APP下载

英语缩略词和汉语的纯洁性

2011-01-26魏东峰

重庆第二师范学院学报 2011年4期
关键词:外来词缩略词纯洁性

魏东峰

(郑州中原工学院外国语学院,河南郑州450007)

一、引言

2010年,国家广电总局对各广播影视机构下发了通知,要求规范使用广播语言。在非外语频道,播音员主持人在口播新闻、采访、影视记录字幕等方面,不要使用外语以及外语缩略词。这也意味着,诸如NBA(美国职业篮球联赛)、GDP(国内生产总值)、WTO(世界贸易组织)、CPI(消费者物价指数)等大家熟悉的英文缩写,将被尽量避免使用。[1]

对于这样的禁令,赞成者大有人在,他们认为一些年龄较大的或者平时不太关注新闻的人可能对英文缩写不是很理解;不是人人都知道NBA为何物,要照顾那些不懂英文和信息不发达地区的弱势群体;而反对者也是比比皆是,声称NBA、CBA这样众所周知的英文缩写没有必要被屏蔽,早就熟悉的体育赛事又换了一个称呼,听起来挺别扭的,完全没必要这样做。有网友就反驳道,如果这样,那主持人主持NBA转播时就会说:“大家好,接下来为您带来的是中华人民共和国中央电视台体育频道为您直播的美利坚合众国男子篮球职业联赛,您可以发送手机短信赢取每节由中华人民共和国中央电视台体育频道为您送出的美利坚合众国男子篮球职业联赛休斯敦火箭队队员XX牌的真品球衣……”。总之,赞成和反对者都不占少数。其实这个问题实质上是外来词的翻译和使用问题,更具体的来说是英语缩略词的翻译和使用问题。

二、英语缩略词在汉语中的使用现状

英语是全世界使用最广的语言,很多国际会议、组织都使用英语。于是有人认为,在汉语中夹杂一些英语是与“国际接轨”。沈孟璎在谈到字母词时说:“这类词大大便利了人际交往、国际交流,体现了世界先进水平有序接轨,国际资源合理共享的大趋势”。[2]在特定的语言环境里,使用外来缩略词可以满足交流的需要。在某些行业领域,使用国际通用的术语缩略形式确实简单易行、比较方便。

但是,如果无限制地把这些应该用于特定语言环境的缩略词放到汉语的整个使用范围,应用在一般语言使用者中,就会在语言使用中造成一些问题。近年来,大量的英语缩略词成群结队进入到汉语系统中,一些比较常见的例子如:MBA、VCD、DVD、MTV、KTV、CCTV、WTO、APEC、SOS、GDP、CEO、ISO、DJ、NBA、

CBA、MVP等。诚然,一些缩略词确实已被普通大众所熟悉,如DVD播放器、CCTV的各个频道,原因是这样的缩略词和生活紧密相关。但一些却只为一部分人所了解,如NBA、CBA、MVP等词,一般是比较喜欢篮球运动或者体育运动的人群熟悉,并经常使用,其中青少年居多;像SOS、ISO、DJ等却是更专业的词汇,较少有人能够正确理解,一般只是英语学得比较好的,或者对这个领域比较关注、感兴趣的人才能明白。这就造成了一个很大的问题,如果这些只是被某个领域的特定人群理解的词汇出现在大众媒体上,就会造成普通大众的阅读困难和理解偏差,这也是国家广电总局颁布禁令的一个重要的原因。汉字是从甲骨文、金文演变而来,形成了独特的方块字系统,与拼音文字的英语完全不同。如果英语缩略词不经翻译直接进入到汉语系统,不仅在视觉上造成巨大反差、破坏了汉语的形态之美,而且破坏了汉语的内在和谐。例如“APEC记者招待会后,我约了CCTV的几名记者和一群MBA、MPA的研究生,讨论加人WTO后中国工业的IT发展前景,以及IT业对GDP的影响。”[3]这个例子可能有些极端,但是我们在生活中会碰到类似的文字现象,如果不加限制地让英语缩略词不断进入到汉语语言系统,汉语就会成为中英文夹杂的不伦不类的语言,由此造成汉字系统、汉语语言支离破碎,其纯洁性也就不复存在。这样,不但会失去汉语自身的特点,还会造成人们交际上的困难。

