得体中式英语在中国文化传递中的价值研究
2011-08-15丁金珠
丁金珠
(苏州工业职业技术学院管理工程系 江苏苏州 215104)
得体中式英语在中国文化传递中的价值研究
丁金珠
(苏州工业职业技术学院管理工程系 江苏苏州 215104)
语言扎根于文化之中。英语在扎根于中国文化之中产生了中国英语和中式英语。中国英语被认为是正确的英语语言变体之一,对待中式英语不应一味地批判,而应采取兼容并蓄的态度。有必要区别对待低级中介语和得体中式英语,后者在对外输出过程中,对特有的中国文化的传递有着较高的价值。
中介语;中式英语;得体中式英语;文化
0 引言
语言有其存在的文化背景,英语作为一门国际通用性的语言,在其落根于其他国家时,必将受到其他国家文化的影响,产生一系列带有其他国家文化烙印的表达方式。目前语言学家把扎根于中国的英文表达方式分为两类:中国英语和中式英语。中国英语(China English)被定义为英语语言变体之一,符合英语语言习惯,传递中国独特文化和历史的正确表达方式。例如:四个现代化(four modernization);开放政策(opening-up policy)和五四运动(May fourth Movement);然而中式英语(Chinglish)往往被看成是没有很好掌握标准英语的代名词,是指“中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语或不合英美文化的畸形英语”[1]。这种英语对英语国家的人来说往往不可理解或不可接受,但又有其存在的必然性。
1 区别低级中介语和得体中式英语
1.1 中式英语的现状
中式英语“Chinglish”是中国与世界交流中出现矛盾、出现障碍时所出现的必然产物,也是中外交流增多的具体体现。2010年上海市政府为迎接世博会,组织学生志愿者上街寻找并修改中式英文标牌,有人认为,中式英语或将被消灭。一场到底还要不要中式英语的网络大辩论也由此展开。然而来自英国《卫报》的消息称,中式英语正在国外受到追捧。美国社交类网站Facebook上有一个“救救中式英语”小组,吸引了8 000多名成员,里边有超过2 500条中式英语例子。总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监测机构”(Global Language Monitor,简称GLM)在2008年度全球电视英语词汇分析报告中,公布了当年的十大电视词汇,Beijing是其中之一。特别值得一提的是,GLM对中式英语特别关注,它认为在全球化大环境下,中式英语正强烈冲击着英语,大量的中文词汇进入英语,成为英语新词汇最主要的来源,如中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组。据GLM的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语占5%到20%,超过任何其他来源[2]。
1.2 低级中介语和得体中式英语概念界定
上个世纪70年代初期,美国学者塞林克提出了中介语理论。中介语是指“在第二语言习得过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上所形成的一种既不同于其第一语言,也不同于目的语,而是一种介于第一语言和目的语之间的,随着学习的进展向目的语逐渐过渡的动态的语言系统”[3]。可以看出中介语不是固定不变的,随着学习水平的提高和交际需要的增加而不断变化,由低级到高级,逐渐离开母语向目的语靠拢。
事实上,有一部分“中式英语”由于同英语言语习惯相去甚远,一旦用于交际,必然造成言语障碍,这些可以定义为低级的中介语,应加以避免。例如: Beijing's winning the bid for the Olympic makes our blood boil。由于英语初学者没有很好地区分boil (液体达到沸点后的沸腾)和excited(人的情绪激动)含义的不同,才会出现这样让母语为英语的人士的费解,这属于低级中介语。正确的表达应该是: Beijing's winning the bid for the Olympic makes us excited.
然而中介语并不都是错误的,也有正确的部分。本文主要讨论的并非所有母语为汉语的人所用的英语,即本文将排除那些完全不符合英语语法的低级中介语,而是讨论那些体现中国文化特点,语法正确的“得体中式英语”。这些表达是在没有构成言语障碍和言语歧义的情景下形成的,应该被视为言语创新,而不应当是言语错误。随着中外交流的不断加深,这些“中式英语”将逐渐成为“中国英语”的一部分,有必要以兼容并蓄的态度去看待“中式英语”,这种全新的态度将影响到英语在中国的发展和英语在中国的未来。
2 英语学习和文化交流
语言与文化有着水乳交融的关系。索绪尔认为[4],语言是表达人类思想的任意性的符号系统。它是由语音、词汇和语法构成的综合体系。语音是语言的物理特性,词汇是表征客观事物及其特性与关系的符号,而语法则是词汇与词汇之间的组合规则。这三大部分综合应用实现了语言的社会交际功能。但语言的产生和发展并不是凭空而就,而是扎根于社会文化土壤的产物。克莱尔·克里拉姆奇(Claire Kramsh)在他的《语言与文化》一书中提出[4]:语言表达文化现实—语言体现文化现实—语言象征文化现实。中式英语的产生无疑是中国文化与英语相结合的产物,是国人运用英语这个语言外壳结合中国特有的本土文化,对这种语言进行重新编码的结果。从某种意义上讲,中式英语表达了中国的文化现实,体现了中国的文化现实,也象征了中国的文化现实。对于中国的英语学习者而言,在英语学习过程中必然会发生英语和汉语不同文化背景的碰撞、调和、融合,最后或多或少以基于汉语的文化背景传递输出。而得体中式英语的对外输出,可以很好地传递丰富的中国文化。
3 得体中式英语体现的文化价值
3.1 反应中国特有的风情
从一些中式英语词汇中,英语为母语人士可以领略独特的中国风情。例如:quadrangle(四合院),transport during the Spring Festival(春运),neighborhood committee(居委会)等。有些词语表现了中国某些阶段的一些社会现象,如 worship everything foreign(崇洋媚外),eating out of one big pot(吃大锅饭),iron rice bowl(铁饭碗),unhealthy practices(不正之风),One nation,two systems(一国两制)等。这些词汇最初出现在对外交流的过程中,并不为英语为母语的人士所理解,被认为是错误的中式英语表达,但随着中外交流的加深,这些中式英语逐渐被归类为中国英语(China English)而为人们所接受。
3.2 反应中国特有的比喻
