浅谈中英文商标翻译
2011-08-15孙雪
孙 雪
(北京航空航天大学外国语学院,北京100191)
浅谈中英文商标翻译
孙 雪
(北京航空航天大学外国语学院,北京100191)
商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些商标翻译的策略。与此同时,也不能忽略商标自身的文化涵义。以上方面都对翻译研究有很重要的作用。
英文;商标;翻译;文化
1.前言
商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显著标志。它是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。中国的对外开放正在进一步深化,随之而来的外国企业在华的经济活动也在增加。这极大地丰富着中国人民的经济生活,并因此而衍生出了诸多对于国人而言全新的经济及商业活动。大量的国产商品正在出口到世界各地,而国外的商品也已蜂拥至国内市场。合法的商品都有一个自己的商标。因此,随着中外产品的交流,商品商标的翻译问题不可避免地出现了。
2.英文商标翻译的策略
2.1.音译
商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为纯音译和谐音译。
2.1.1.纯音译
纯音译即按照英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。
2.1.1.1 “英汉译音表”原理
“英汉译音表”的原理类似于中国汉语拼音的声母和韵母结合发音,但不完全一样。如服装商标Adidas,其汉语商标为“阿迪达斯”,这一对照翻译便十分符合“英汉译音表”中的取字。在英语adidas一词的发音中,第一个音节发音为[ɑ],而这一读音与汉字“阿”的读音十分相似,故“英汉译音表”中取“阿”字对应国际音标中[ɑ]和[ɑ:]的发音。而第二个音节[di]的读音则对应汉字“迪”的发音,第三个音节[dɑ]对应汉字“达”的发音,第四个音节[s]对应汉字“斯”的发音,组合起来即“阿迪达斯”。以上四个音节的读音所对应的汉字,便是“英汉译音表”中归纳出来的国际音标与汉语拼音读音与取字之间常规转化规律。又如手机的一种商标MOTOROLA,汉语为“摩托罗拉”,采取的也是同样的译法。
2.1.1.2 人名商标
有些商标是姓氏构成的,如:香奈儿(CHANEL),李宁(LI-NING),羽西(YUE-SAI),福特(FORT),奔驰(BENZ),高露洁(COLGATE),吉百利(CADBURY),郑明明(CHENG MING MING),沙宣(SASSOON)等。有些商标是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。
2.1.1.3 地名商标
诺基亚(NOKIA,芬兰北部一小镇名,最初的诺基亚公司建于此地)、浪琴(LONGINES,瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂)、青岛啤酒(QINGDAO)、上海(SHANGHAI)。
2.1.2 谐音译
这种翻译方法以音译为基础,但在取字时并不按照“英汉译音表”中的规则取字,而是取与之发音同音或近音的字,且所用的字通常带有某种吉祥之意,同时兼顾产品本身的特点,以迎合消费者的购物心理。谐音取义法是极其常见的一种产品商标翻译手法,与上面的音译法比较起来,更能体现产品商标这一事物的特性,这也是广告不可缺少的内容。试看一下一种香皂的商标Safeguard(舒肤佳),该商标的英文safeguard就读音上来看,与汉字“舒肤佳”极其相似,但是这三个汉字均不是来自于"英汉译音表",而是翻译者自行推敲后的结果,这三个汉字的含义配合以香皂这种生活用品的特点。
2.2 意译
意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,对一些形象鲜明、寓意优雅、词语华丽的商标可采用意译。意译法与音译法是英汉互译时使用最为广泛的两种方法,在商标翻译中,意译法与音译法并驾齐驱,各有一片天地。而意译法理解起来就十分简单,即直接考虑商标词汇的含义,转化为相应的英语或汉语词汇,这种翻译方法简单直接,例如,Playboy(花花公子)等。意译可分为纯意译和增减意译。
2.2.1 纯意译
某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯意译。例如:Bluebird(蓝鸟)汽车,就是取自比利时作家Maurice Materlinek于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧Blue Bird剧中Blue bird,象征“未来幸福”,而汉译为“蓝鸟”,因为“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。唐朝李商隐有诗句云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转换。
2.2.2 增减意译
