网络流行语及英译研究
2011-08-15张明杰
张明杰
( 河南化工职业学院,河南 郑州 450042 )
网络流行语及英译研究
张明杰
( 河南化工职业学院,河南 郑州 450042 )
网络语言是时代的反映,与现代人的生存方式和思维状态密切相关。随着网络的飞速发展,“网络流行语”的影响必将越来越大。研究网络流行语的英译对人与人之间交流的研究具有极其重要的意义。
网络流行语; 英译; 英译种类; 中式英语
网络流行语,顾名思义就是在网络上流行的语言,是网民们约定俗成的表达方式。它有两大特征:一是年轻化,二是有文化。年轻人思想活跃,思维灵活,喜欢新鲜事物,渴望交流,崇尚创新,追求时尚,而且不愿意承受现实生活中太多的约束(包括主流语言规范的约束)。具有匿名性的网络虚拟世界,无疑给以年轻人为主的网民群体提供了发挥的空间;同时,由于他们具有较高的文化素质,熟悉英语及计算机语言,使“网络流行语”的产生具备了必然性和可能性。研究网络流行语的英译对人与人之间交流的研究具有极其重要的意义。
语言是时代的反映,网络语言在一定程度上也是当前“网络时代”的反映,与现代人的生存方式和思维状态密切相关。因而,随着网络的飞速发展,“网络流行语”的影响范围必将越来越大。网络流行语作为社会语言的一个组成部分,作为一种有效的交际工具,其产生既不能脱离语言系统,又有其自身的特点。随着社会的发展和演变,语言记录了人类生活的变化和观念的更新,与社会发生着“共变”。语言形式的改变,与多媒体元素一起影响着我们的思维方式,产生了思想的跳接、语义的断裂,并由此出现了大量的网络新词。语言系统的三大要素中,语音和语法相对稳定,而词汇则不断地发生着变化。[1]180从不断变化的词汇来看,其中的基本词汇是内核部分,较为稳定;新词语属于外围部分,相当活跃。网络流行语正是外围新词语中最为活跃的一个部分,其构成形式与传统语言相比,其特色明显可见。
一、网络流行语的构成
个性张扬的时代,需要张扬的表达,这种表达体现在语言的运用上,首先就是词汇的“新”。网络流行语的构成正是契合了这个“新”。
(一)符号语
语言是一个符号系统,网络流行语的“符号语”可以说是语言符号系统下的一个子符号集,属于非汉语(汉字)符号系统。例如:
:-{ 抿着嘴,一副如泣如诉的神情。
':-) 早上没睡好,刮胡子把眉毛剃掉了一边。
8:-) 把眼镜推到头顶上,帅吧?
作为语言的补充,符号在想象的空间里运用于文字,模仿表情、声音和动作,更生动、更真实地传达意义和情感。网络用语的符号化可以说是一个重要的走向。
(二)谐音语
谐音是通过读音相似性而转化衍生出新词义的转借方法。[2]122在网络流行语中,谐音包括数字谐音、汉字谐音以及英译。
1.数字谐音
14514——意思意思
4242——是啊是啊
9494——就是就是
2.汉字谐音
大虾(大侠):指已经在网上呆了很长时间、对网络非常熟悉且乐于助人的人;斑竹(版主):指聊天室、论坛的管理人员,又被写为斑主、版猪、版竹等;打点化(打电话)以及油墨(幽默)等。
3.英译
例如,拷贝(copy 复制);伊妹儿(E-mail 电子邮件);黑客(hacker 不速之客,暗地而来,来者不善)。
无论是数字,汉语还是英译,谐音语的使用都是为了便捷,从开始的无意到后来的有意仿造,谐音幽默成为网络流行语的一道风景线。
(三)字母语
网络流行语中的字母语多为缩略形式,包括英语和拼音缩略。
1.英语缩略
AFAIK——as for as I know(就我所知);BF——boyfriend(男朋友);BTW——by the way(顺便问一下)。
2.拼音缩略
BT(变态);GGDD(哥哥弟弟);KL(恐龙);PPMM(漂漂美眉,即漂亮妹妹);RMB(人民币);PMP(拍马屁)。
外来语的大量涌入,在网络这个“前沿”地带被更快地吸收,即使是本土的汉语拼音在其表达形式上也或多或少地带上了“洋”味。简约、随意、现代和缩略的语言是网络的“专利”。