选择比喻时英汉语言喻体各自不同。在语言表述中,大量使用的比喻可以明显表现出英汉语言的巨大差异来。汉语是表意文字,英语是表形文字,在选择比喻时,往往会从外在形式到内在意义,本体、喻体之间的关联等方面表现出文化的不同。
例1:Paper tiger。纸老虎。中国人用纸老虎来比喻那种声大雨点小,表面作威作福,骨子里却是怕死、狗屁不如的人;而英文中没有类似的表达。
例2:the pearl on her father's hand。父亲的掌上明珠。中国人用掌上明珠比喻极受父母疼爱的儿女,特指女儿;而英文中则用the apple of one's eye来表达。
例3:Xishi is in the eye of the beholder。情人眼里出西施。西施是中国古代四大美女之一,这句话把情侣眼里的普通人变成了超级美女;而英文中则为Beauty is in the eye of the beholder。
以上的中式英语表达符合英文的语法规范,且从一定程度上反映了中国人对于不同喻体所表达的不同的意思。
3.3 反应中国特有的夸张
夸张(Hyperbole)是运用丰富的想象力,在客观现实的基础上有目的地放大或缩小事物的形象特征,以增强表达效果的修辞手法。汉语和英语在夸张方面也体现了很大的不同。
例4:one in a hundred。百里挑一。“百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众”或“与众不同”,英文中one in a thousand也有相同的含义。但值得注意的是,汉语用“百”,而英语则以十倍于百的thousand来夸张;同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则是a thousand thanks(千分感谢)或thanks a million times(百万次感谢)。
例5:I was so hungry that I could eat up an elephant。我饿到可以把一头大象吃掉。这是扩大夸张。人不可能吃掉一头大象,这表示真的很饿。英文中类似的表达为:I was hungry to death.
例6:That really makes people laugh off their front teeth。真是让人笑掉大牙啊。英文中有类似的表达:That really makes people laugh off their head。可以看出英国人比中国人还夸张。
可见,英语比汉语要夸张,英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,而中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火。
3.4 反应中国特有的习语
习语通常包括成语、俗语、格言、谚语、歇后语、俚语等,其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
例7:Some prefer radish but others prefer cabbage。萝卜青菜,各有所爱。英语中类似的表达: Tastes differ
例8:spends money like dirt。挥金如土。中国的许多地区深处内陆,人们的生活离不开土地,然而英国是一个岛国,离不开水;汉语却常常拿“土”作比,而英语好多习语则与“水”有关。因此同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语却是“挥金如土”。
以上看似不规范的英文表达,却能让国外人士了解中文的语言特色。由于英汉两种语言受历史背景、地理环境、风俗习惯、宗教信仰等影响,英语习语和汉语俗语承载着各自民族的文化特色和历史信息,表达出不同的语言色彩和寓意。
4 结束语
现在有很多专家都着力于研究中国英语和中式英语的区别,然而以笔者看来,并不能从严格意义上来划分中国英语还是得体中式英语。一种语言和文化通过与另一种语言和文化的接触、碰撞和融合,增强了自身的生机与活力,不仅在于它吸收了另一民族富有其传统文化特色的言语词句,还因为它吸收了另一民族具有传统文化特色的文学形式。中国英语学习者通过各种方法学习英文、了解英美国家的文化,母语为英语的人同样也可以通过得体的中式英语来了解原汁原味的中国文化。
[1] 李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993(4):18.
[2] 曾向荣.中式英语折射时代特征[N].广州日报,2007-02-15:8.
[3] 姚凤华.中介语的石化及教学对策[J].常州信息职业技术学院学报,2009(5):48-50.
[4] 刘娟.从中式英语看中西文化的撞击[J].内江师范学院学报,2006(3):110-115.
On the Values of Appropriate Chinese English in the Transmission of Chinese Culture
DING Jin-zhu
(Department of Management Engineering,Suzhou Institute of Industrial Technology,Suzhou 215104,China)
Languages are rooted in cultures.China English and Chinglish have occurred since English was rooted in Chinese culture.China English is universally regarded as one of the English varieties,which is acceptable;while an inclusive approach to the favorable elements in Chinglish should be taken in preference to a blind criticism.Different attitudes should be adopted towards rookie inter-language and appropriate Chinese English,for the latter is of great value in the transmission of distinctive Chinese culture.
Inter-language;Chinglish;appropriate Chinese English;culture
H 310.1
A
1672-2434(2011)04-0060-03
2011-05-12
丁金珠(1975-),女,副教授,硕士,从事研究方向:应用语言学