族文化间进行信息传递的工具,它是以英语的基本语法、句法结构和词汇为基础,同时又有其自身独特的语言特点的一门学科。由于商务英语在国际商贸活动中已经发挥出越来越重要的作用,因此在我国越来越多的人开始选择学习商务英语的翻译,同普通英语的翻译相比较,商务英语的翻译更为复杂和困难,它要求译者既要掌握原文和译文这两种语言,了解商务英语的语言特点,还要具备丰富的商务活动的专业知识。同时商务英语的翻译者要想提高翻译的准确性,更要在翻译的过程中遵循一定的翻译原则和掌握一定的翻译方法。
1 对外贸易中商务英语的特点
1.1 商务英语在语言上的特点
(1)商务英语语言上具有极强的专业性,由于对外贸易涉及的领域众多,贸易双方在谈判、商务合同或法律文书的签订等等的过程中,必然要牵扯到专业内容,这些都需要用行业内的专业术语来准确的去表达,因此商务英语中囊括了海量的专业词汇,众多有商务意义的普通词、复合词和缩略语。例如:WTO(World Trade Organization),世贸组织;CIF=Cost, insurance, freight(到岸价格)等等。
(2)商务英语的语言和文体正式规范,商务英语的翻译者在对外贸易中运用商务英语,要做到贸易双方彼此间能够平等互利,同时形成和谐的合作关系,都需要在语言的使用上做到国际通用性,让贸易双方都能够接受,不能使用我们日常生活中的口语化的表述方式,因此在商务活动中商务英语的用语一般都是正式和规范的。
(3)商务英语的语言准确、结构严谨,由于对外贸易中经常遇到商业合同和法律文书等,它们的特殊性在于所表述的事情必须是具体和清晰准确的,因此它要求译者在使用语言上必须要做到用词准确、结构严谨和逻辑缜密,绝不能表达含糊让读者产生歧义,从而引起贸易双方不必要的纠纷,造成经济利益上的损失。
(4)商务英语的语言要恰当,在商务活动中,贸易双方在往来过程中应高效并保持合适的距离,这就要求在沟通中做到表述简洁的同时又应礼貌得体。首先礼貌是沟通中的一种策略,表示对对方的足够尊重,得体能够保证不伤害对方,有助于使贸易双方在沟通中关系融洽,简洁能够用最少但最有分量的词语使对方明白自己的真实想法,从而提高沟通交流中的效率。
1.2 商务英语在词汇上的特点
与普通英语相比较,商务英语在词汇的使用上有着与之不同的许多特点,首先就是大量的古语词和外来词的使用,例如:古语词,herein(在此,于…之中), whereas(鉴于)等;外来语,法语 force majeure(不可抗力),使用这样的词汇能够让贸易中的商务文本更加规范和正式。其次就是缩略词的广泛使用,通过大量的在国际贸易中被认可和形成惯例的简单、快捷同时又蕴含丰富信息的缩略词的使用,其目的是为了提高商务活动中的工作效率。在缩略词的使用上又以首字母缩写词和截短词这两种表现形式最为常见,例如:FOB (free on Board)离岸价格;CTN(container)等。还有就是商务英语具有极强的词汇再生能力,随着时代的不断发展和科技的进步,在国际贸易的商务英语中经常产生一些具有崭新意义的词汇,将原有的词汇通过不同的搭配和组合形成新的有商务内容的词汇,例如:short sale (卖空交易)、virtual store (虚拟店)等。
2 对外贸易中商务英语的翻译原则
只有遵循一定的翻译原则,才能更好的完成对外贸易中商务英语的翻译。笔者认为尤金·奈达的功能对等翻译理论是我们应当遵循的原则,这一理论不以语言的表现形式为重点,它更看重的是读者对译文的反应,就是翻译人员最应该做到的是达到译文和原文在功能上的等值,而不是语言表现形式上的等值。因此如果我们想在对外贸易商务英语的翻译中做到功能上的对等,必须贯彻以下几个原则:
(1)最大限度地忠实原文,翻译者应当尽可能地去忠实原文,从而使译文读者能够准确的知道原文信息发出者的想法和要求,翻译出来的译文不仅要体现出原文的语言风格,更要抓住原文的主旨,忠实准确的表述出原文的核心思想内容。对外贸易中涉及到合同、保险、法律、运输等诸多审慎和具体的内容,如果译文不能忠实表达出贸易双方的权利和义务,用词不准确或随意表达,产生错译和漏译的问题,就会给贸易双方造成歧义,带来极其严重的经济利益的损害。因此译者在商务活动中的翻译时一定要做到深刻理解原文所出现词汇的真正含义,从商务文本所涉及的领域在专业上的角度去考虑,从而最终实现准确选词、明确表述概念、数字和单位的精确,达到研究透彻原文内涵,忠实准确地翻译原文的目的。
(2)译文应规范统一,在对外贸易中的商务合同和法律文书都是有一定的语言和行文规范的,同时也有相当多的经济、法律和金融等方面的专业术语,因此译者翻译出来的文本在语言上和行文上一定要与之相符合,并选择符合商务合同要求的通行的、正确的、规范的能够让读者明白的专业术语,使译文同原文等值,并更具专业性。在翻译合同和法律文书时对各种名称、概念和专业术语在整篇全文中都应该保持统一,不能随意变更,在遇到没有接触过或看不明白的专业词汇的时候,不能为图节约时间而望文生义,一定要通过查阅相应的专业领域的中英文对照词典来解决,保证专业词语翻译的准确性。
