我国理工科大学校名英译
2011-11-01王显志黄亚楠
王显志,黄亚楠
(河北联合大学外国语学院,河北唐山 063009)
我国理工科大学校名英译
王显志,黄亚楠
(河北联合大学外国语学院,河北唐山 063009)
大学校名;理工科;翻译
随着高等院校的对外交流日益频繁,校名的英译问题越来越重要。而近二十年来我国理工科大学的组建和更名热使“科技大学”、“理工大学”、“工业大学”和“工程大学”在英译时难免会出现矛盾。本文对这四类大学英译现状进行穷尽式全面考察,对这四类大学校名里出现的词语进行分析,提出英译这四类理工科大学的参考方法。
随着我国对外开放的扩大和高等教育的不断发展,高等院校的对外交流也日益频繁。在不少场合,例如跟国外的学校建立友好合作关系、学术文化交流、互派学者、学生留学等,都需要将国内高校的情况向对方介绍,其中自然涉及到校名的翻译。而高等院校的校名作为学校品牌的主要载体,其英文校名的隐形价值也不容低估。但由于我国没有相关法规指引,高校命名方式或其英文名字还是比较混乱。何自然和麦俊文 (2005:7)指出:“我国高校的英文校名五花八门,同一类型学校其英文校名的命名方式都有不同,让国外人士不得要领;有时英文校名本身就存在歧义,致使在对外交流中遭到误解,或产生不必要的误会和尴尬。”
近十年来,我国近一半的高校更改了其校名,而且不断有新的高校组建,这无疑加剧了高校校名英译时的混乱。以“科技大学”、“理工大学”、“工业大学”和“工程大学”冠名的理工科高校越来越多。因此,在上述四类理工科大学校名英译时冲突和矛盾便不可避免。本文通过浏览全国这四类大学的主页,进行认真研读和反复比较,并对其进行详细深入的分析,希望对我国这四类大学英文译名的规范有所帮助。
一 我国理工科大学校名的英译现状
我国理工科大学的名称一般有以下四种:“理工大学”、“工业大学”、“科技大学”和“工程大学”。作者通过浏览这四类大学的主页对其校名的英译做了总结归纳。
首先,以“理工大学”作为校名的大学共有二十七所(详见附录 1),其中有十二所大学将其译为 “University of Technology”;十所将其译为 “University of Science and Tech2 nology”,其中浙江理工大学_用的是 “Sci2Tec University”,将 Science and Technology缩写成了 Sci2Tec;两所译为“In2 stitute of Technology”,两所译为 “Polytechnic University”。还有一所大学很特别,沈阳理工大学的英文名是“Sheny2 ang L igongUniversity”,直接用的汉语拼音。从上面的调查结果可以看出,“理工大学”的英译还是比较混乱的,共有六种译法。
其次,“工业大学”一共有二十一所 (详见附录 2),其英译的方法大致可以分为三种:一是将其译为“University of Technology”,以这种方式翻译的共有十六所大学。其中西安工业大学采用的是 technology的形容词形式 technological,译为“X i’an TechnologicalUniversity”。二是有四所大学英译为“Polytechnic University”,但西北工业大学用了 polytechnical,尽管字典上说这两个词没有什么区别,但把后者用于校名,在英美国家也未见先例。三是哈尔滨工业大学在翻译时用institute代替了 university,译为“Harbin Institu te of Technolo2 gy”。
再次,十六所以“科技大学”命名的高校的英译现状比较统一,都是采用的“University of Science and Technology”(详见附录 3)。
最后,我国目前以“工程大学”命名的大学只有四所,分别是哈尔滨工程大学、河北工程大学、武汉工程大学和西安工程大学 (详见附录 4)。这四所高校的英译也各不相同,分别为“Harbin Engineering University”、“Hebei University of Engineering”、“W uhan Institute of Technology”和“X i’an Poly2 technic University”。
通过对这四类理工科大学的英文译名的调查不难看出,我国理工科大学校名的英译仍然处于各自为政的状态,比较混乱,很不统一。为此,本文将就这些不同的英译版本进行详细分析,试图探求合理的翻译方法。
二 我国理工科大学校名英译问题探究
1 In stitu te还是 Un iversity的问题
上个世纪 90年代以来,我国高等教育高速发展,学校的合并和升格越来越多,学院升为大学这种现象屡见不鲜。
按照《朗文当代英语辞典》的解释,“institute”指“An or2 ganization thathasa particu larpurpose such as scientific or edu2 cationalwork,or the buildingwhere thisorganization isbased.”是为专门的目标而建立的学会或研究所。《美国传统词典》给“institute”所下的定义是“An educational institution,espe2 cially one for the instruction of technical sub jects.”是为了指导、传授专门技术科目而设立的学院或教育机构。在我们所调查的这四类工科大学里有四所将大学译成了“institute”,其中包括:北京理工大学 (Beijing Institu te of Technology),东华理工大学 (EastChina Institute of Technology),哈尔滨工业大学 (Harbin Institute of Technology)和武汉工程大学 (W uhan Institute of Technology)。从语言学角度看,institute无疑是准确、地道的说法。Institute一词是指专业性的高等院校,着重表示单科的或专科性的院校。从语义上讲,后面就要求接修饰性词语对其进行限定以明确学科方向。另外早期许多科学、工程和理工的专门学校都称为 institute,有些后来也改名为 university,但少数学校仍然以 institute为名,如麻省理工学院 (M assachusetts Institute of Technology)和加州理工学院(California Institute of Technology)。
