身体语素和方位语素构成的汉日同形词比较
2011-04-02常熟理工学院万红梅
常熟理工学院 万红梅
在日语的基础词汇系统中,身体词和方位词是其重要的组成部分。身体语素和方位语素具有很强的构词能力,是构成其它基础词的重要语素。中日两国都使用汉字,因而有很多由身体语素和方位语素构成的汉日同形词,这些词即使同形却未必同义。本文即从语义和语体角度对一些常用的由身体语素和方位语素构成的汉日同形词进行辨析。
1.「頭上(ずじょう)」
(1)汉语“头上”和日语「頭上」都可以表示在头的上方,它们是同形又同义的。如:
.连我们头上的月亮似乎也被挤压得变小了。/月は絞られたように小さくて、われわれの頭上にあった。
○ 他们头上的朴树盛开着大朵的白花。/頭上には朴の木が白い豊かな大輪の花をつけていた。
(2)汉语“头上”可以表示时候、某一时间点,而日语则无此义。此义在日语里用「~と~」、「うち」等表达。如:
○ 到第五天头上,老师就叫靳秀兰去看车。/五日目になると、靳秀蘭は先生のおっしゃったとおりに車を見に行く。
○ 香菱说到兴起,竟忘了忌讳。/話が弾んでいるうちに、香菱は忌むべきものを忘れてしまった。
(3)汉语“头上”可用在名词后,表示在某种事物的范围以内,日语中无此义。
○ 不管出现什么情况,也不会把责任怪到你的头上。/たとえどんなことが起きても、君に関係がないと言うことだ。
○ 把自己的感受硬是安到乌鸦头上而又佯装不知。/自分だけ感じた事を断りもなく烏の上に拡張して知らん顔をしてすましている。
(4)汉语“头上”还可以表示头的表面,类似于日语中的「頭」。如:
○ 他头上戴着草帽在田里干活。/彼は頭に麦藁帽をかぶり畑で仕事をしている。
○ 把七扭八歪的草帽从屁股底下拽出,也不整理一下就戴在头上。/くちゃくちゃになった帽子を尻の下から取り出してそのまま頭へ載せる。
2.「脚下(きゃっか)」
(1)汉语“脚下”与日语「脚下」在表示站立或走路时脚所踩着的地方或其周围等意思时, 是可以对应的。如:
○ 脚下数十丈的深谷横亘在眼前。/脚下は数十丈の谷が迫っている。
○ 脚下照顧。/照顾脚下,比喻要自我修身养性。
(2)汉语“脚下”表示物体接近地面的地方,日语则无此义。如:
○ 黄山脚下古镇塔川笼罩在浓雾之中。/黄山の麓にある塔川では濃い霧に包まれた。
○ 长城脚下开了一家五星级酒店。/万里の長城の麓で 5スターホテルがオープンした。
(3)汉语“脚下”还具有马上、现在等意思,日语则无此义。汉语“脚下”所表示的这一意思,在日语里则用「いま」、「すぐ」等词语表达。如:
○ 从脚下起就得变个样了。/いまから変わり始めるはずだ。
(4)汉语“脚下”在方言中具有临近的时候、接近的时候等意思,日语则无此义。日语里用「近づく」、「近い」等词表达。如:
○ 立春脚下。/立春が近づく。
○ 年节脚下。/春節が近い。
从以上可以看出,汉语“头上”、“脚下”和日语「頭上」「脚下」在表示空间意义时是对应的,而汉语“头上”表示时间、范围以及转喻时,“脚下”表时间和转喻物体接近地面的地方时,不能与日语对应。汉语“头上”、“脚下”是日常用语,而日语「頭上」「脚下」是书面语。
3.「心中(しんちゅう、しんじゅう)」
(1)汉语“心中”与日语「心中(しんちゅう)」一样表示心中、心里。这时汉日语是同义的,可以对应。如:
○ 刘翔心中的目标是伦敦奥运会。/劉翔の心中の目標はロンドン五輪だろう。
○ 他的内心难以捉摸。/彼の心中は計りかねる。
