APP下载

由文体特征谈军事英语文学中军语翻译策略

2011-08-15杨晓璐

大学英语(学术版) 2011年1期
关键词:缩略语文学作品文体

杨晓璐 李 青

(装甲兵工程学院基础部,北京100072)

由文体特征谈军事英语文学中军语翻译策略

杨晓璐 李 青

(装甲兵工程学院基础部,北京100072)

在以部队和战争为题材而创作的英美军事文学作品盛行的当今,作品的准确翻译尤为迫切和重要。本文主要针对军事文学作品,从军语的文体特征如词汇、语体、句法入手,总结几点军事文学中军语的翻译的策略,以供研究探讨。

军事文学;军语;文体特征;翻译策略

一、引言

军语,顾名思义,是指军事领域内常用的专业术语,是表述军事概念的词语。军语一般常出现在军事文章中。军事文章一般划分为四类:一、军事指导文件——一般指军队上呈下达的各种文书。二、军事学术著作——一般指专门研究战争规律和军事思想的各种论著。三、军事技术资料——一般指有关武器装备、后勤保障、工程构筑和专业训练方面的文字材料。四、军事文学作品——一般指以军事为题材而创作的各种文艺作品(马景龙1985)。本文主要针对军事文学作品,从军语文体特征入手,谈翻译策略。

二、军事英语的文体特征

军事文学,亦称战争文学、军旅文学等,顾名思义,军事文学是以军事生活材料构成的一种文学,是指以部队和战争为题材而创作的文学作品。近年来很多以战争元素为背景的图书作品屡屡登上各大畅销书排行榜,如丹·米尔的《一号狙击手》(Sniper One)、克里斯·亨特的《八个生命倒下》(Eight lives Down)、帕崔卡·毕索普的《三段》(3 Para)以及先后搬上好莱坞荧幕的汤姆·克兰西的《猎杀“红十月”号》(The Hunt for Red October)、《爱国者游戏》(Patroit Games)等。既然是围绕着军事生活、部队、战争等题材,作品中不免就涉及到很多军事用语的使用。这些军语的准确翻译对于传达作品思想至关重要。首先我们来探讨一下英语军语的基本文体特征。

1.词汇特征

1.1.使用缩略词。英语军语中缩略语使用密度高,缩略范围广,隐蔽性强,并且新词生长快。缩略的方式主要有以下几种:

(1)单个单词的缩略词HQ(headquarters指挥所),LT:(1ieutenant上尉),MUN=munitions(军需品),WPN=weapon(武器)

(2)短语缩略MAF(marine air force陆军航空队),WIA(wounded in action在作战中受伤),RA(regular army正规部队)。

(3)由单词的前几个字母组成的缩略词ARCENT(Army Central Command陆军总指挥部)MILSAT(military satellite军事卫星)。

(4)词缀或词干同首字母组成的缩略词SWA(Southwest Asia亚洲西南部)、ICBMS(intercontinental ballistic missile system洲际弹道导弹系统)、WMDS(Weapons of Mass Destruction大规模杀伤性武器

(5)其他特殊形式,例如:C3I system(command,control,communication and intelligence system(指挥、控制、通讯与情报系统),使用阿拉伯数字上标表示几个相同相连的字母。

1.2 使用复合词。使用大量的复合词,复合词的使用有助于简化句子结构,表达精炼,并创造了大量新词。英语军语中复合词的构成方式主要有以下几种(周大军2002):

(1)名词+名词,如machine gun(机关枪)、electronics intelligence centre(电子情报中心)、night version goggle(夜视镜)、guided-missile cruiser(导弹巡洋舰)、low-intensity war(低强度战争)

(2)形容词/分词+名词,如horizontal action mine(水平爆炸地雷)、electronic warfare(电子战)、landing beach(登陆滩头)、combined doctrine(联军作战条令)

(3)名词+介词词组,如defense in depth(纵深防御)、point of impact(着陆点,着点)、illumination by influence(间接照明)

(4)用连字符将若干词连接起来构成的复合词,如fire-on-the-move ability(行进射击能力)、hit-and-run tactics(扰乱战术)

1.3 使用军用代语。代语常用于通讯语中,最初是为了防止作战中的通话内容泄露而使用的暗语,其特点是用尽量少的词语表达较多的内容。如:“Roger!”(获悉!收到!明白!)、“Bogey!”(发现来历不明飞机!)、“Skunk!”(发现来历不明舰船)、“Bingo!”(剩余燃料只够安全返回!)等。