但是,“institute”与汉语中的“学院”相对应,所以马俊波(2003:9)认为把大学译成“institu te”可以说是一种降级。在美国,institute虽然和 university同是高等教育机构,但普通的institute无论是从规模上还是知名度上都要逊色于 universi2 ty,前面提到的麻省理工学院和加州理工学院都是久负盛名,为世人所知,就没有必要把它改称为 university了。在中国,使用 institute的这四所大学从历史的角度看也是可以理解的。通过调查,发现这四所知名大学有三所是由学院发展形成的,其中北京理工大学的前身是 1940年创办于延安的自然科学院,之后曾更名为延安大学自然科学院、晋察冀边区工业专门学校、华北大学工学院和北京工业学院,直到 1988年更名为北京理工大学。东华理工大学前身为原华东地质学院,是一所理、工、管为主,文、经、法、教兼备的多科性大学。武汉工程大学创建于 1972年,原名湖北化工石油学院,1980年更名为武汉化工学院,2006年 2月,正式更名为武汉工程大学。译名作为一种名称,不仅应该严格遵守原文和译文各自的文化特色,而且还要具有一定的长效性与稳定性。这些学校考虑到其英文译名的延续性,珍惜学校在国内或国际上所取得的名誉,在升格为大学后仍然延用原来的英文译名,这是可以理解和接受的。而哈尔滨工业大学作为以航天特色为主,服务国防的“211工程”和“985工程”大学,在 30年代末就开始使用 Harbin Institute of Technology这个译名,institute在英美国家本就是为教授专门技术的学校,这样看来,哈尔滨工业大学采用 institu te的译法也是可取的。另外,因为大学的网络域名一般采用英文校名的首字母缩写,从这个角度来考虑,哈尔滨工业大学的缩略形式刚好是 H IT,hit一词常会给人以“重拳出击”的正面联想。如果用 university一词缩略形式则变成了 HUT,hut意为“小屋,棚屋”,作为知名大学的网络域名明显是不合适的。本文认为保持用 insti2 tute这种做法非但没降低这些著名大学,反而维护了学校在国际间的良好声誉。
经调查发现,除上述四所大学,其他四类理工科大学则都采用“university”,这种译法应该说是准确和对等的。《朗文当代英语辞典》中将 university解释为“an educational insti2 tution at the highest level,where you study for a degree.”可获得学位的高等教育机构。根据《美国传统词典》,“university”指的是“An institu te for higher learning w ith teaching and re2 search facilities constituting a graduate school and p rofessional schools that award m aster’s degrees and doctorates and under2 graduate division thataw ardsbachelor’sdegrees. ”即高等教育机构,其教学和研究的人员和设施构成能授予硕士和博士学位的一个研究生学院和数个专业学院,以及能授予学士学位的一个本科生院。University通常是指一所设有文理科及专业课程的大学,且有至少一种领域的研究所,和至少一种的学士学位的专业课程 (如:医学、牙医或法律)。但也有少数例外情形,而有些私立文理学院只有大学部但也称为 university的。
2 Poly techn ic的问题
通过调查我们发现,有六所理工科大学在其英译校名中采用了 polytechnic一词。其中包括两所“理工大学”:河南理工大学 (Henan Polytechnic University)和河北理工大学 (He2 bei Polytechnic University),三所“工业大学”:天津工业大学(Tianjin Polytechnic University)、大连工业大学 (Dalian Poly2 technic University)和上海第二工业大学 (ShanghaiSecond Pol2 ytechnic University),和一所“工程大学”:西安工程大学 (X i’an Polytechnic University)。除了这六所大学以外,西北工业大学的译法比较特殊,用的是 polytechnical一词,译为 North2 western PolytechnicalUniversity。
Polytechnic既是形容词,又是名词,在《美国传统词典》的解释为“ad j.Offering,receiving,or dealingw ith instruction inm any industrial arts and app lied sciences;n.A school spe2 cializing in the teaching of industrialartsand app lied sciences.”作为形容词指多种工艺的,综合技术的;作名词时是学习工艺与应用科学的学校。《朗文当代英语辞典》中指“A type of B ritish college sim ilar to a university,which p rovided training and degrees in m any sub jects,and existed un til 1993;a wo rd used in the nam esof high schoolso r colleges in the US,where you can study technicalo r scien tific subjects.”由此不难看出,在英国 polytechnic是为学生提供技术课程的学院,但在 1993年之后在英国这个词就不再常用了,因为当时很多技术院校都升格为大学。与中文一样,英文的含义只看字典是不可靠的,还要看习惯上是如何用的。过去,英国的高等工业专科学校习惯上一般都直接单用“polytechnic”作校名,如 M an2 chester Polytechnic(曼彻斯特高等工业专科学校)。1990年以后,英国一批专科学校升格为大学,并改用各种不同的校名 ,如 M anchester Polytechnic改为 M anchesterM etropolitan U 2 niversity(曼彻斯特城市大学)。