APP下载

论公示语文本规范化及其交际翻译原则

2011-08-15杨运雄

淮北职业技术学院学报 2011年4期
关键词:意图原文译文

杨运雄

(华南师范大学 增城学院,广东 广州 511363)

论公示语文本规范化及其交际翻译原则

杨运雄

(华南师范大学 增城学院,广东 广州 511363)

探讨了现代公示语的文本规范化问题,及其文本属性和应用功能,并以交际翻译原则为理论依托,阐释了公示语英译问题诸方面,认为翻译公示语应首先追问原文规范化程度如何,只有将其与翻译策略研究同时并举,才有利于公示语双语化实现其原本交际功能和意图。

公示语;文本规范化;双语交际意图;交际翻译

一、引言

顾名思义,公示语是指应用于公众场合给公众传达特定含义的文字语言,是基于人们现代生活需要而逐渐演化形成的,具有特定交际功能文本,以达到某种交际目的的特殊文体。随着我国大都市国际化程度越来越高,现代城市生活五彩缤纷,人们的活动轨迹越来越多样,由此应运而生的公示语应用非常广泛,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所宣传语、旅游简介等。公示语成了城市环境的重要组成部分。除去“城市硬环境”,即道路、建筑等其他传统观念上的物质环境,见诸于文字语言而非口头语言的公示语也是这种环境的构成部分,同时又与“城市软环境”,即公共生活秩序、思想观念、文化氛围、政策法规、人才技术、社会风气等人文环境息息相关,它从侧面折射出城市形象和城市文明程度。因此,翻译公示语应从构建和谐人文环境出发,深入研究公示语源语言文本特征,采取科学合理的翻译原则。近年来,公示语翻译得到政府及学术界广泛重视,有关研讨会的专门研究取得了较丰硕的成果。研究者基于现代语言学理论从语言内及语言外不同角度进行了研究和探讨,如从关联理论、语用学、语义学等角度。然而,公共场合仍旧出现一些翻译失误现象。本文拟对广州市部分公示语问题突出的原文和译文进行交际分析,提出参考译文,反思公示语翻译原则。

二、公示语源语文本问题及文本规范化

近些年,诸多学者论及公示语翻译,必谈其翻译如何不规范,语义如何不达理,语用如何不通畅,等等。如果把矛头仅仅指向翻译这一端,可能有失偏颇。2008年北京市出台了《公共场所双语标识英文译法通则》,我们完全可以借用该通则进行恰当翻译。这样,不但能省去不少无用功,避免公示语翻译五花八门,还可以减少翻译错误,保证译文统一,洁净公示语翻译环境,从而逐步形成规范统一的公示语翻译标准(贺学耘:2010)。《通则》列出了常用词语及表达的英译参考。如前所述,公示语属于特殊文体范畴,应有其特定的文本要求和风格。当前我国公示语未见相关规范,社会上各种公共标识及其用语显得凌乱而且随意。

其一,严肃性。比如公共草坪上常见的文本:“绿草青青,足下留情。”“手下留情,足下留青”,“花草在成长,请勿打扰”。有学者指出,过去人们已经习以为常的大量含有命令式、强迫性等内容的公示语逐渐清除,而以更人性化的公示语取代。最典型的是许多公共绿化地语气冷漠、生硬的公示语,如“严禁践踏草坪”悄然变成“小草微微笑,请您绕道走”(杨永和:2009)。再如,一些公共厕所墙上赫然写着“来也匆匆,去也冲冲”。看似对仗的表达,是否符合人们如厕的情景,是否顺应上厕所用语的交际功能,都应再三考虑。试想,如果受众水平不高,何以理解如此高雅的语言,如此一来,其交际意图也就未能实现。诸如此类的表达方式,未免过于诗化、抒情化、人格化了。这类文学化表达是否可以用来表达公共标识,值得商榷。同时,这也从侧面折射出当前公示语行文较为随意,缺乏统一性和严肃性。因此,公示语文本首先应具备严肃性。