1.4 普通词汇赋予军事方面新含义。军事英语常使用一些专门的军事词汇,即便用的是普通词汇,也会具有有别于普通语言的军事方面的含义。这是军事英语词汇方面的一个突出特征。这些军语如果只从一般意义上去理解,则难以正确把握。如一些原来普通的词汇用来作为武器装备的名称,“Viper”(响尾蛇导弹)、“Stinger”(毒刺式导弹)、“Sniper”(鹞式攻击机)等。另外还有一些普通词汇在军事英语文体中与其他词汇搭配,就产生了军事含义。如High-level bombing(高空轰炸),operation division(作战处),position finder(雷达;测位仪)、formation attack(编队攻击)、point of advance guard(前卫尖兵),“high-level”,“operation”,“position”,“formation”,“point”等词汇都不能按照普通释义来理解。

2.语体特征

英语军语较多选用了口语语体,突出体现了军语的简明性特点。军事科学、军人的职业要求军人在日常出操、演习、阅兵、调防等军事任务中使用术语。但军人在事务性交际中,口头交际远远多于书面交际,如:队伍口令、作战命令、通讯用语、报告语等多采用口语形式。这类军语都是用尽可能少的词或短语来表达复杂的意思,有的是用显性简短祈使句,有很多却是省略了谓语动词,仅留下非谓语成分或谓语成分的一部分,这实际上用的是隐性祈使句或陈述句,有些则是使用代语。如:“Halt”(立定)、“Fire”(开火,放)、“Fall in”(集合)、“Quick time,march”(齐步走)、“Attention”(立正)、“Eyes front”(向前看)、“At ease”(稍息)、“Out”(通话完毕,结束联络)、“Over”(我已讲完,请回答)、“All hands,on deck!”(舰上全体集合)、“Enemy in sight!”(发现敌人)等。

3.句法特征

军事英语作为科技英语的一个分支,也具有科技英语基本的文体特征。为了说明观点、论证思想,表述复杂概念,行文总是力求逻辑严密,结构紧凑,所以往往出现许多长的复合句。同时有些文章如技术型小说之父汤姆·克兰西的作品,常常讨论军事科技方面的问题,因此叙述要求有客观性,所以被动语态用得也很频繁。如:An underlying ethos of naval culture,both ashore and at sea,is teamwork,based on the shared experience of sea service.A warship is a close-knit community,not unlike a village,where many young men and women co-exist in a confined physical environment.Loyalty to the Ship’team is paramount,and it is this force that binds the members of the crew together and allows them to live,work,and learn cohesively.该段落包含三个句子,全都是复合长句,语言非常规范。

三、军事英语的翻译

通过以上文体特征的分析,我们看到军事文学中军语的汉译既应该遵守文学作品规则又应该遵循科技文章的一般规律,并尽量译出原文的军语味,在准确传达原意的同时,尽可能传达出原文的文体特点,使译文在汉语中也具有军事文学作品的色彩。这类翻译要求对原文意思的传达必须准确无误。具体说来,要做好文学作品中军事英语的翻译工作,总结起来必须注意以下几点:

1.词汇力求准确达意。军事文体的特殊性和严肃性要求军语的翻译必须准确无误。在汉语译名的选择上必须仔细酝酿,既要选出准确反映原文概念的汉语译名,又要符合军语的表达规范。特别是汉语表达手段十分丰富,在众多的同义词和近义词中确定选词,必须慎之又慎(周大军2006)。如:General Truscott,if your conscience will not permit you to conduct this operation,I’ll relieve you and find somebody who can(特拉斯科特将军,如果你的良心不容许进行这次作战,我会撤换你,找能做的人来做。)(Baton)(《巴顿将军》)。operation这个词在军事领域则单指“军事行动”或“作战”。而不能翻译成在工业领域的“操作、工作、运转”,以及在医疗领域的“手术”。