经调查发现,polytechnic用于大学的校名时,只能作形容词用,不可单独用。例如,香港理工大学译为“The Hong Kong Polytechnic University”。现在有一所英国大学叫 Anglia Polytechnic University,被我国一些中介机构译为安格里亚理工大学。美国有几所大学也用了polytechnic,如 Northwestern Polytechnic University,我国译为西北理工大学。上文中我们提到了一个比较特殊的实例,也就是西北工业大学 (Northwestern Polytechnical University)。我国著名的西北工业大学的英译名与美国西北理工大学几乎完全相同,但不知为什么用了 polytechnical而不是 polytech2 nic,尽管字典上说这两个词没有什么区别,但把后者用于校名,在英美国家未见先例,可能我国的西北工业大学是想区别于美国的西北理工大学。
目前,我国对 polytechnic,有译为“工业”的,有译为“理工”的,也有译为“工程”的。这与各学校的不同情况有很大关系。有些是存在同省甚至同城出现几种理工类高校并存的现象,例如河南工业大学、河南科技大学和河南理工大学。经调查,我们发现这三所理工科大学命名时间分别为 1956年、2002年和 2004年,因此,2004年更名的河南理工大学的校名英译为“Henan Polytechnic University”的原因很可能就在于“Henan University of Technology(河南工业大学 )”和“Henan University of Science and Technology(河南科技大学)”已经存在的情况下而做出的被动选择。类似的情况还有河北理工大学和大连理工大学。经调查发现,还有些大学是升格后仍沿用了原来的校名,原来属于职业技术类为主的学校,英译名没有改变其性质,包括上海第二工业大学(Shanghai Second Polytechnic University)、天津工业大学(Tian jin Polytechnic University)和西安工程大学 (X i’an Poly2 technic University)。
3 Sc ience and Technology与 Technology的问题
在英美字典中,science和 technology的意义无甚区别。按照《美国传统词典》,“science”的意思是“The observation,identification,descrip tion,experim ental investigation,and theo2 retical exp lanation of phenom ena.Such activities restricted to a c lassof natural phenom ena.Such activities app lied to an ob ject of inquiry o r study.”指对自然现象的观察、确认、描述、试验研究和理论上的解释。“technology”的意思是“The app lica2 tion of science,especially to industrialo r comm ercialob jectives.The scientificm ethod andm aterial used to achieve a comm ercial o r industrialobjective.”指对科学的应用,尤其是在工业或者商业上的应用。用科学的方法满足工业和商业上的要求。在《朗文当代英语辞典》中“science”指“Know ledge about the wo rld,especially based on exam ining, testing,and p roving facts.”在探索发现事实基础上关于世界的知识。“technolo2 gy”指“New m achines,equipm ent,andwaysof doing things that are based onmodern know ledge about science and computers.”基于现代关于科学和电脑知识创造新的机器、设备和新的行事方式。通过英美字典中的解释,我们可以看出“science”侧重理论本身,而“technology”则侧重对理论的具体应用。科技作为科学技术的简称,被译成“Science and Technology”无可厚非。在调查“科技大学”的英译现状时我们也发现十六所以“科技大学”命名的高校都一致采用了“Science and Technology”这种译法。
在我国,对“Science and Technology”通常还对应着另一种译法,即“理工”。而对“technology”也极少译为“技术”,一般均译为“理工”。所以,我国的科技大学与理工大学经常用同一译名“Science and Technology”,工业大学和理工大学常常都用“Technology”,不可避免会产生冲突。在中国教育界,对“理工”本身的含义的解读也是见仁见智,有人认为就是“科技”(侧重理论),有人认为理工是“理学与工程”(侧重实用技术)。而事实上,我国有的理工科大学选择不同的英译名只是为了避免重复。从调查结果来看,有五个省市中“科技大学”、“理工大学”和“工业大学”三类大学并存。分别是:1.北京科技大学、北京理工大学、北京工业大学;2.天津科技大学、天津理工大学、天津工业大学;3.河北科技大学、河北理工大学、河北科技大学;4.河南科技大学、河南理工大学、河南工业大学;5.西安科技大学、西安理工大学、西安工业大学。为了避免混乱,河北、河南和天津三个省 (市)的三类理工类大学分别采用了“University of Science and Technology”,“Polytechnic University”和“University of Technol2 ogy”。而北京和西安的情况有些不同,北京工业大学为“Bei2 jing University of Technology”,北京理工大学为“Beijing Insti2 tute of Technology”,把大学分别翻译为 university和 institute来区分,北京科技大学则为“Beijing University of Science and Technology”。而西安工业大学和西安理工大学分别用了technology的名词和形容词形式 ,译为“X i’an TechnologicalU 2 niversity”和“X i’an University of Technology”,西安科技大学为“X i’an University of Science and Technology”。