从上面列举的网络流行语的构成形式可以看出,网络流行语作为语法单位具有多级性,如词、短语和句子,这与其他的语言单位有了显著的差别。语素、词、短语和句子都是语法单位,其中句子是最大的语法单位,语素是最小的语法单位,词则是最重要的一级语法单位。网络流行语以“词”的形式传达了普通语言中词、短语和句子多级语法单位,[3]154突显出网络流行语的又一特点。
(四)旧词新义
“旧瓶装新酒”是新词新语产生的途径之一。网络流行语扩大了现有词语的义项,歪批词条带来了前所未有的语词新解,词的感情色彩在这里被颠覆。
1.词义扩大
恐龙——指长相很丑的女性(原义:古代爬行动物);青蛙——指长相很丑的男性(原义:两栖动物);狼——指在网上专门勾引小女生的坏人(原义:一种野兽)。
2.词条扩展歪批
可爱——可怜得没人爱;歌星——哥伦比亚大行星;总裁——总是裁人。
特殊的比喻可以带来特殊的想象空间,词义新解的出乎意料,与其说是对汉语的破坏,不如说是创造的火花。
(五)其他新造词
菜鸟——网络初学者;网虫——沉溺于网络的人;爬虫——初级网民;板砖——网上BBS里相互攻击的帖子;见光死——网友见面后绝交。
每天都在产生新词,网络的另类新词在网络这个载体中川流不息。网络流行新词是在网上经常看到的,但却无法在词典里找到的词汇。
二、网络流行语的英译分类
最近网络上出现了许多雷人的双关流行语,例如:躲猫猫、围观、情绪稳定、屁民等等。如何将这些网络语言翻译得形神兼备,确实是件难事。
(一)内涵式英译
新版《汉英大词典》曾经把“躲猫猫”翻译为“hide-and-seek”,让不少网友都“震惊”了一把。不过比起新鲜出炉的网友原创“中国式英语(论坛)”,“hide-and-seek”就显得太不内涵了。在网上流传的这一整套“中国式英语”中,躲猫猫被称为“suihide”,动车则被称为“don'train”。从前学校里流传的中国式英语“Good good study,day day up”、“People hill people sea”……是逐字逐句翻译,除了中国人谁也看不懂。2010年新版的《汉英大词典》则把“躲猫猫”翻译成了“hide-and-seek”(字面意思为躲和找),外国人倒是看懂了,但是中国人看了又纳闷儿了,需要对比才能了解真正意思。和以上内容相比,现在网络热传的中国式英语则称得上是“内涵式”。躲猫猫被翻译成“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,两个词合在一起正好概括了云南的躲猫猫事件;而且“suihide”完全符合英语的读音规则,简直是翻译守则“信达雅”的典范。网络词汇“笑而不语”被翻译成了“smilence”,把smile(微笑)嵌进了silence(沉默)里,形神兼备。“动车”的翻译则称得上是“神来之笔”,网友们直接把它叫做“don'train”,don't(不要)暗合“动”的发音,don't 和train(火车)加在一起,直接指出动车的速度不是一般火车的速度。“忽悠”的汉语意义为“玩弄小诡计骗人”,译为“fool you”,既是音译,又是意译。这些单词多是两个词汇的巧妙组合,同时还是相关中文或者英文的谐音,非常符合网上的热点,“潮”得很。
(二)联想式英译
“中国式英语”不但符合中英文的双重审美标准,还能将单词翻译出中国网民特有的幽默感——在原有的词里加入新的意思,联想丰富。女秘书被翻译成了“sexretary”,secretary(秘书)和sex(性)合二为一,暗示老板和女秘书的暧昧关系。记者被翻译成了“jokarlist”,即joke(笑话)和journalist(记者)的合成。这几年的确曝出了不少记者的不实报道和学问不精而闹出笑话的,让人看了会心一笑。“终成眷属”则被翻译成了“togayther”,together(一起)加上gay(同性恋)等等。
