APP下载

目的论指导下的学术论文摘要翻译*

2011-03-21鲁琦

外语与翻译 2011年4期
关键词:语态第一人称主语

鲁琦

(湖南信息职业技术学院,湖南 长沙 410200)

德国功能派学者费米尔和诺德提出的目的论是功能翻译理论的主流。翻译目的论者认为:“翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。即‘目的决定手段’……翻译策略必须根据翻译目的来决定”。原文的文本只是用来提供信息,译者应根据译文在目的语环境中所期望达到的交际功能来决定翻译的策略和方法。

论文摘要作为学术论文的重要组成部分,属于纽马克所划分的“信息型文本”的范畴。它的文本功能在于传递信息和内容。摘要翻译的目的在于便于目的语读者从论文摘要来了解文章的研究内容,从而决定是否有必要通读全文或者直接从摘要中获取研究的所需的信息。英文摘要同样也是国际上各主要检索机构(如:EI—美国《工程索引》和SCI—美国《科学引文索引》等)的数据库检索论文的重要依据。根据目的论的方法,从摘要翻译的目的及其发挥的重要性来看,论文摘要的翻译应当以英语摘要的文体特征以及国外检索机构的要求来决定其翻译的方法和策略,以期英语读者易于接受,扩大论文的影响力。

一、国际重要检索系统对英文摘要的要求

美国著名的工程索引EI在《给学报编辑和论文作者介绍EI入选标准》的文件中就对论文摘要的撰写进行了详细的规定。适用于学报论文的报道性摘要应该涵盖:主题、研究的范围、方法、结果和结论;长度宜不超过150个英语单词;写作文体应简明清楚;省略或压缩研究背景的介绍;不宜介绍作者未来的研究规划等等。文体风格上应做到:1)文摘叙述简明,逻辑性强;2)句子结构严谨完整,尽量用短句子;3)技术术语尽量用工程领域的通用标准;4)用过去时态叙述作者工作,用现在时态叙述作者结论;5)可用动词的情况尽量避免用动词的名词形式;6)注意冠词用法,分清 a是泛指,the是专指;7)避免使用长系列形容词或名词来修饰名词,可用预置短语分开或用连字符(hyphen)断开名词组,作为单个形容词(一个形容词)。8)不使用俚语、外语表达概念,应该用标准英语;9)尽量应用主动语态代替被动语态;10)语言简炼,但不得使用电报型语言;11)文词纯朴无华,不要用多姿多彩的文学性描述手法;12)组织好句子,使动词尽量靠近主语;13)用重要的事实开头,尽力避免用辅助从句开头;14)删繁从简;如用increased代替has been found to increase。15)文摘中涉及其他人的工作或研究成果时,尽量列出他们的名字;16)文摘词语的拼写用英美拼法都可,但在每一篇中须保持一致。美国CA《(化学文摘》)补充规定说,摘要中语法结构上尽量对称,动词避免放在语句未尾。

为更好地与国际学术界接轨,译者应该熟悉并积极顺应国外学术期刊对论文摘要的撰写所做出的要求,适应现在科技英语的新的发展动态,做到摘要格式规范,内容清新。

二、摘要翻译技巧

基于科技论文摘要翻译的目的,科技英语文体特征和国际重要检索系统的摘要收录原则,本文谈几点摘要翻译的技巧。

(一)论文标题的翻译

学术论文的标题是表达论文的特定内容,反映研究范围和深度的最恰当、最简明的逻辑组合,标题应以最少的词来充分表述论文的内容。论文标题占有显著的重要位置,其作用主要有两点:1)吸引读者;2)便于检索。文献检索系统多以标题和关键词作为检索途径,所以标题和关键词必须准确地反映论文的核心内容,好的论文文标题翻译应突出主题,准确精炼,符合英语读者的表达习惯。

英文标题以短语为主要构成形式,以名词短语最常见,即题名基本上由1个或几个名词加上前置定语和(或)后置定语构成。例如:Analysis and Comparison of Fault Location Methods for High Voltage Power Transmission Lines(高压输电线故障定位方法分析与比较)。

