APP下载

从目的论看《红楼梦》中各种粥名的英译

2011-08-15

关键词:米粥米汤燕窝

周 维

(衡阳师范学院外语系,湖南衡阳 421008)

从目的论看《红楼梦》中各种粥名的英译

周 维

(衡阳师范学院外语系,湖南衡阳 421008)

目的论;《红楼梦》;各种粥名;英译

《红楼梦》中的各种粥体现了中国饮食文化的特色以。对于各种粥名,如何翻译才能达到理想的效果,使目的语国家的读者有效理解是译者必须慎重对待的。从目的论的角度探讨了杨宪益所译《红楼梦》中有关各种粥名的翻译,首先简单介绍了目的论,接着运用目的论分析了杨宪所译《红楼梦》中有关各种粥名的翻译,说明了杨先生的译文并没有达到最佳翻译效果。

作为我国古典小说的杰出代表作,《红楼梦》具有鲜明的中国文化特色。其中有关各种“粥”的词语体现了中国饮食文化的特色。《红楼梦》提到的粥有奶子糖粳米粥、碧粳粥、枣熬粳米粥、红稻米粥、燕窝粥、腊八粥、鸭子肉粥、江米粥和米汤。对于这些具有典型中国文化特色的各种粥名,如何翻译才能尽量减少文化流失,达到理想的效果,使目的语国家的读者有效理解是译者必须慎重对待的。翻译应该采用什么策略主要取决于翻译的目的,即如何让目的语读者更有效地理解译文。对于各种粥名,杨宪益采用了不同的翻译策略,比如《红楼梦》第 19回,写贾宝玉编说“香玉”故事:那一年腊月初七日,老耗子升座议事,说:“明日乃是腊八,世上人都熬腊八粥”。在此,杨先生把“腊八粥”翻译成了“sweet gruel”,即“甜稀粥”,没有将腊八粥的信息译出 (各种干果熬成及夏历十二月八日吃腊八粥,用以庆祝丰收,祭祖敬神),从目的论的角度而言,没能准确完整地传达出原文的信息,因此英语读者从这一译文无法完全了解该粥名所蕴含的中国文化内涵。其它粥名也各有自己独特的文化内涵,翻译时同样必须慎重对待。

一 目的论简介

20世纪 70年代功能派翻译目的论兴起于德国,其发展经过了以下几个阶段。第一阶段凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以原文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了该派理论思想的雏形。第二阶段汉斯·弗米尔 (Verm eer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。第三阶段贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论,该理论将视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。第四阶段克里斯汀娜·诺德全国总结和完善功能的派理论。她首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。汉斯·弗米尔 (Verm eer)所提出的目的论,认为文本的是翻译过程的第一准则,因此所有的翻译遵循的首要法则就是“目的性法则”:任何翻译行为都理由翻译的目的来决定的,即“结果决定方法 (The end justifies them eans)”(Nord,2001:29)。目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。也就是说,目的论认为译者必须能够针对特定的翻译目的采用特定的翻译方法或策略,即根据不同的翻译目的,根据译文在译语语言和文化里的预期功能调整自己的翻译策略。

二 从目的论看《红楼梦》中各种粥名的英译

目的论认为任何翻译行为都是由翻译的目的来决定的,译者必须能够针对特定的翻译目的采用特定的翻译方法或策略。在翻译《红楼梦》时,杨宪益夫妇旨在尽可能多地把中国文化介绍给英美读者,是以想多了解汉文化的英美读者为对象的,因而他们在处理具有典型中国文化特色的各种粥名时主要采用了以下几种翻译策略:直译法、省略法和归化法等。接下来本文将从目的论的角度逐个分析杨先生所译《红楼梦》中各种粥名的翻译效果。

《红楼梦》第八回里提到了碧粳粥,原文大意如下:薛姨妈携儿带女来到京都,因旧有房屋未来得及收回。暂时住在贾府的梨香院中,宝玉自是喜之不尽。适逢表姐薛宝钗近日身体欠佳,便去探望。姨妈留饭,酒菜丰盛,宝玉吃了半碗碧粳粥。

碧粳粥是用玉田碧粳米熬的粥,此米在清代系贡品,谢墉《食味杂咏》云:“京米,近京所种统称京米,而以玉田县产者为良,粒细长,微带绿色,炊时有香。其短而大、色白不绿者 ,非真玉田也。”《本草纲目 》云:‘粳米,利小便,止烦渴,养脾胃’。从现代食物营养学的观点来看,粳米富含维生素且易消化吸收。从目的论的角度来看,杨先生翻译时,考虑到英语读者并不懂得“碧粳粥”为何物,因此采用直译法译为“green2rice porridge”也就是“绿色的大米熬的粥”。结果与“碧粳粥”原意相差甚远,更谈不上让英语目的语读者了解碧粳粥所蕴含的药疗效果。正确的译文应该是“Bess japonica porridge”。