(三)新潮式英译
中国词汇这么多,翻译出来供外国人阅读的词汇要有代表性才好,所以网友们翻译的都是最新鲜的中国热词。春节期间新闻报道了中国人组团到国外购物过节的事情,网友们立刻把这样一群人翻译成了“chinsumer”,Chinese和consumer合成,很明显,中国的消费者嘛。过去红了的“偷菜”也进入被翻译序列,vegetable(蔬菜)和steal(偷)一混搭,vegeteal意思自然很明显了,偷菜已经是一种中国网络奇景,外国人当然得好好了解一下。此外网友们常用的“围观”和“情绪稳定”也有相应的翻译版本,常见的网络词汇一应俱全。这个源自网络的中国式英语相当之“潮”,要是外国人有兴致都了解一遍,基本上就能跟上中国网民跳跃而“BT”的思维了。
无论是刚刚走入网络江湖的“菜鸟”,还是已经在网络上混迹多年的网虫,对于“给力”一词再熟悉不过。甚至《人民日报》头版头条都使用给力作标题。网友把这一事件看成是网络语言被认可的一个大事件,更有网友提出:报纸给力能否带动网络语言“转正”?“给力”这个汉语词汇已经被网友“翻译”成了gelivable。对于借入英语的汉语词汇,除非已经得到正式认可的以外,附加解释是必要的,通常的方式是给出汉语拼音、单个汉字的意思以及词语的整体意思。“Gelivable”在英语中,还不能算一个严格意义上的汉语借词,因为这种混杂了两种语言成分的构词要真正得到英语母语使用者的接受,还需要一定的时间。“给力”在汉语中相当于“够劲”的意思,“够劲”比较难译,从目前的使用来看,大致相当于英语的cool或high。
实际上我们平时提到的“中国英语”包含多种含义,但主要区别为“中国英语”和“中国式英语”。前者一般是被英语语言接受的一种变体,而后者则往往是需要纠正的语言错误,而gelivable这个词,虽然在中国的网络流行开来,但由于采用英汉夹杂的构词方式,要进入英语主流媒体尚待时日。
“神马都是浮云”,对中国网民而言,这是2010年网上最流行的句子。它不仅是网上聊天或一般博客里用的话,而且官方新华网一篇报道广州亚运会特写的标题就是“淡定!‘神马’都是浮云”(Don’t take things too serious. All things are of no consequence just like floating clouds)。可见主流媒体已经肯定了这个来自民间的词语。这原本是某位网民在电脑输入时汉语拼音的误操作。他本来要表示人生感叹:“什么都是浮云”(Everything flows away in haste like floating clouds)。可是不小心把“什么”打成了“神马”。网民们认为这是一个神来的新创意,于是跟风在网上迅速流行开来。“神马是浮云”表现了现代人在生活压力下的一种无奈和自我安慰,比如这样的句子:“丢了就丢了吧,神马都是浮云。”(Lost things are lost. Let it go. Everything is but a floating cloud)。至于“神马”一类的新词语能否流传下来,有人评论说:“网间神马浮云朵朵”(Everything in the internet is but a floating cloud)。不过终究留下了一笔痕迹(leave its trace)
在如今的新媒体时代,人们传播信息不用等报纸发稿,也不用等电视台剪辑,只需要在网络上发布一句话,就可以做到即时传播。最近,《财经》主编胡舒立辞职的消息,就是最先在微博上公布的。新华社报道:
Hu Shuli, editor-in-chief of China’s leading financial magazine Caijing, has resigned, said Caijing spokeswoman Zhang Lihui on her micro-blogging Monday afternoon.