(3)译文应符合原文语言风格和特色,要做到商务英语翻译的得体、恰当,就应当保持原文与译文在措辞、语气和格式上的一致性。在对外贸易商务英语的翻译中准确地去传递原文的风格信息是十分重要的,虽然由于不同国家民族间在文化上存在着差异,它导致要实现语言的完全可译是不可能的,但只要是人就一定有共性的存在,译者应尽量多了解不同的文化,并从中找寻不同文化间合适的契合点,做到尽力去化解这些文化差异,努力使原文和译文在风格信息上达到对等,以此来减少由风格信息不对等所带来的不应有的商务信息的流失,从而使最终的译文更容易被读者所理解和接受。
3 做好对外贸易中商务英语翻译的方法
(1)译者应不断提升自身实力。正因为商务英语是为国际商贸活动提供服务的一门特殊用途的英语,它涉及的领域广,具有独特的语言特色和表现形式等等,因此它要求翻译人员必须不断的完善自我,最终具备一定的能力和实力,才能完成高质量的翻译工作。首先是翻译者必须要有很强的商务英语语言能力,它是做好翻译的关键和核心技能,译者应当掌握全面的商务英语语法知识、语法结构和大量的商务专业词汇,具备深刻理解商务英语词句精神实质的能力,核心技能的提高是实现商务英语翻译准确性的重要保障。其次是翻译者要具备相当的汉语语言基础和能力,它是游刃有余的进行商务英语翻译的保障,直接影响着翻译质量的好坏和实现原文与译文在信息传递上的对等,也往往是商务英语翻译者容易忽略的地方,因此翻译者必须重视起来,去不断地提升和加强自己的汉语言能力和水平,做到两种不同语言间顺利的转化。最后就是翻译者要有广博的知识储备,不仅要具有商务活动的理论知识和实践经验,同时还应当尽可能多地掌握对外贸易中所涵盖的方方面面领域里的相关专业知识,这样才能够在商务英语翻译中做到得心应手和完成高质量的翻译。
(2)丰富理论知识并善于利用辅助工具来提高翻译水平。商务英语翻译者在提升自身实力的同时,还应当不断地丰富自己在翻译理论上的知识,因为翻译的实施需要翻译技术的支撑,因此译者应当不断的学习和阅读一些国内外权威的关于翻译理论的著作,通过理论的指导,再结合翻译实践中的经验和体会,才能解决种种在翻译过程中出现的问题。同时译者在翻译的过程中还应当积极的去利用各种工具来提高商务英语翻译的水平,因为一个人的能力再强也是有限的,例如当翻译中遇到一些自己所解决不了的难点和疑点时,一定不要随意凭主观臆断去处理,应当借助各种相关的专业词典或当今发达成熟的互联网搜索引擎来找到正确的答案,这些都对实现高质量的翻译大有益处。
(3)学会有效控制。译者必须要做到对译文的有效控制,首先就是要在思想风格上同原文保持一致,用生动、流畅的译文习惯语言来表达原文的信息,尽量避免采用机械的直译方式翻译从而容易受到原文语言形式的限制。其次是要解决好两种语言的不可译性,当翻译中遇到原文和译文存在不可译的问题时,应当认真分析两种语言文化和表述方式产生差异的原因,利用自己掌握的翻译方法和技巧,最大可能的表达出原文的真正含义。最后就是控制翻译的准确度,译者应当勤于动手、动眼和动嘴,遇到不易解决的问题时一定不能草草下笔、望文生义,要通过查阅词典或咨询相关专业人士来获得正确答案,同时应当站在原文的视角上去进行翻译,保证翻译的准确性和信息的正确传递。
(4)实现文化上的对等。为了保证对外贸易的商务英语翻译中能够做到信息的准确有效传递,翻译者有必要去切实了解不同文化间的差异和不同的词汇在不同的语言环境下的含义。对两种语言文化的深刻了解是做好翻译工作的关键,因为对外贸易不单单是一种经济活动,同时它还是贸易双方在文化上的交流,不仅仅是两种语言上的相互转换,而是两种文化的传递,由于两种语言存在着很大的文化差异,容易给翻译工作带来影响,这就要求翻译人员应努力地去了解中西方语言的文化背景,在翻译过程中减少这些差异,在译文中使用准确的词汇,从而避免翻译中产生歧义,频繁出现语用失误的问题,尽可能地实现译文与原文在功能上的对等。同时掌握正确的翻译理论和翻译技巧也是解决文化差异的一个有效方法,虽然在对外贸易商务英语的翻译中无法完全消除这种由于双方文化差异带来的影响,但是只要翻译者具备足够的正确的理论知识和丰富的实际翻译经验,最终还是能够最大限度地消除文化差异,做到文化上的对等,从而实现信息的有效准确传递。
[1]刘增美.跨文化视角下的英语习语与汉语成语翻译[J].中国成人教育,2007(11).
[2]廖利华.英汉语用差异中的习语文化可译性探究[J].西南民族大学学报,2005(8).
[3]陆谷荪.英汉大词典[C].上海: 上海译文出版社,2007.
[4]蔡荣寿,全艳芳.中英文化差异及习语翻译[J].广西民族大学学报,2004(12).