其二,规范性。将公示语视为特殊应用型文体,学者们没有异议,只要是应用型文体,都有其应遵循的规则或范式,如法律有其文本规范,政府公文有其规范。汉语公示语最重要的特点是“字义浅显、文字简约、文体恰切”(杨全红2005:45)。也就是说,要讲求用语规范,这与推广普通话所用公示语所体现的内涵极为一致,即“讲普通话,用规范字”。如前所言,要体现严肃性,缺乏严肃性的公示语,无论再高雅、再柔美,就达成交际意图而言,都是毫无益处,同时给翻译带来难以逾越的障碍。如交通部门为了警示酒后驾驶者,在城市道路上挂出标语“司机一滴酒,亲人两行泪”。这本属于交通法规管辖事项,禁止酒后驾车。但这类公示语明显缺乏规范性。目前有为数不少的外国人持有中国驾照,这样的公示语翻译出去,不但起不到警示作用,而且也不利于维护法律权威。再如,我国计划生育宣传用语是“计划生育是我国基本国策”,较为规范,而没采用类似“孩子越多,生活越累”表达方式。这都说明,用语是否规范化直接关系到公共意志是否满足,交际意图是否实现。

其三,简洁性。公示语为了传达信息,用语本身应简洁明了,不得拖泥带水。某些公示语行文上并未达到这项基本要求。譬如,广州地铁内站台扶手电梯入口处常提示乘客:“搭乘电梯时,请注意安全,站稳扶好。”“乘车时限180分钟,请在此时间内出站。”“上车请在两旁等,下车快速中间行;排队候车守秩序,先下后上讲文明。”这类公示语表面看来非常对仗,也很体贴,体现了人性关怀,实则过于拖沓冗长,乘客要看清具体内容,非得耗时一番。这与搭乘地铁要行动迅速相矛盾。

其四,公共意志性。就大多数公示语表达而言,其所体现的意图是面对公众的。它需要高度概括公众在某种情形下应该做什么、不做什么、怎么做、有何后果等基本行为要素,是公共意识的彰显。日常生活中,如近来广州提倡控烟,并制定了控烟条例公之于众,以示宣传,其中就含有公共意志成分。政治生活中,为了维护安定团结的社会局面,公安机关在公共场所悬挂标语,警示犯罪分子,都是公众意志体现。2010年广州亚运会宣传标语“迎接亚运会,创造新生活”体现了公众对亚运盛会的憧憬和期待。

三、公示语文本类型及其交际翻译原则

上文探讨了公示语文本规范化问题,若源语文本未规范化,则难以给其归类,也就难以采取适当的翻译原则。同时考虑到源语和译入语,选择合适的翻译原则才有现实意义。同样示于草坪上的两种文本:“小草在微笑,请您绕道走”,“勿踏草坪”,第一种文本更符合文学化语言且带有商量语气,第二种则不然,意图非常直接明确。由此可见,同样是针对草坪的公示语,不同文本竟有这般差别。当代著名翻译家纽马克 (Newmark:1981)分析认为,语言主要有三种功能:表达功能(expressive function)、信息功能(information function)、呼唤功能(vocative function)。文学类文本着重体现作者丰富的想象力和创造性,非文学化文本强调对事物的平铺直叙,或直接指向所言之物,不经雕饰,或指示人们应依照何种要求行事。可见,文学类文本属于表达功能文本;作为非文学化文本的公示语兼有信息功能和呼唤功能。

同时,纽马克又提出了两种翻译策略,即语义翻译和交际翻译,语义翻译侧重文本字句表层对应,而交际翻译将文本视为人们进行交流的载体。在交际过程中,人们有着各异的交际意图,指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”(Hatim &Mason 1990:3)的翻译方法或途径,以目的语读者或接受者为导向。对此,译者应思索如何保留或再现原文的交际功能,并依此传递译文信息,在译文接受者心理上产生类似于原文接受者心理反映的效果。这种翻译原则从根本上避免了依赖字句表面层次上对应关系带来的弊病,而深入到语言运用具体场景之中,将交际效果一致性纳入翻译表达过程。交际翻译原则表明,译者有很大的自由度对原文作社会、文化、心理等层面进行解读和阐释,以最大限度在译文中实现原文的交际目的和功能。该原则尤其适合于公示语这类承载着特定社会文化含义的文本。

一般认为,公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性等应用功能。据此,在符合公示语规范化前提下,可将其分为指示性、提示性、限制性、强制性等文本类型。无论何种功能,都蕴含着某种交际意图和功能。相关典型例子分析如下:

