APP下载

文本功能对旅游翻译策略选择的导向性研究*

2011-03-21

外语与翻译 2011年4期
关键词:译者译文原文

张 莲

(湖南商务职业技术学院人文系,湖南长沙410000)

文本功能对旅游翻译策略选择的导向性研究*

张 莲

(湖南商务职业技术学院人文系,湖南长沙410000)

翻译过程是一个设计多种选择的复杂过程,而每一次翻译行为都是诸多层次的目的因素决定的。而旅游翻译作为一种工作,要把信息最大化地传达给对译文接受者的同时,取得最大的社会效应,有其特殊性。本文试从分析旅游资料文本功能为出发点,重点突出“主题信息突出”原则和“关联信息突出”原则在旅游翻译中的应用。

旅游翻译;文本功能;主题信息突出原则;关联信息突出原则

一、纽马克的文本类型划分和旅游文本的特点及功能

纽马克对于文本的重视贯穿他的整个翻译思想,基于文本功能和翻译目的的关系,他指出翻译有三种文本类型,表达型文本,信息型文本和呼唤型文本[1]。三种类型的文本强调的方面各有不同,表达型重原文作者的思想传达,不以读者的角度出发;信息型侧重信息的真实性,常用中性的、无标记的语言而不带个人色彩;而呼唤型文本则把重点放在读者的共鸣和反应上,目的在使读者按照文本期望的方式进行思考,做出相应行动。虽然有此三种类型的划分,大部分的文本都不单纯地属于某一种类型,而是兼具多种功能,一般情况下,以某一种或几种功能为主,其他的为辅助实现主要功能做铺垫。因此,译者在在处理文本时要认识到其翻译文本的主要功能,采取有目的有针对性的翻译策略。

按照纽马克的文本类型三划分,旅游翻译文本属于呼唤型文本,因它的重点在于传递信息以及呼唤读者行动,传递信息和诱导行动是其主要的两个功能[2]。在旅游翻译过程中,译者不仅要真实、完整、不带个人情感地把景点的历史、特色、地理风貌等介绍给读者,又要通过这些文字的表述吸引游客,呼唤其对景点产生向往、兴趣和喜好等等共鸣。因此,在旅游资料翻译时,如何通过传递信息而实现呼唤作用,是译者应当关注的问题。

二、旅游文本翻译的目的和要求

作为一种应用翻译,旅游翻译的目的性十分强,并且具有商业行为性、明确对象性、特定目的指向性等特点[3]。旅游翻译在求得吸引更多游客,弘扬当地文化,促进文化交流的同时,重要的目的之一便是求得旅游带来经济增长,提高收入,具有商业行为性。同时,特定目的指向性决定了不同的旅游景点所期望的翻译效果不一而足,比如免费的博物馆、纪念馆等景点的旅游文本主要强调传播文化,尊重历史而非取得经济效益,偏远山区的特色旅游景区更看重的是宣传当地旅游形象,塑造良好品牌。另外一方面,不同的游客对于同一个景区的期待也有所不同,比如了解景点特色、学习文化知识、享受自然风光等主观愿望。因此,因而,翻译旅游文本也要围绕特定群体包括旅游提供者和受众者的目的而进行。总而言之,旅游翻译的目的在于创造价值,为旅游服务提供者和受众者同时提供他们所需的价值。而这个目的的实现始终离不开旅游文本的信息和呼唤两大功能,他们既是出发点,又是落脚点。综上所述,译者在翻译旅游文本之时,需要首先弄清楚译文的功能和目的,并对翻译提出要求。

首先,要对译文功能进行预设。在翻译旅游文本时,译者应当考虑文本不同信息性质的价值度或价值需求;考虑不同文本的语言文化差异,考虑文本自身可能的局限性与缺陷性[4]。第二,对译文受众者进行预设。如上所说,译文读者的目的在文本翻译中有重要的导向作用,要了解译文读者的文化背景差异、伦理观念、生活习俗以及其参与旅游活动的目的,有针对性地对旅游文本中的信息进行编译,适当补充相关知识,力图最大限度达到他们的文化预期,尽量使译文的内容是读者所需要,形式是读者可接受的。只有这样,才能保证译文的表达方式符合读者的语言习惯,使读者有真实、贴近的语言环境,更好地把必要的信息传达给读者,并通过对他们表达习惯的顺从,让读者更强烈地感受到文本的魅力,实现更佳的呼唤功能。

三、主题信息突出原则在旅游翻译中的应用

依照旅游翻译的目的和要求,译者须通过信息传递实现呼唤功能,所以信息的表达是最为重要的关键。曾利沙教授指出,进行旅游翻译的译者必须对各级主题相关文字信息的不同性质、功能、特征进行定性概括,他将旅游文字信息分为8大类型——事实性信息 (Factive Information);描述性信息(Descriptive Information);评价性信息(Evaluative/Appraisal Information);文化信息(Cultural Information);召唤性信息(Vocative Information);美学信息(Aesthetic Information);风格信息(Stylistic Information)以及提示性信息(Information oftips)[5]。由于这些信息不一定在特定材料中同时出现,而是由旅游地点的性质、目的以及受众者的需求、期待而决定,对这些信息的处理要遵循主题信息突出的原则。由于近年来,旅游业逐渐向主题化发展,为了更好地突出旅游地点的主题特色并激发游客的兴致,满足不同人群的需要,旅游翻译更应当重视主题信息突出的应用。而对外旅游翻译中涉及国外游客的语言习惯和文化习俗,因而不能简单地从中文逐字翻译,必须做出一定的改动和调适,以更好地以外国游客所能接受的方式突出需要突出的主题信息。那么,如何决定信息的保留、添加、删减或是弱化,需要以“主题信息突出”策略为导向。在运用这个原则时,另有5条具体的标准,其中包括:①效度应符合受众的语言文化心理;②突出宏、微观层次的整体效应性;③把握质与量增益或删略的主题关联性;④简洁可读性;⑤考虑所选择文字的诱导性特征。也就是说,在旅游翻译中,不仅要考虑信息传递时受众者的心理预期和文化背景,还要考虑信息传递的完整性、简洁性和诱导功能。作者应该通过适当的翻译手段对再现原文主旨,以读者为中心,重视原文作者和受众者双方的价值。