《红楼梦》第十回里提到了奶子糖粳米粥,原文如下:…(王熙凤)及收拾完备,更衣盥手,吃了两口奶子糖粳米粥,漱口已毕…

对于“奶子糖粳米粥”,杨译为“m ilk and sweetened rice congee”,也就是米粥加牛奶,实际上这里所提到的“奶子”是满族人对乳品的总称,粳米是大米中的上品。奶子糖粳米粥是指用粳米烧成稠稀饭,再注入鲜牛奶与粥搅匀同煮片刻,吃时撒上糖即可。凤姐吃奶子糖粳米粥既符合她的身份,更符合中国饮食文化中的药膳之理。因为奶子粳米粥“能补虚损,养血分,适用于血气亏损之人”;在此,从目论的角度而言,杨译文考虑到英语读者可能不知道“粳米”的语言信息,也就无法完整地传达出喝粳米粥既符合她的身份,更符合中国饮食文化中的药膳之理这一信息,结果导致了文化的缺失。

《红楼梦》第 20回提到了米汤,原文写袭人偶感风寒,吃了药,夜间发了汗,清晨起来觉得轻省了些,只吃些米汤静养。

“米汤”,是指一种极稀薄的粥,有用大米熬的,也有有小米熬的,北方统称米汤,能驱寒提神,而且畅肠胃,生津液,确实很舒服。米汤性味甘平,能滋阴长力,有很好的补养作用。清代名医王士雄在其著作《随息居饮食谱》中说:“贫人患虚症,以浓米汤代参汤,每收奇迹。”就是说,贫民百姓因为吃不起人参,就用米汤当参汤,每每有奇效。从这里可以看出喝什么粥也反映了阶级地位的差别。袭人虽是头等丫头,还是宝玉的“屋里人”,但她生病了也喝不到像“红稻米粥”、“鸭子肉粥”和“枣儿熬的粳米粥”之类的粥,更谈不上喝到“燕窝粥”。从目的论的角度来看,杨先生将“米汤”用“省略法”直接翻译为“gruel”,英语读者可能无法理解此粥的原材料,更无法理解此粥的药效以及服此粥所代表的身份和地位。实际上现在人们常将“米汤”翻译为“ricewater”

《红楼梦》第 45回提到了燕窝粥,原文写黛玉每岁春分、秋分之后,必犯咳嗽;今秋咳得比往常又重。宝钗来探望她,劝她“每日早起拿上等燕窝一两,冰糖五钱,用银铫子熬出粥来,若吃惯了,比药还强,最是滋阴补气的”。

燕窝是名贵的补品,具有养阴润燥、益气补中的功效。《本草从新》载“大养肺阴,化痰止咳,补而能清,为调虚损劳瘵之圣药。”从目的论的角度来看,为了直观表达“燕窝粥”的意思,杨译文采用了归化法,意译为“bird2nest gruel”,实际上西方读者可能并不能了解“燕窝粥”所具有的独特饮食文化和营养价值,在他们看来,吃鸟窝是无法理解和接受的,西方人不吃燕窝,更谈不上认同燕窝粥所拥有的营养价值。因此从目的论的角度看,在此,杨先生加注解释的话,效果应该更好。另外,现在一般把“燕窝粥”译为“bird′s nest congee”。

《红楼梦》第 54回里提到了鸭子肉粥和枣儿熬的粳米粥。原文写到:元宵节夜宴,贾母觉得有些饿了,凤姐忙说:“有预备的鸭子肉粥。”贾母说:“我吃些清淡的吧!”凤姐忙说:“也有枣儿熬的粳米粥,预备太太们吃斋的。”

鸭子肉粥和枣儿粥都有滋补功能。《养生随笔》把这两种粥列为中品。“鸭汁粥”:《食医心镜》云:“治水病垂死,青头鸭和五味煮粥。”“大枣粥”养脾气,平胃气,润肺止嗽,补五脏,和百药。从目的论的角度来看,杨译文对“枣儿熬的粳米粥”采用了省略法,简单翻译为“date congee”,译文没有传达出此粥的药用价值以及凤姐选此粥让贾母和太太们在元宵节服用该粥的用意。而且“date”虽有“枣”的意思,但“枣子”更常见的翻译是“ju jube”。实际上,正确的翻译应该是“Bess japonica congeew ith jujube”。对于“鸭子肉粥”杨先生采用了归化法,意译为“duck congee”,从目的论的角度来说,此粥的译文贴近原文,有利于西方目的语读者了解其意思,虽然他们可能无法理解到此粥在中国饮食文化中的药用效果。