例1.乘车时限180分钟,请在此时间内出站。

此例为广州地铁内公示语,属于指示性兼具提示性类型,其意图在于说明每张电子票有效时限,告诉乘客遵守时限规定。原译文为“One ticket for no more than 180-minute stay in the metro station.”其实,大可不必如此繁琐,简洁明了地改写成“车票有效时限三小时”即可表达原本交际意图,传达强制规定性。依照交际翻译原则,译文可以是“Your ticket only valid for 3hours”,乘客一看即明,简洁又省时,交际意图有效实现。

例2.灯闪铃响,勿上下车;冲门危险,顾己及人。

此例为广州地铁车门公示语,属于提示性类型,其意在警告乘客讲秩序,讲安全。原译为“When there is a flashing light or warning bell,do not board or exit the train.Never force your way into the train.Be safe and considerate.”。内容极其冗长,基本按照原文译出,其交际效果实现程度不高;原文可简洁地标识为“留意列车信号,注意安全秩序。”讲究安全已含体谅他人之意。其译文可以是“Be mindful to the signals and be considerate.”

例3.上车请在两旁等,下车快速中间行。排队候车守秩序,先下后上讲文明。

该例同样取自广州地铁车门标识,属劝告类型,意在告诉乘客候车下车应注意事项。原译文是“Please wait in a line on both sides,allow others to exit before you board.”该译文有逻辑问题,既然是in a line,如何能on both sides?此外,后半句有非得故意不让别人下车的嫌疑,实则指乘客相互拥挤而拥堵,并非故意堵住去路。这句公示语可简洁规范地标示为“先下后上”即可,其英文表达可以是“Getting off first!”如此,交际目的最容易达到。

例4.老人、小孩、孕妇、抱婴者、残疾人专座。

此例取自广州公交车内标识,其英文是“Please offer your seat to those in need.”该译文交际功能很含糊,按译文意思推测,任何人都需要座位,不仅仅是原文所提及的人。其次,人们一贯说法是“老、幼、病、残、孕”五个字简洁明了,而且座位不固定属于任何人,具有随机性。译文中your一词显然认为某乘客坐下了再让出座位。由此可见,源语规范性有偏差,原译文有交际歧义,建议译成“Seats kept for the elderly,child,sick,disabled and pregnant”,以准确传达其交际意图。

四、结语

经上述分析,一些翻译问题的源头与源语表达欠规范化。研究公示语及其翻译不应一头热,只关注翻译质量问题和翻译方法,而应追问原文表达是否具备严肃性、规范性、简洁性和公共意志性等属性。对于公示语源语文本,虽然我国还未见相关规范厘定公示语选词用词、行文规范等,但公共标识或公共用语制定方应充分考虑到其文本规范化问题。译者只有在此基础上采取适当的翻译策略或原则,才有利于公示语双语化实现其原本交际功能和意图。

[1]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005(6).

[2]Newmark,Peter.A Text of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]贺学耘.汉英公示语翻译现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3).

[4]Newmark,Peter.Communicative and Semantic Translation[M].New York:Pergamon Press,1981.

[5]顾秀丽.汉语公示语英译问题及应对策略——以杭州市公示语为例[J].外国语文,2010(4).

[6]邵有学.公示语翻译的再思考[J].中国科技翻译,2009(5).

On Text Normalization of Public Signs and Principles in Communicative Translation

YANG Yun-xiong

This paper aims to explore the text normalization of public signs,the text properties and its applications in communication.Based on the theory of communicative translation,the author explains the related and obvious problems in English translation of public signs.Such ideas displayed in this paper as that the translation of publich signs should be kept in the line with the degree of normalization of the original text and take the translation strategies into considation,which will promote the realization of funcations and intention of public signs as a bilingual language.

public signs;text normalization;bilingual communication intention;communicative translation

H085.3

A

1671-8275(2011)04-0044-03

2011-06-20

杨运雄(1981-),男,湖南郴州人,华南师范大学增城学院外语系助理翻译,双学士。

责任编辑:石柏胜

猜你喜欢

意图原文译文
原始意图、对抗主义和非解释主义
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
陆游诗写意图(国画)
制定法解释与立法意图的反事实检验
译文摘要
I Like Thinking
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
燕山秋意图
译文