例1:杭州的春天,淡妆浓抹,无不相宜。

译文:Sunny or rainy,Hangzhou looks its best in spring.

原文使用了四字结构的成语,意在传达美学信息,是中国人偏爱的表达手法。然而如果直译为“think makeup and thick wipe”,不仅不能表达出原文使用拟人手法表达出的美感,反而会让人觉得莫名其妙。译者在翻译时特地采用类似于四字成语的结构“sunny or rainy”,读起来也有同样的韵律感,而且更符合英文读者的语言习惯,并简介明快,能够引人入胜。

例2:叮叮咚咚水,弯弯曲曲路

译文:twisting paths and murmuring streams

译者在处理文本时抓住了其主要的信息——水流绕行,道路曲折,弱化了原文的修饰成分和拟声词,而突出了最重要的信息,这样表达,不显得拖沓,也突出了原文要传达的信息,也有流畅感,可以起到一定的诱导作用。

四、关联性信息突出原则在旅游翻译中的应用

除了主题信息突出原则,在旅游翻译的过程中,还应当注意关联性信息突出策略的使用。按照关联理论的相关内容,翻译事实上包含了原文作者、译者译文读者的三元关系。旅游翻译要尽量实现原文作者的意图与读者期望的符合一致性,在完全理解原文作者表达意思的基础上,参照读者的知识构成和接受能力以及语言文化习惯,使译文和读者产生最大程度的关联,在忠实于原文作者之上,为读者带去最佳的效果。所谓信息突出原则是指为了实现最佳效度之目的,根据不同海外受众群体的特殊需求、兴趣和接受心理,对不同类型宣传资料中具有关联性信息的文字进行有理据的操作性调节,予以相应的突出。使关联性信息的价值度较高,非关联性信息则被弱化或虚化。由于不同的旅游文本的目的是由当地的旅游资源、特色和历史文化背景所决定,因而在处理不同的旅游文本时要以达到该文本的目的为指导,采取“关联性信息突出”策略,强化关联价值度高的信息,同时,弱化非关联性信息。具体的翻译方法有增译、补译、删译和改译等。具体应用见下例。

例3:五代时的吴越国和南宋均在此建都,历时237年。

译文:Hangzhou served as an imperial capital for 237 years,first as the capital of the State of Wuyue(907-978)during the Five Dynasties Period,and again as the capital of Southern Song Dynasty(1127-1279).

在翻译此句话时,译者考虑到读者对于中国历史并不通晓,简单直译会让读者的理解感到吃力,而原文作者想要通过这句话表现杭州的历史地位的目的也达不到,因此,译者采用增译的方法,对相关历史进行一定的补充,目的是更好地实现原文作者的意图。另外,该译文采用的句型简单明了地介绍了两层历史关系,在突出了关联信息的同时,也遵循了简洁的原则。

例4:四季变幻,难画难诗

译文:Ever-changing and Indescribable Beauty

原文作者试图通过这两个四字短语表现的是杭州季节的多变性和惊人的美丽。而“四季”“画”“诗”只是辅助性的信息,是原文作者表达方式的体现,关联度并不高,因此在译文中并不需要被突出,即使在译文中加上“enable to portrait or poem”,最终的落脚点也是“美丽”二字,读者想要了解的内容也不过是这两个字。此处,作者直接扼要地表达出了原文作者的意图,也能满足读者的预期,不失为一处精彩的翻译。

五、结语

旅游翻译作为一种应用翻译,本身目的性很强,而且又受诸多文化差异、语言习惯异同、接受群体特征的影响,在处理其文本时须以其信息性和诱导性为导向,采用“主题性信息突出原则”和“关联性信息突出原则”的策略,对文本信息进行适当的调整,以简洁的语言,实现主题关联信息的最佳化,达到传达信息,诱导游客的目的。

[1]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]崔颖.主题信息突出策略原则指导下的旅游资料翻译[J].鸡西大学学报,2009,(2).

[3]胡天赋,周弘.纽马克文本功能指导下的翻译策略——以旅游广告文本翻译为例[J].南阳师范学院学报(社会科学版),2008,(10).

[4]黄艳琼.信息关联理论在政府对外宣传册翻译中的应用[J].牡丹江大学学报,2004,(4).

[5]曾利沙.论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则[J].2005,(1).

2011-11-21

湖南省教育厅高等学校科学研究项目(10C0205)

张莲(1974-),女,湖南澧县人,讲师。

猜你喜欢

译者译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
I Like Thinking
元话语翻译中的译者主体性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
译文