国外科技期刊对标题字数有所限制,如美国医学会规定标题不超过84个印刷符号和空格,美国国家癌症研究所杂志要求不超过14个单词。因此,在能准确反映论文特定内容的前提下,标题的字数越少越好,一般在12个单词以内,最多不超过16个单词。对于较长的标题,可采取增加副标题的方法进行补充解释,以缩短主标题的长度。应注意的是,中文主标题与副标题之间一般用破折号,而英文主标题与副标题之间却常用冒号,但现代科技期刊一般不提倡采用副标题。翻译是应该注意。

标题近年来日益简洁,冠词可用可不用时均不用,可使标题更醒目,简单明了,重点突出,节省篇幅。但在有些情况下,可保留冠词,以示强调,也使意义更加准确。例如在Dynamically updating and Managing the Information in Web Site of universities(网站信息动态更新与管理)标题中的“the”是必要的,因为这里的信息是特指大学网站上发布的信息,所以前面必须加定冠词,还有些专有名词或特殊名称,其冠词不应省略,如:红军:The Red Army;新四军:The New Forth Army;太平天国:The Taiping Heavenly Kingdom。而The Variable Choice of Empirical Research on Audit Charge of Chinese Listed Company(我国上市公司审计定价实证研究中的变量选择问题)中的“the”则可以不用,因为此处的冠词可用可不用,不影响理解,可以不用。

(二)使用合成名词

合成名词又叫做名词串,两个或更多名词,还可以另加必要的形容词等,共同构成一个完整名词概念的合成词叫合成名词,有时也称之为由名词作定语构成的名词短语。合成名词语言简练,信息量大且语义单一,能客观准确地传递信息,所以,科技论文摘要中使用十分频繁。翻译时,要把握好构成合成名词的各个名词深层结构的含义及其相互关系,才能准确完成汉译英。例如:

1)电气监控系统electrical Supervisory Control System

2)高压输电线路High Voltage Power Transmission Lines

3)被孢霉筛选技术Mortierella;screening techniques

尽管合成名词之间关系复杂多样,但一般把它们视作一个不可分割的整体,这比用介词短语对其中的中心词进行层层限定简化了许多,且其内涵并未改变。

(三)英译时多用第一人称主语句和主动语态

传统的理念是,“科技文体具有非主体性特征,语义上尽量突出客观性,排除人的感情、好恶和个人见解等对事物认识的影响,具体表现在:以非人称形式等语法手段被隐藏起来”。所以,很多人认为,学术论文英语应该用隐藏主语的被动句,这样能更加凸显文章的客观性。然而,自上个世纪七十年代以来,英美等国陆续有一些科技工作者对传统观点提出异议。他们认为,过分强调物称主语的表达方式虽说突出了客观性却极大地挫伤了科研工作者的工作积极性;再者,这种“假谦虚”的写作方式需要大量配合使用被动语态,篇章结构变得复杂,也容易在句式结构上造成垂悬结构,给读者的理解造成困难。于是,他们倡导在科技论著中多采用第一人称主语句,以使文章更自然,表达更准确,阅读更容易。这也正好应和了西方近几十年来在进行的简明英语运动,这项实践不但得到包括英国最权威的科技英语专家Robert May在内众多专家、学者肯定与支持,而且一些著名学术刊物,如美国的《科学》和英国的《自然》,在征稿要求中明确提出稿件应尽量采用第一人称和主动语态写作。在上文提到的EI对摘要的要求的中也写到要尽量用主动语态代替被动语态,多用第一人称主语句。据抽样调查统计,目前国外期刊“第一人称+主动语态”占主导;而国内期刊则是“物称+被动态”成主流。因此为了增大我们的论文摘要的引用率和扩大论文的国际影响,适应国际科技问题变化的大趋势,我们因该多用第一人称的主动语态。

从语言文化差异的角度看,英语的语言结构重形合,汉语重意合。前者句法结构严谨完备,重分析轻意合;后者不注重形式,轻分析。同理,汉语科技文摘可以省略主语,而英语科技文摘必须要有主语。因此,在英译论文摘要时,须把省略的主语还原,以符合英语的语法要求和表达习惯。按照科技英语文体变化的趋势,还原后的句子应多采用“We…”或者“I…”的表达式,这样在结构上更简练,表达更自然;突出了施动者,体现了科学的人性化。另外,这种表达式还能避免一些不良的语言现象,如:垂悬修饰语等。请看下面的例子:

1)描述了一种新的用以分析计算结果多样性的方法。

译文1:A new approach to analyzing the calculating result diversity is described.