三 结 语
大学校名是大学文化和特征的一个重要标志,承载着每个学校特定的文化内涵,英译时难免会有不同的考虑角度,但是,仍然有一定规律可循。通过穷尽式考量全国理工科高校实际译名,可以总结出“科技大学”、“理工大学”、“工业大学”和“工程大学”这四类理工科大学的英译的一些规律。
首先,“大学”对译成 university是准确合适的,虽然个别世界知名大学将大学译为 institute,但往往是由历史原因形成的。
其次,“科技大学”的英译很明确,均采用的 University of Science and Technology。
再次,“工业大学”一般译为 University of Technology,调查的二十一所工业大学中有十七所都使用了 technology一词(其中西安工业大学用的是其形容词形式 technological)。而“理工大学”的译法相对比较宽松,University of Technology和University of Science and Technology两者均可。如果在同省市几类大学同时出现的情况下可以考虑用 polytechnic对译“工业”或者“理工”以避免混乱,但用汉语拼音英译“理工”的做法显然是不可取的。
最后,排除个别学校的历史因素,“工程”对译为 engi2 neering从词义上讲无可厚非,“工程大学”译为 University of Engineering是可取的,意义明确且不会和其他三类理工科大学产生矛盾,引起混乱。
[1] The Am erican Heritage D ictionary of the English Language[Z].Fou rth Edition.Boston:HoughtonM ifflin,2000.
[2] Longm an D ictionary of Contempo rary English[Z].Fourth Edi2 tion.Beijing:Fo reign Language Teaching and Research Press,2005.
[3] 何自然,麦俊文.中国高等院校英文校名刍议[J].外语教学,2005,26(3):729.
[4] 马俊波.论中国高校校名英译的标准化[J].术语标准化与信息技术,2003,(3):8212.
[5] http://www.zist.edu.cn/
[6] http://www.sylu.edu.cn/sylgdx_new/defau lt.php
[7] h ttp://www.xatu.cn/
[8] h ttp://www.nwpu.edu.cn/
[9] h ttp://www.hit.edu.cn/index22009w inter1.htm
[10] http://www.hrbeu.edu.cn/
[11] http://www.hebeu.edu.cn/
[12] http://www.w it.edu.cn/
[13] http://www.xaist.edu.cn/
[14] http://www.bit.edu.cn/
[15] http://www.ecit.edu.cn/
[16] http://web.m it.edu/
[17] http://www.caltech.edu/
[18] http://www.hpu.edu.cn/guide/load.htm
[19] http://www.heut.edu.cn/
[20] http://www.tjpu.edu.cn/index.htm l
[21] http://www.d lpu.edu.cn/
[22] http://www.sspu.cn/web/sspu/index
[23] http://www.mmu.ac.uk/
[24] http://www.anglia.ac.uk/
[25] http://www.npu.edu/
[26] http://www.bjpu.edu.cn/
[27] http://2009.ustb.edu.cn/
[28] http://www.xaut.edu.cn/
[29] http://www.xust.edu.cn/
[30] http://www.polyu.edu.hk/
A Study on Eng lish Tran sla tion of Nam es of Un iversities of Sc ience and Technology in Ch ina
WANG X ian2zhi,HUANG Ya2nan
(College of Foreign Language,HebeiUnited University,Tangshan Hebei063009,China)
nam esof universities;science and engineering;translation
With increasingly frequent international exchangesof universities,the English translationsof these uni2 versities becom emore and more significant.The form ation and renam e of universities of science and technology havem ushroom ed in the last two decades.Therefore,the translation of these universities’nam esw ill encounter som e contradictions inevitab ly.This paperm akes som e researches and analyses on these universities’translations and p roposesa tentativem ethod of their translations.
H31519
A
167322804(2011)032015520005
2010208230
附录1:_
附录2:
附录3:
附录4:_