APP下载

赞助人对引进版图书翻译的影响

2011-08-15林爱华

重庆电子工程职业学院学报 2011年3期
关键词:译作译者出版社

林爱华

(重庆电子工程职业学院,重庆 401331)

赞助人对引进版图书翻译的影响

林爱华

(重庆电子工程职业学院,重庆 401331)

安德烈·勒菲弗尔的改写理论认为赞助人从经济、意识形态及社会地位三方面对译者产生影响,本文试从以上三个方面分析译者对引进版图书翻译的操纵。

赞助人;经济因素;意识形态因素;社会地位因素;引进版图书

1 改写理论与赞助人介绍

安德烈·勒菲弗尔是西方翻译理论研究的代表人物之一。20世纪80年代初期,他提出了“翻译是对文本的折射(refraction)形式之一”的理论,也就是说,为了满足不同的读者,译者对作品进行改变,因而造成的“误解”或“误读”。80年代中期,勒菲弗尔的“改写理论”取代了“折射理论”。改写理论对翻译,特别是文学翻译研究有着举足轻重的作用,在翻译研究领域已被广泛接受。它重点研究了译者或改写者对文学、社会、文化所产生的作用,打破了以原作为标准评价翻译的惯性思维。改写理论认为:“翻译是对原文的改写,而改写就是一种操纵。”译者在翻译过程中,既是“协调者”,也是“折中高手”,他们既有改写的主动权,又受到其他因素的制约,其中有两个最主要的因素:一个来自于文学系统的内部,如评论家、教师、翻译家等专业人士,其中诗学是他们最关心的;另一个来自于文学系统的外部,拥有促进和阻止文学创作和翻译的权力的人和机构,即赞助人,包括在某一历史时期具有影响力的个人、团体(出版商、媒体、政治派别或政党)、负责传播文学和文学思想的机构(高等院校、学术期刊,尤其是教育单位)。赞助人对译者的约束力有三个方面:一是经济因素,赞助人为作者或改写人安排工作,并支付薪酬,保证他们的物质生活;二是意识形态因素,决定着主题的选择和表现形式;三是社会地位因素,通过作品或译作,作者或译者获得一定的社会认可和地位。

2 赞助人对引进版图书翻译的影响

近年来,引进版图书提升了国内出版社的竞争能力,解决了我国图书市场部分读物的供给不足,促进了我国图书业的产业化发展。本文将从经济、意识形态和社会地位三方面阐述赞助人对译者和译作的影响。

2.1 经济因素

随着市场经济的发展,出版社由事业单位逐渐转型为经济实体,其赞助人的身份在图书版权的引进、翻译出版、营销策划的过程中更为明显。

自20世纪90年代初我国建立现代版权制度以来,特别是2001年加入世贸组织以后,我国的图书版权贸易量更是有了显著增长,90%以上的出版社开展了图书版权引进工作。图书版权贸易一般有四种渠道:与作者直接联系,直接授权;联系国外出版商;通过版权代理公司;借助国际图书博览会。国内的大型出版社经济实力雄厚、情报广、联系渠道多,在国内外树立了良好的专业品牌形象。因此,在图书版权引进过程中,这类出版社更容易受到对方的认可、信任和授权,它们占据了国内出版市场的较大份额。

在获得版权之后,出版社开始组织相关人员进行翻译工作。在激烈的市场竞争中,商机就是利润。为抢先争夺市场,有的出版社采取多人分译,甚至边翻译、边发排的“流水翻译法”。特别是一次性支付翻译费的做法使译者和出版方之间形成一种纯粹的雇佣关系,造成一些译者把翻译仅仅作为一种赚钱的工具,为增加个人收入,译者只能加快翻译速度,这些因素都对译本的质量造成消极影响。

劳伦斯·韦努蒂指出,现行的版权法对翻译窘境的形成起到了推波助澜的作用。现行的版权法鼓励原创,轻视翻译,无视译者付出的创造性劳动,实际上造成了原作者和出版商对译者的经济剥削。中央编译局译审施康强先生认为,现在的翻译工作者生存堪忧。施先生曾在《文学翻译:后傅雷时代》一文中为大家算了一笔账:“一个熟练、敬业的译者在状态好的情况下,一天平均可译两千字初稿。经过反复核对、修改的后期制作阶段,最后折算下来一天的进度约一千五百字。以通行的文学翻译稿酬标准计算,每千字60元,两千字可得120元,扣除所得税后,竟得不到100元……”现行出版社支付译者稿酬主要有两种方式:一种是一次性付酬的方式;另一种是版税方式(图书定价×版税率×销售数或印数)。我国大部分采用的是第一种形式,这种做法大大打击了译者的创造性和积极性。译文质量有高低,图书销售有多少,翻译稿酬必须起到奖优惩劣的作用,不能一概而论。翻译质量高、译著销量好、译者收入多这三者必须形成良性的循环,才能有利于整体翻译水平的提升。