根据原商标的意思适当增加或减少其原商标所包含的意思,使翻译后的商标更适合消费。例如:Transfer原语商标意思是“变形变换”,但译者根据中国潜在消费者的心理巧妙添加了“金刚”二字。“金刚”为汉民族文化所特有,是佛的侍卫的名字。因其手拿金刚杵(一种印度兵器)而得名,在中国人心目中,“金刚”力大无比,武艺超群,勇斗妖魔,百战百胜,是无坚不摧的勇士的化身。“金刚”成了孩子们心中的偶像,也成了家长们教育孩子勇敢坚强的教具之一。因此以"变形金刚"为商标名的玩具深受中国儿童喜爱。
2.3 音义结合
顾名思义,即读音与含义的结合,通常是将商标名称一分为二,一半采用音译,一半采用意译,且能构成融洽的一个整体。有一种服装品牌为Goldlion,中文译为“金利莱”,细细品位起来,前意后音,如果将“莱”字结合以谐音的“来”字,三个字结合起来,恰好又符合消费者图个吉利的心理,自然做起广告来事半功倍。
2.3.1 引经据典法
有些商标多为专有名词或臆造的词语符号,根据原商标的语音,将中华民族五千年的积淀溶于翻译中而创造出来的新的商标,这种商标既意义深刻又有中国特色。例如:BMW(宝马)汽车,商标BMW是源于德文Bayerishe Motoren Werke(德国巴伐利亚汽车公司)的三个首字母缩略而成的。译者根据辛弃疾之“宝马雕车香满路”(青玉案·元夕)将其译为“宝马”,使中国消费者联想到日行千里的宝马,将汽车性能与宝马的特性联系在一起。
2.3.2 近音联想法
近音联想法要求商标译名与原商标发音相近,也可与其部分读音相似,联想某些美好的中文意思并将产品的特点结合进去。例如:成立于1887年的美国Johnson&Johnson公司是经营医疗卫生保健品和护理产品,她是Robert Wood Johnson,James Wood Johnson和Edward Mead Johnson三兄弟创办的。如果直译为“约翰逊”则无任何特别之处,但如果用近音联想法就译为“强生”——联想为强壮生命力,和该公司的卫生保健和健康护理产品相联系。
2.3.3 近音转义法
这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义,而语义又非原文的词义,需加创造,但又不能脱离一定的范畴。例如:Spirit(饮料),这个单词在英文中为“精灵妖精”之意。在莎翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。西方国家在过万圣节前夜,孩子们就化装成各种“精灵”、“妖精”,挨家挨户“乞讨”糖果,但在中国人心中却是邪恶的。若直译必然不妥,所以转义为“雪碧”。“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉洁冰清的感受。
3.商标翻译的注意事项
3.1 简洁明了,通俗易懂。
针对音译商标,只有做到简洁明了,通俗易懂,上口易记才能引起消费者的共鸣,才能给消费者留下深刻的印象。例如,二十四小时便利店Quick,其商标名称只有两个音节,让人一看到就会联想起快捷便利,其中文翻译“快客”,更凸显了二十四小时便利店的优势。因此音译后的中文商标一般最多不超过四个字。若原外文商标超过四个音节,其中一些弱音应省去。英语中还有一些用辅音连缀的单词,其音节也许不多,用原有语言发音也很简单顺口,但把每个发音都译出,而且用汉语念出来则会显得冗长,生硬,因而应酌情删减。如:美眼镜品牌Bausch&Lomb原译为“鲍希·龙布”,并无不妥,但是现在的“博士伦”就兼顾音和意,仿佛带上眼镜就能象博士一样知识渊博,使产品更具卖点。
3.2 用词恰当
针对意译商标,要求用词恰当。因为意译的商标一般是有意义的单词或词组,且本身包含着商家对产品寄予的希望,有的就能突出产品的作用或特点,但中文要完完全全地表达其意思,又要顾及到中西方文化差异,翻译起来有一定难度,所以经常要深度加工,推敲用词以避免不必要的文化冲突。如:OPIUM香水,该商标发明者圣罗兰1977年曾来过中国,他从中国鼻烟壶的造型启动灵感,创造了“OPIUM”牌香水,商标意思是“鸦片”,译为鸦片自然会让中国人想起屈辱的鸦片战争,强烈的民族自尊心使得该香水一在中国上市就受到消费者的猛烈抨击,并最终因违反中国的商标法而被禁止销售。试想如果译者翻译时多推敲用词可能就不会让该商品失去这么大的市场。
3.3 体现产品特色
商标的作用就是让消费者能一目了然地知道商品的种类及特色,商标本身就是一则最为简洁有力的广告,要做到译文能更好地体现产品的特色,更容易给他们留下深刻的印象。所以,针对音义结合策略,就要做到译文能较好地体现产品的特色。如:牙膏品牌Colgate,商标名为其创始人的名字,看不出产品的特点,而音义结合的译名“高露洁”,一个“洁”字则不仅表明商品类别,更突出了产品特点。再如宝洁公司的去屑洗发水Head&Shoulders,商标意思是“头发与肩膀”,想要表达用了这款洗发水后头发洁净,头屑就不会在肩膀上出现。而译名“海飞丝”则突出了洗后没有头屑,头发丝丝分明,将产品的特点发挥得淋漓尽致。再比如两个纯粹音译的例子,Sportsman自行车和Unlsports运动鞋,市场上的译名前者为“斯波兹曼”,后者为“纽伦斯堡”,若不是对品牌熟悉,有谁会把这两个名称与它们所代表的产品联系在一起呢?