三、国外媒体处理外来词的方法

文字是一个民族精神的载体和表现形式,每一个民族都在努力维护自身文字的纯洁性。在俄罗斯,强烈的民族自尊让他们拒绝在各类媒体上出现外语单词,电视台和报纸更是禁止随意出现外语。他们认为,这是捍卫民族语言纯洁、维护媒体用语统一的体现。在俄语中有一句俗语:没有文字的民族就像没有穿衣服的人,你已经有了一身漂亮的衣服,又何必去借穿他人的旧装呢?在波兰,政府于2000年制定了一项法律,规定所有公司的推销广告和产品说明书必须使用波兰语。在电视节目中,商品及其他服务业的广告内容中都不得夹杂使用外来语,行文格式也遵守波兰语的语言规范,鉴别一个词汇是否是波兰语应以波兰语词典为准。波兰语言委员会负责裁定波兰语使用中的违法行为,对违法者最多可处以高达10万兹罗提(约合215万美元)的罚款。在德国,联邦总统约翰内斯·劳说:在广告和新闻媒体中毫无节制地使用外来语是“愚蠢可笑和无知的”,其议会会长蒂尔泽号召全社会与“破坏德语的现象作斗争”。他认为,滥用外来语的现象越来越令人难以忍受,希望首先在议会和政府部门中制止德语的“英国化”和“美国化”。德语研究所的一位教授还创建了“保护德语协会”。[4]在法国,《杜蓬法》规定,3500个法国流行的英语单词不得以印刷或口语的形式在广告、出版、合同和商标中使用。此外,电视黄金时间不得播放外国节目,从而限制外来词对其国人的影响。政府还专门设置由总统亲自负责的“法语委员会”,该机构规定:对任何新出现的英文专业术语,都必须确定相应的法语译名。法语之所以是世界上最严谨的语言,也许从很大程度上要归功于法国政府维护法语的决心和措施。在韩国,本族语纯洁性的保护和对语言的严肃态度,首都Seoul的汉译从“汉城”到“首尔”的转化就可见一斑:据中国新闻网报道,由于韩国首都Seoul的中文名称被标记为“汉城”,在发音上与韩文的发音存在较大的差别。因此,韩国政府专门对首都汉城的中文标记进行研究,最终确定使用“首尔”这个新名字。他们认为“首尔”与其韩文的发音基本一致,在意义上也非常适合作为首都名称使用,因为“首”的意义可解释为“首等”、“一流”,以此来说明韩国的首都为全球的一流都市,“尔”是汉语指称外国地名中极为常用的字。韩国政府的做法,对内体现了韩国政府尊重自身文化、语言的高度责任感和荣誉感,对外也尊重了汉语引进外来词的习惯。在英国,无论古今,吸收外来词都是要经过“改良”的。英语从汉语中吸收了不少词汇,如“麻将”、“太极”等,但是汉语是方块文字,英语是拼音文字,英语在吸收汉语外来词时,不是将汉语方块字直接纳入拼音文字的英语中,而是将其英语化,如将“麻将”、“太极”、“磕头”、“荔枝”、“炒面”、“功夫”、“孔子”、“豆腐”等英化为mah-jong,taiji,kowtow,litchi,chou’mei,chongfu,Confucius,tofu等,将其转化成为自己的语言文字形式,从而使之符合英语的语言拼写、语法规范。

四、汉化英语缩略词、保持汉语纯洁性

汉民族在几千年的历史中发展了自己独特的语言文字规则,引进外来词一定要符合这样的规则。外来词的生命力在很大程度上取决于它的“汉化”程度,而这个过程不但要受到汉语内部规律的制约,还要符合汉民族传统文化审美习惯,也只有这样才有助于汉语的丰富和表现力的提升。现在流行的很多英语缩略词实际上在汉语里都有其对应的词汇,使用起来也很方便,如WTO-世贸组织、CEO-首席执行官、APEC-亚太经合组织、MBA-工商管理硕士等。禁令颁布之后,每次看中央五套转播的篮球比赛,主持人已经不再用以前的“NBA”比赛的说法,而是改称“美国职业篮球联赛”,主持人一般喜欢简称“美职篮”,这样听起来就非常自然、舒服,甚至像CCTV用了这么多年的台标,也在下面分别加上了中文如“体育”、“财经”、“综合”等等,没有必要把他们直接和汉语用在一起。