(2)日语「心中」读成「しんじゅう」时共有五个含义。
①重情义。如:
○ とても心中立てするほどの相手ではない。/并不是重情义的伙伴。
②爱情的见证(如断发,切指等)。如:
○ おれに惚れたという心中を見せる。/我给你看她迷恋我的心意。
③殉情,相爱的男女商定后一同自杀。如:
○ 若い男女がホテルで心中した。/年轻男女在旅馆中一起自杀了。
○ 心中の約束をする。/男女约定殉情自杀。
④两个或两个以上的人一起自杀。如:
○ ネット心中の心理。/网络集体自杀的心理。
○ 親子心中。/父母和儿女一同自杀。
⑤共命运,同生死。如:
○ 現在の企業と心中するつもりだ。/准备和现在的企业共命运。
从上述例子可以看出,汉日语“心中”都是日常用语,但日语「心中」在词义上比汉语宽泛得多,语法上不仅可以作名词,还可以作动词,在句中做谓语。汉语“心中”和日语「心中」只有在发音为「しんちゅう」表示「心の中」时语义是对应的。当日语「心中」读成「しんじゅう」时,其五个含义均与汉语不对应。
4.「前頭(ぜんとう)」
(1)汉语“前头”与日语「前頭」在表示(场所、地方的)前面、前方意思时,是同形又同义的。如:
○ 跟随壮士走在队伍的前头。/壮士に従って前頭に進む。
○ 日経MJによる2009年上期ヒット商品番付前頭に「勝間本」が入った。/据日经联的消息在2009年上半期热销产品的排名中,“胜间本”位居前头。
(2)日语「前頭」还表示头的前部、前额,而汉语无此义,汉语用“前额”表达。如:
○ 前頭部に裂傷を負う。/前额受伤。
○ 前頭を車のフロントガラスにぶつけた。/前额撞在汽车的前挡风玻璃上。
(3)汉语“前头”还可以表示时间的前面、上回等意思,日语中没有此义。如:
○ 前头所提到的。/先に述べたところの…;上述の…
(4)汉语“前头”还可表示时间的今后、将来。日语「前頭」没有此义,而是用「これから」「将来」等词表达。如:
○ 总想着前头有什么更好的事吧。/これから何かもっとよいことがあるだろうと思う。
另外,日语「前頭」读作「まえがしら」时,特指日本国技“相扑”位于三役与十两之间的力士等级,也指这一等级的相扑力士。在语体上,汉语“前头”是日常用语,日语「前頭」则是书面语。
5.「後頭(こうとう)」
(1)日语「後頭」只表示脑的后部,此义在汉语里用“脑后部”、“后脑勺”表示。如:
○ 倒れて後頭を打つ。/倒下碰了后脑勺。
○ 後頭部が痛む。/脑后部疼痛。
(2)汉语“后头”表示(场所、地方的)后面、后方的意思,此义在日语中用「後ろ」「裏手」等表示。如:
○ 学校后头有个体育馆。/学校の裏手に体育館がある。
○ 于是我重新抱起三捆稻草走到了大书院的后头。/又私は三束のわらを抱えて、大書院の裏手へ歩き出した。
(3)汉语“后头”表示时间的今后、将来的意思,日语中则用「これから」「後ほど」「その後」等表示。
○ 先别走,好戏还在后头。/先に行くな、お楽しみはまだまだこれからだ。
○ 他后头再说的什么,田中完全都没听见了。/彼がその後何か言ったのか、田中は全く気にならなくなった。
从汉语“后头”和日语「後頭」的例子可以发现,虽然它们词形相同,但没有义项可以对应。在语体上,汉语是日常用语,日语是书面语。
通过对上面这些例子的分析比较可以看出,中日两国由身体语素和方位语素构成的同形词虽然外形完全相同,但意思部分相同或完全不同,而且在语体和语感上均有微妙的差异,这是因为汉日语的语言系统不同,语言所处的中日两国社会文化环境也不同,我们在教学和学习活动中需加以注意。