3.4 注意审美情趣
其他翻译策略大多不拘于传统的翻译套路,大胆创新。这种翻译策略虽无规律可循,但翻译始终与产品相关,在产品的各个方面中定能找到与译名相关的部分。如:Craven香烟,原商标意思是“胆小鬼”,中文译名为“黑猫”,就是根据其商标图案(图案为猫)而起的。类似的还有美国的一种食品Quaker,原意为“抖动”,译者根据其包装上的基督教贵格派长老的头像,取名为“老人”。所以商标再离奇古怪,都始终不能离开本商品,要不然商标翻译就没有意义了。
3.5 注意文化差异
产品的商标在互译时,也要兼顾别国消费者的文化习惯和审美心理,不能简单地音译或意译了事。如举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但它听起来容易使人误解为“金失”,显然商品不会有好的销售。所以为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一同保留意义,而lion一词来取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。不但气派恢宏,而且含义大吉大利。尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。这都可以看出文化习俗、价值观念和象征意义等都存在差异并且反映在翻译和其他跨文化交际中,这就要求翻译要以译语文化为基础。关于文化差异有以下几点:
3.5.1 因地制宜原则
国外的产品进入到中国市场要符合中国人的文化和审美标准。例如,Pespi(饮料)被译为“百事”便是为了顺中国人喜欢万事如意之意.还有Revlon(露华浓化妆品)的翻译则源于李白《清平调》里的“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,此翻译是引经据典,音义并重,十分贴切,既女性化,又高雅艳丽。在译名中使用与中华文化中美好事物与行为关系的词还有Bossini(堡狮龙)、Hazeline(下士莲)、Xerox(施乐)、Holsten(好顺)、Bisquit(百事吉)。“龙”是中华民族崇拜的祥瑞图腾,再加上“宝与狮”二字更让人想到逢年过节舞龙舞狮的喜庆场面。“莲”是中国人喜爱的植物之一,是“出淤泥而不染,濯清涟而不妖的花中君子”。“施乐”蕴含的“仁”是中华民族推崇的传统美德。“好顺”、“百事吉”和“百事可乐”更是对生活与工作的美好祈盼。
3.5.2 文化渗透原则
商标翻译要达到独特新颖、醒目悦耳、简短明快、实意鲜明的效果,并使消费者产生有利于商品销售的联想和要求。这就要求翻译者的汉语功底比较好,不仅要能将英文商标翻译出来,更重要的是对翻译出来的结果仔细斟酌,千锤百炼,直到找到既符合原商标的含义,又符合中国人理解方式的汉字组合。很多英文商标自身带有相当丰富的文化因素,而这些文化中国人可能并不太了解,这时就要将其中所包含的文化内涵转化成中国人易于接受的中国文化或观念。如运动服饰NIKE,其英文原文是指希腊神话中的胜利女神,这并不是一个中国人熟悉的人物形象,于是翻译者巧妙地音译为“耐克”,这两个汉字可以很容易地使中国消费者想到“经久耐用”这一词,十分符合运动服饰的特性。
3.5.3 美意兼顾原则
中文商标的美感主要体现在字数、音调、字义等方面。从中国人的文字审美观来看,商标名如果是两个或三个汉字(尤其是三个字),且音调平仄分布合理,则容易上口、便于记忆,如“自由鸟”、“稻花香”、“同仁堂”等。同时,中国人有趋吉避凶的习惯,所以他们对含有“福、吉、利、喜、乐”等字的商标更有好感,如“红双喜”、“可口可乐”、“金利来”等。这样,商标翻译的审美原则就要求翻译者灵活运用各种翻译技巧,既要翻译出原商标名的韵味,又要迎合中国人的审美观念。
4.总结
中英文商标作为一种文化现象,广泛存在于社会生活中,对企业商品的宣传、推销、以及美化人们的生活都起着重要的作用,特别是,它如同一座桥梁,把东方与西方文化,企业、商品与消费者紧密相连。好的商标翻译具有十分重要的现实意义:它内涵丰富,并能够体现产品的特色;它易记、易读、易懂,并且形象生动;它是商品的卖点,并能够激起消费者的购买欲望;同时它也具有丰富的理论意义,即能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,也能够促进语言理论研究与实际应用的有机结合。
与此同时,商标的中英文翻译也是翻译学的一个方面,同时其本身又具有相当的特殊性。对于从事商标翻译的人来讲,要做好这一工作,除了有基本的翻译能力外,还必须了解商标翻译的特殊性,以及市场学、广告学、消费心理学、美学及文化等学科领域,并参照各种各样的商标翻译方法,取其精华并灵活运用,形成自己的翻译风格和特点。然而,商标翻译也决不是一种语言文字转换成另一种语言文字的机械翻译活动。在商标翻译过程中译者必须注意顾及译语国文化的特征,这样才能成功地跨越文化障碍译好商标词。
商标是在最短时间里让接受者得到最多的信息、留下最深的印象。因而,商标翻译尚有很多方面值得我们去研究与探索。
白光(2005).品牌创意的故事.中国经济出版社。
郭著章,李庆生(2003).英汉互译实用教程修订第三版[M].武汉:武汉大学出版社。
靳梅琳(2005).社会语言学与英语学习.南开大学出版社。
史玉娟(2005).从文化差异看商标翻译的方法及原则[J].沈阳工程学院学报(社会科学版)(2)。
孙健(2001).海尔的营销策略.企业管理出版社。
余富林等(2003).商务英语翻译.中国商务出版社。
朱亚军(2003).商标名的翻译原则与策略.外语研究(6)。
2010-01-06