2.2 意识形态因素

翻译活动是在一定的社会背景和权力体系下进行的,是为当时的社会尤其是当时的社会的意识形态和赞助人的意识形态服务。这种意识形态有时是译者本身认同的,有时却是赞助人强加于他的。赞助人不仅可以限制译文规范和决定译作的出版发行,甚至可以决定译者的翻译目的和翻译策略。需要强调的是,此处的意识形态并非受限于政治的意识形态,而是指支配我们行为和信仰的形式和规范的格架,它较为笼统,更为模糊。受意识形态的制约,译者对译作的操作很普遍,如《迦茵小传》的两个中译本——包笑天与杨紫麟合译的版本以及后来林纾的译本,前者删除了男女主人公的爱情故事和女主角的未婚先孕的情节,而后者如实译出。前译本中的女主角是天使般纯情少女,后译本中则是不洁而放荡的淫妇。又如由赵苏苏翻译,人民文学出版社2004年出版的《查泰莱夫人的情人》就删掉了几百处有关性器官或性爱描写的文字,甚至包括几处最精彩、最能体现劳伦斯作品主题的片段。

2008年销售量排行第一的翻译类文学作品 《The Kite Runner》,其中文简体本译者李继宏先生在译后记中写道:“原书有个别不合国情的地方,译者酌情在措辞上加以改动。”如:

Karim was a people smuggler—it was a pretty lucrative business then,driving people out of shorawi-occupied Kabul to the relative safety of Pakistan.

卡林是个蛇头,从被俄国人占领的喀布尔,将人们偷偷运到相对安全的巴基斯坦,这在当时可是日进斗金的生意。

The flea market was where you sipped green tea with almond kochas,and learned whose daughter had broken off an engagement and run off with her American boyfriend,who used to be Parchami–a communist– in Kabul,and who had bought a house with under-the-table money while still on welfare.Tea,Politics and Scandal,the ingredients of an Afghan Sunday at the flea market.

跳蚤市场是这样的地方,你可以喝绿茶,吃杏仁饼,听人说谁家的女儿背弃婚约,跟美国人男友私奔了;谁在喀布尔用黑钱买了座房子,却还领救济金。茶、政治丑闻,这些都是跳枣市场的阿富汗星期天必备的成分。

Notthatitwasa mystery;everyone knew the communists had no class.They came from poor families with no name.The same dogs who weren’t fit to lick my shoes before the Shorawi came were now ordering me at gunpoint,Parchami flag on their lapels,making their little point about the fall of the bourgeoisie and acting like they were the ones with class.

那也不算什么秘密,谁都知道新政府仇恨有钱人。他们出身贫贱,就是这些狗,俄国佬打进来之前连舔我的鞋子都不配,现在用枪口指着我,向我下命令。他们手臂别着新政府的旗帜,胡言乱语说什么有钱人统统该死,仿佛他们翻身的日子到了一样。

小说多处描写了1979年苏联军队全面入侵后阿富汗人民的生活场景。“shorawi”指“苏联”,被译为了“俄国人”、“俄国佬”;“Parchami”指的是右翼亲苏联的阿富汗人民民主党,译作了“新政府”,或直接用“谁”进行了模糊处理。这些对译本的操纵避免了不必要的贬损和侮辱。改写理论认为,绝对忠实于原作的译文是不存在的,译作的“屈解”、“增减”、“变异”在很大程度上反映了某一社会某一时期的主导性意识形态。

2.3 社会地位因素

一个社会的政治经济状况决定着身处其中的翻译工作者的社会地位、经济条件和生活状况,左右着翻译家群体的价值观念,影响着他们所从事的翻译活动。中国有组织有规模地翻译“引进”图书最早可以追溯到东汉桓帝末年的安世高翻译佛经。通过支谦、玄奘等大师的翻译,佛教思想在中国得以广泛传播,他们在当时享有极高的社会待遇。明朝末年,徐光启、李之藻组织翻译了几何、测量、机械和哲学的著作,以西学补中学之不足,是中国近代科学的奠基人。19世纪70年代,中国大批有识之士开始翻译西方法律、科技、政治等书籍,强调“欲求知彼,首在译书”,严复的《天演论》在当时产生了巨大的社会反响,康有为称严复为“译《天演论》为中国西学第一者也”。这些译者通过自己的译笔推动了社会经济文化的发展,其功绩在历史的长河中是不可磨灭的。