2.语言形式尽量简明。军事文学翻译的目的是要把有关内容准确传达给读者,这就要求所用的语言形式,特别是其中的大量军语简洁易懂。用词简洁、见词明义是汉语的特点和用词习惯。复杂的长军语和全称意译太长的缩写军语,可利用汉语的构词方法,根据整个词义创造简洁的新军语(周大军2006)。此处以军语缩略语的翻译为例。我们知道缩略语的广泛使用是军语的特点之一。翻译军语时一般按其缩略语形式转写,这样简明易懂,便于国际的交流合作。如C3I(command,control,communication and intelligence)system一般直接译作C3I系统。但如果缩略语字母所代表的单词常用意译,则缩略语的翻译常用意译,常用音译者的用音译。如PTO(Pacific Theatre of Operation)——太平洋战区;TEB(twin-engined bomber)——双引擎轰炸机。少量缩略语较长,按其翻译文字冗长拗口,汉译时可按缩略词音译处理。如TACAMO(take charge and move out)是美海军机载甚低频对潜通信系统的计划代字,若按其全称译成“承担责任移动出去”反而会使读者迷惑,现译“塔卡木”倒具有现代色彩,文字简练,使用方便。另外,军语缩略语的翻译还可按缩略字母组成的词意译。如HELLFIRE(helicopter-launched fire)——“地狱火”(导弹)和SEAL(sea,air and land infiltration reconnaissancteam)——“海豹小队”,若按其全称汉译,难念难记,而“地狱火”和“海豹小队”|文字简练,词义生动,易念易记。

3.仔细分析长句。军事英语中有大量长句,这些长句中往往又含有若干分句和许多短语及其它修饰限定成分,这给理解带来了一定困难。翻译时首先必须对长句进行深入细致的分析,先理清主干、再层层明确各成份之间的语法关系和语义逻辑关系,然后根据情况,选择采用顺译、逆译或综合译法。表达时一定要将意义的准确性和明晰性放在首位,从“忠实”和“通顺”两个方面来考虑,不可死扣原文形式(邢敏,于洁,王晶晶2009)。

4.了解相关专业知识。军事英语译者应该具有一定的军事知识。由于缺乏军事知识而导致的误译并不少见,其次,军事英语作为科技英语的一个分支,涉及许多学科领域。因此译者应有较宽的知识面。选词上注意学科专业用词的分类。英语军语大体可分为三大类。军事专用语属于第一类,如军制、武器、战略战术、军队组织指挥等军语。该类军语本身就是表达军事专业概念的,翻译时不应脱离军事专业来理解。比如reconnaissance便是军事专用语“侦察”,其他学科专业极少使用。第二类是与相关学科共用的军语,如各军兵种部分的军语就涉及相关民用专业,如海军和空军的军语就分别与民用航海、航空业的术语共用;通信兵的军语和通信和电子术语有关。对这类军语的理解与翻译应当既适合相关民用专业,又适应相关军事专业(周庆申,王瑞琪2008)。如pilot则是与民用航空、航海专业有关的术语。此地不能译为“领航员、领水员”。在民航中一般译为“飞机驾驶员”,而在军语中应译为“飞行员”。第三类是通用学科或通用技术术语。如物理、化学、测绘、气象、水文等学科专业的术语。这部分术语不受军事专业概念体系的约束和限定,翻译时不应因它们出现在军事领域而改变概念名称。如speeds和altitudes两词则是通用学科术语,翻译时不受军事专业概念体系的约束,仍译为“速度”和“高度”。

四、结束语

综上所述,军语翻译是军事文学翻译的一个重要方面,军语翻译的正确与否直接关系到译文质量的优劣,甚至在一定程度上决定着军事文学作品翻译的成败。而且,由于军语在军事文学中既具有一般术语的各种特点,又具有不同于军事指导文件、军事学术著作、军事技术资料等三类军事文章中军语特点的文学特性,同时军语的翻译又同译者的军事修养紧密相关,所以说,军语并不是轻而易举就可以翻译得好的。因此军事文学作品中的军翻译问题不容忽视。

马景龙(1985).军事文章翻译探讨[A].中国俄语教学与研究论文集[C]。

邢敏,于洁,王晶晶(2009).军事英语的文体特征和翻译[J].科技信息(7)。

周大军(2002).英语军语的语言特征[J].西安外国语学院学报(3)。

周大军(2006).论英语军语的翻译原则[J].科技英语学习(5)。

周庆申,王瑞琪(2008).军事题材影片中英语军语的翻译策略[J].电影文学(20)。

2010-12-29

猜你喜欢

缩略语文学作品文体
本刊可直接使用的医学缩略语(二)
当文学作品扎堆影视化
常用缩略语汇总
为什么文学作品里总会出现“雨”
轻松掌握“冷门”文体
关于缩略语的要求
文从字顺,紧扣文体
本刊常用不需要标注中文的缩略语
若干教研文体与其相关对象的比较
文学作品中不可忽略的“围观者”