中国最具影响力的财经类杂志《财经》女发言人张立晖本周一中午在微博上透露,该杂志主编胡舒立已经辞职。
Weblog/blog(博客)自诞生以来,越来越多的用户开始在网上发布personal online diaries(个人网络日志)。除文字日志外,逐渐衍生出photo blog(图片博客)、video blog(视频博客)、以及podcast(播客)。与mainstream media(主流媒体)不同,最新面世的micro-blogging(微博)是以短发言为特征,还常被网友称为“围脖”。其实微博与传统博客最大的区别,就在于这个“微”字,无论是在实际尺寸(140个字符空间)还是在文件大小上,一个简短的句子,一张图片,或是一个嵌入式的视频,都可以是微博的内容。而微信息、微社区、微媒体更是似乎在向我们宣告,互联网要迎来一个“微时代”。Microblog,开启一个“微时代”。
(四)围观式
一批“中国式英语”并不是某一个人的创作,而是网友集体智慧的结晶,在最初的几个“示范翻译”出来之后,就有人不断补充新的翻译进去,最终形成了一套中国式英语。这一套搞笑翻译方法在网上不断流传,让围观的网友们“膜拜不已”。有网友表示:“我差点就当真了。”还有学英语的网友对此提出了专业上的褒奖:“都不能说是恶搞了,真的很专业啊,从发音和合成的意思都没有问题,很标准的翻译。”更有恶搞者,直接用“笑而不语”的翻译“smilence”作为回复:“看完这些单词,I'm smilenced, and emotionormal”。
三、2011年春晚流行语英译
(一)满街游走,打听幸福的下落
I ramble on the street, pursuing the happpiness.
如果想要简单点、口语点的表达,可以说:ramble on the street, pursuing the happiness.
这句话有诗意,所以用了“pursue”这个单词表示追逐、找寻。每年的春晚都会流传出一些流行语,像以前的“这是为什么呢”、“这个真没有”等等。
(二)你最好把它埋起来
姜昆搬出小月月上台,调侃了一堆“砖家叫兽”,那句“你最好把它埋起来”如此高的重复率,应该就是奔着流行语去的。“你最好……”这是句型“you'd better do sth”。因此,“你最好把它埋起来”直接翻译为“You'd better bury it under the ground.”。
(三)我滴个亲娘四舅奶奶
海清和黄海波演绎的小品根据真人真事改编,围绕着一张彩票展开。中了五百万,谁都会喊一嗓子“我滴个亲娘四舅奶奶”。咱中国人就是百善孝为先,遇到这种出乎意料的“surprise”,都会记得先喊娘,而外国人的习惯则是把上帝搬出来,大家最熟悉的就是OMG,那个各种美剧中都出现频率很高的“oh, my god”;再口语一些,可以说“holy crap”;要说更接近的说法则是“oh, my holy mother of lord”,也把娘亲扯进来了,不过是圣母。
(四)当托儿你比我有经验
林志玲对着主持人董卿一句嗲嗲的“当托儿你比我有经验”,全国观众都笑而不语了。如此意味深长的一句话要怎么译呢?先了解一下“托儿”的英文如何翻译?可以是shill,于是这句话可以译成“You are the more experienced shill than I am.”。
(五)我看不起你
黄宏假离婚骗房不成,最后只落得个“我看不起你”的下场。“看不起”有个固定短语“look down upon”,我看不起你,直译就是“I look down upon you. ”,或者这个句子也可以反过来说“You let me down.”(你真让我失望)。再给力些:“Shame on you.丢脸啊!”。
(六)此处略去XX字
赵本山2011年的小品还真是有点让人失望,感觉没有看到什么亮点,说流行语的话,也就是“此处略去10000字”了。一般删节本或者残卷本上经常会说此处删去多少多少字“……words deleted here. ……words missing.”或“xx words are omitted here.”。
四、当前网络流行语的英译
(一)经典网络流行语英译给力——cool;strong;gelivable什么都是浮云!——All things are of no consequence just like floating clouds.