译文2:We describe a new approach to analyzing calculating result diversity.

译文1用的是“物称+被动语态”的传统表达,在全句总共11个单词中,主语占了9个,而谓语才区区2个单词,结构明显笨拙,谓语动词远离主语,呈现头重脚轻,不符合英文句子的。表达习惯。

译文2用的是“第一人称主语+主动语态”流行表达方式,谓语动词紧靠主语,文字流畅自然,直接有力。

例2:针对实验过程中出现的问题,依据数据库分析提出了一种新的计算方法。

译文:Based on the database analysis,a new calculating method is suggested for the problems in the experiment procedure.

based on…就结构而言是修饰a new calculating method,但中文句子修饰的是被省略的动作主体”我们”,这是典型的垂悬分词,修饰语(过去分词短语)与句子中任何成分无关,形成悬空状态。究其原因,还是与传统行文习惯有关,英文摘要提倡省略第一人称主语句,必然增加被动语态的使用频率,进而出现不合英语语法的垂悬修饰语。此时,不妨采用“第一人称主语+主动语态”的表达方式,可避免垂悬解构的错误,也顺应了科技英语文体变化的趋势,符合国际检索的要求。可译为:Based on the database analysis,we suggest a new a new calculating method to solve the problems in the experiment procedure.

例3:通过把内部设计与外部设计结合,实现了外部仿真功能的改善。描述了基于这一概念的一台原动机仿真模型的设计、制作和测试结果。

An improvement in outer simulation function was achieved by integrating the inside and outside design.The design,fabrication and testing results are described for a prime mover simulation mode based on this concept.

此例的汉语共有两句,把需要强调的新信息置于句尾。这样的信息处理使两句意义相连,重点突出。然而英译文由于一味坚持使用被动态,导致新旧信息倒置,意义不连贯,重点不突出,这样也就削弱了英文摘要传递信息的主要功能。如果改用主动态英译,则上述问题便可迎刃而解。所以,可改译为:

We achieved an improvement in outer simulation function by integrating the inside and outside design.We describe the design fabrication and testing results for a prime mover simulation made based on this concept.

三、结语

本文以目的论为指导,以国际检索机构对英文摘要的要求以及科技英语文体的特征和变化趋势为论文摘要翻译的标准,就学术论文摘要的英译谈了几点翻译心得。然而,学术论文摘要的翻译除了遵循一般通用的准则外,译者更应该考虑稿件投递目标以及目的语读者的语言习惯来灵活制定翻译策略。

[1]范瑜,李国国.科技英语文体的演变[J].中国翻译,2004,(5):120.

[2]林亦园.科技英语文体的变化与科技摘要的英译[J].内蒙古农业大学学报,2008,(3):358.

[3]滕真如,谭万成.英文摘要的时态、语态问题[J].中国科技翻译,2004,(2):5.

[4]于建平.从EI检索谈科技文摘的规范写作与翻译[J].中国翻译,2002,(5):46.

[5]方梦之.实用文本汉译英[M].青岛:青岛出版社,2003.

[6]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[7]廖国强.英汉互译理论、技巧与实践[M].北京:国防工业出版社,2006.

[8]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2005.

[9]张德禄.功能文体学[M].济南:山东教育出版社,1998.

[10]郑福裕.科技论文英文摘要编写指南[M].北京:清华大学出版社,2003.

猜你喜欢

语态第一人称主语
主语从句用法“大揭秘”
消除隔阂,呈现新面孔
动词的时态与语态题这样得高分
汉代铜镜铭文中的第一人称
“媒介技术论”语态下的宗教形态与传播
动词的时态、语态
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较
“我”最初是古代兵器
时态与语态专项练习