《红楼梦》第 75回里提到了红稻米粥,原文大致如下:晚饭时分,贾母提出想要喝粥,吃饭的时候,贾母意外地发现只有自己碗里是红色的粥,觉得在非常奇怪,这时坐在一旁的王夫人赶忙解释说,这道粥精细珍贵,都是可着吃的做。

其实红稻米就是红糯米,俗称血糯,在清朝时曾被定为“宫廷御米”,因此不可多得,连贾府都要“可着吃”。可以滋补气血,有收涩的功效,可治疗经血淋漓不断,崩漏,月经过多等症状。凤姐小产后正好有以上病症,所以后来贾母把这粥又赏给了凤姐吃。从目的论的角度分析,杨先生考虑到英语读者并不知道“红稻米”具体为何物,因此采用了直译法,译文为“red2rice congee”,也就是“红色稻米做的粥”。译文虽然简单明了,但是有关“红稻米粥”的特殊饮食文化和营养价值也就未能传达出来,导致文化的缺失,对于后来贾母为何要“可着吃”以及为何把剩余的“红稻米粥”赏给凤姐吃,英语读者会更觉得困惑。

《红楼梦》第 87回提到了江米粥。原文写黛玉病重时再也没有燕窝粥吃了。有一次,紫鹃告诉厨房,为她熬一点江米粥。

江米粥就是糯米粥,对贾府来说,这只是普通食品。但江米粥也具有药疗价值。《本草纲目》记载:“糯米、秫米、黍米粥,益气,治虚寒,泄痢吐逆。”从目的论的角度来看,杨译文对“江米粥”采用了省略法,直接翻译为“congee”。实际上西方读者可能并不能了解黛玉病重时喝“江米粥”的药用价值,更加无法理解最后黛玉病重时反而不喝能治病的“燕窝粥”,而是喝“江米粥”所暗含的意义,即黛玉在贾府封建家长心目中已经失宠,无法再吃到以前能喝到的珍贵的“燕窝粥”,沦落到只能喝“江米粥”。吃什么“粥”在《红楼梦》中还反映了阶级地位。“江米粥”的正确翻译应该是“polished glufinous rice po rridge”。

三 结 论

以上所探讨的各种粥体现了中国饮食文化的特色,喝粥反映出喝粥人的阶级地位和身份差异。从目的论的角度来看,杨先生对于《红楼梦》中的各种粥名的翻译并没有达到最佳翻译效果,因此对于像各种粥名等有中国特色文化词语,如何翻译才能达到理想的效果,使目的语国家的读者有效理解是今后译者必须慎重对待的。

[1] And re Lefevere.Translating L iferature Practice and Theory in Com 2 paratuve L iterature Context[M]1Beuhubg:Foreign Language Teaching and Research Press,20061

[2] Verm eer,Hans J.Skopos and Comm ission in Translational A ction[A]1 In lawrence Venuti(ed.).The Translation Stud ies Reader[C].London and New York:Routledge,20001

[3] Nord,Christiane.Translation as a Purposefu lA ctivity—Func tional2 istApp roaches Exp lained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Lan2 guage Education Press,20011

[4] 曹雪芹,高鄂 1红楼梦[M]1石家庄:河北人民出版社,19911

[5] 戴金娥,杨成虎 1从文化角度比较《红楼梦》饮食名称的翻译[J]1宁波大学学报 (社会科学版)[J]12009,3(22),562601

Eng lish Tran sla tion of Var ious k inds of Congee in Hongtoum eng from Skopos Theory

ZHOUW ei
(Hengyang No rm alUniversity,Hengyang Hunan 421008,China)

Skopos theory;Hongloum eng,Nam esof various kindsof congee;English translation

Various kindsof Congee in Hongloum eng reflects the feture of Chinese dietary culture.How to translate the nam esof the congee to reach satisfacto ry effec tandm ake the readersof the target language to understand w ell shou ld w in serious attention from the translators.This paper exp lores the translation of the nam esof the congee by Yang X ianyi from Skopos theo ry.A t first,the paperm akes a brief in troduction of Skopos theory,then itapp lies Sko2 pos theory to analyze the translation of various kindsof congee by Yang X ianyi,and exp lains the translation ofM r Yang does notget the besteffect.

H31519

A

167322804(2011)032018020003

2010208220

猜你喜欢

米粥米汤燕窝
小仙炖鲜炖燕窝北京旗舰店
中年
一碗米粥
白米粥里的爱
红花二米粥能抗血栓
当妈了,到底要不要吃燕窝?
哈尔滨冰雪之旅
吉林冬季之旅
跑得像风一样快的灰兔子
小狐狸变白云