时至今日,随着政治经济、科学文化等国际交流的日益频繁,国内翻译事业也进入了鼎盛发展时期,译作数量也比以往任何时候都多。翻译已经成为各国社会中重要的职业活动,承载着促进人类交流与文明繁荣的使命。但是,译作却被视作是对原作的再现,译者只是个 “摹仿者”、“隐形人”。翻译是“戴着镣铐跳舞”,这揭示了此工作的高难度和高强度。译者肩负着文化使者的责任,他既要熟悉异国文化和文字特色,又要具有引进归化异质文化因素的能力,只有这样才能传播原语文化、丰富译语文化,其中所承受的压力和艰难,往往是不为人所知的。特别是对于文学翻译,译者的文笔再优美也是基于原作的水准,其地位也被遮蔽在作者的阴影之下,其功劳和地位往往被忽略。毫无疑问,仅从语言转换层面进行研究是无法体现翻译真正价值的。只有关注翻译背后的文化交流过程,才可能对作者、译者与读者之间的关系有更加深刻的了解,从而认识到译者在翻译实践、文化传播中所起到的重要作用。对于所有译者而言,他们所企盼的不仅是合理的物质回报,更希望得到社会对翻译工作创造性和译者地位的承认。

3 结语

译者作为社会中的个体而存在,他所进行的实际上是一种人际交流行为。因此,他所处时代的赞助人从经济、意识形态和社会地位三个方面对其翻译立场、策略、动机和能力等方面产生着巨大影响。作为译者的赞助人,出版社应该加强组织领导,规范和完善稿酬制度,有效维护译者的相关权益,调动他们的积极性,从而提高引进版图书的翻译质量,更好地发挥赞助人的作用。

[1]何绍斌.作为文学改写形式的翻译——Andre Lefevere翻译思想研究[J].解放军外国语学院学报,2005,(5).

[2]李继宏.追风筝的人[M].北京:人民出版社,2006.

[3]马丽.意识形态与赞助人对翻译的操纵——《红楼梦》两个英译本的比较研究[J].温州大学学报,2008,(4).

[4]青菱.莫让翻译拖了引进版图书的后腿 [EB/OL].新华书目报,2011,(6).

[5]钱灵杰,张德让.从“赞助人”的角度论出版机构对译介的影响[J].宿州教育学院学报,2007,(4).

[6]施康强.文学翻译:后傅雷时代[EB/OL].文汇报,2006,(10).

[7]王亚军.引进版图书带动国内书业发展 [EB/OL].人民网,2009-12-10.

[8]魏家海.诗学、意识形态、赞助人与伯顿·沃森英译中国经典[J].合肥工业大学学报,2009,(3).

[9]吴莎,屠国元.论中国近代翻译选材与意识形态的关系[J].外语与外语教学,2007,(11).

[10]俞佳乐.翻译的社会性研究[M].上海:上海译文出版社,2006.

[11]杨志坚.论出版社的社会责任建设 [J].北京:科技与出版,2010,(1).

[12]肖维青.译者权益与翻译出版合同[J].上海翻译,2009,(2).

[13]杨盈园.我国图书版权引进的主要种类及渠道[J].科技与出版,2005,(2).

Influence of Patronage on Introduced Books’Translation

LIN Aihua
(Chongqing College of Electronic Engineering,Chongqing 401331,China)

André Lefevere’s rewriting theory mentioned that patronage influences translator and translations from three aspects,the ideology,the economics and the social position.The thesis tries to analyses the manipulation of translator on the introduced books from the three aspects.

patronage; ideology; economics; social position; introduced book

H315

A

1674-5787(2011)03-0041-03

2011-04-30

林爱华(1982—),女,重庆市人,硕士研究生,助教,主要研究方向:翻译理论与实践。

责任编辑 闫桂萍

猜你喜欢

译作译者出版社
生态翻译学视角下译者的适应与选择
what用法大搜索
我等待……
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
论新闻翻译中的译者主体性
今日華人出版社有限公司
石油工业出版社
元话语翻译中的译者主体性研究
SOME汉译初探
英语中“吃”的表达方法