Everything flows away in haste like floating clouds. Everything is but a floating cloud.
我爸是李刚!——My father is Li Gang.
不差钱——Money is not a problem.
哥抽的不是烟,是寂寞!——What I am smoking is not a cigarette, but loneliness!
贾君鹏你妈妈喊你回家吃饭!——Jia Junpeng, your mother wants you to go home to have some food.
人生就像茶几,上面摆满了杯具。——Life is likea tea table, with bitter cups placed all over it.
不要迷恋哥,哥只是个传说。——Don't be obsessed with me. I am only a legend.
人情债,我肉偿了!——My debts of gratitude have been repaid with my body.
你有什么不开心的?说出来让大家开心一下。——What makes you unhappy? Tell us to make us happy.
你out了!——You are left behind the times.
雷锋做好事不留名,但把每一件事情都记到日记里。——Lei Feng does good without seeking recognition, but he records everything in his diary.
这事儿不能说太细。——It cannot be explained in detail.
(二)部分网络流行词语英译
忽悠——fool you
山寨——cheap copy;fake
房奴——mortgage slave; house slave
经适房——low-cost housing;economically affordable housing
无厘头——whimsical
低碳——low carbon
北漂儿——Beijing floater
创业板——second board
代孕——surrogacy
代孕妈妈——surrogate mother
电动车——e-bike
电子狗——electronic dog--a small warning device against road cameras
粉丝——fans
假唱——lip-synch
愤青——angry young man
过劳死——karoshi; death from overwork
橙色革命——Orange Revolution
次贷——subprime mortgage crisis
(三)网民创作的有中国特色的合成词
smilence=smile+silence=笑而不语
emotionormal=emotion+normal=情绪稳定
circusee=circus+see=围观
vegeteal=vegetable+steal=偷菜
chinsumer=Chinese+consumer=在国外疯狂购物的中国人
suihide=suicide+hide=躲猫猫
don'train=don't+train=动车
sexretary=sex+secretary=女秘书
togayther=together+gay=终成眷属
divoice=divorce+voice=离婚宣言
animale=animal+male=男人天性
jokarlist=joke+journalist=记者
五、结束语
网络流行语文化,作为大众文化的一个组成部分,在现代社会中,具有重要的人际传播和信息传播的意义。同时,网络流行语文化也是大众文化在现实环境中的一个展示。伴随着媒介技术的不断发展、成熟而产生的大众文化,是一个独立的、开放的、多义的言语系统,在不同的媒介形式下有不同的呈现形态。网络流行语也是一种大众文化产品,对于大众尤其是网民而言,更多地提供了一种新型的交流方式和生活方式。因此,研究网络流行语的英译对人与人之间交流的研究具有极其重要的意义。
[1] 叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,1997.
[2] 郭熙.中国社会语言学[M].南京:南京大学出版社,1999.
[3] 陈原.社会语言学[M].上海:学林出版社,1983.
On the Internet Popular Language(Words) and Its English Translation
ZHANG Ming-jie
( Henan Vocational College of Chemical Technology, Zhengzhou, Henan 450042, China )
Internet popular language(words) is a reflection of times, closely related to modern people’s lifestyle and thought. With the development of internet, internet popular language(words) will be widely used in various fields. Also, research on the translation of internet popular language(words) will play a significant role in social progress, development of scientific technology and inter-communication.
internet popular language; translation; types of translation; Chinese English
H315
A
1673-9639 (2011) 03-0081-05
(责任编辑 李宗宝)
2011-03-24
张明杰 (1968-),男,河南淮滨人,学士学位,高级讲师,主要研究英语词汇学。