在保持汉语的纯洁性上,我们的祖先和前辈是做得很好的。汉语在历史上有几次大规模吸收外来语言的阶段,比如唐朝时期翻译佛教经书时,大量的外来词被汉语吸收,如“报应”、“尘缘”、“地狱”、“斋戒”、“导师”、“正宗”、“一尘不染”、“昙花一现“等等。晚清到“五四”阶段,更多反映西方思想文化、科学技术的词汇也进入到汉语中来,如“科学”、“民主”、“几何”、“葡萄”、“沙龙”、“幽默”、“干部”、“市场经济”、“宪法”等。但是这些词不是原封不动地直接嵌入到汉语体系中,而是按照汉语的组词规律将其汉化,或音译,或意译,或音意合译后进入到汉语的语言系统里,成为汉语的有机组成部分,从而也丰富了汉语的表现力和生命力。如果当时没有按照汉语的语言规律将其汉化,现在我们所使用的汉语系统恐怕早就不复存在了。汉语之所以一直充满活力和富于表现力,就在于能吸取外来语的新词、新观念,又能设法将其汉语化。

五、保持汉语纯洁性的措施

汉语作为中华民族的主要标志,是中华民族大团结、大融合得以形成和巩固的基础,每个中国人都应当积极捍卫汉语尊严,维护汉语的纯洁性。要保持这样的纯洁性,可从以下几个方面入手。

第一,政府相关部门应该以立法的形式,建立和完善正确使用汉语的制度和法规。要求汉语的使用必须规范化。外来词应该汉化,使之符合汉语的语言规则和国人的审美心理。现在流行的很多英语缩略词实际上在汉语里有其对应的词汇,符合国人的接受心理,使用起来也非常方便,如表1。

表1 英语缩略语的汉化翻译

第二,汉语使用者应有规范使用外来词的态度、意识和行动。每个中国人都应该树立民族语言的自豪感和维护民族语言的责任感。汉语是我们的母语,在世界文明史上有过辉煌的业绩,为人类社会的进步和发展做出过突出贡献。现在是联合国五种官方文字之一,也是世界上使用人数最多的文字。保持汉语的纯洁性,不要在汉语中夹杂一些英文字母词或者没有汉化的英文单词,应成为我们的自觉行动。

第三,公众媒体应起到正面示范和引导作用。作为公众媒体的广播、电视、报纸、杂志等,不能在汉语中混杂一些不符合汉语语言规则的外来词,象中央电视台这样影响极大的传媒行业,应该率先垂范,使用的语言应该是正确、地道、符合汉语语言和语法习惯的,同时还要符合国人的审美习惯。公众能体会到汉语言的魅力,以使用这样的语言为自豪,以此树立国人对于汉语的信心。

六、结语

加入世贸组织后,中国与国际社会有了更为广泛和深入的接触,必将带来汉语接受外来词的又一次高潮。在这样的形势下,外来词引进的规范问题,应该引起全社会的重视。[6]广电总局给中央电视台等媒体下的禁令是一个好的开始,在大众中引起强烈反响,引起人们的高度关注。相关职能部门更应该从自己的职责出发,尽快对这种语言现象进行专项研究,并确立汉语中使用外来缩略词和其它字母词的规范标准,保持汉语的纯洁。

[1]http://news.sohu.com/20100408/n271361632.shtm l.

[2]沈孟璎.解读字母词的表达功用[J].平顶山师专学报,2002,(6):48.

[3]刘院琴,谢银峰.捍卫汉语言的尊严[J].延安教育学院学报,2004,(3):51.

[4]邱懋如.文化及翻译[J].外国语,1998,(2):21.

[5]任荣.论英语帝国主义背景下的汉语纯洁性[J].山西农业大学学报,2005,(2):185.

[6]崔丽.汉语中的外来缩略词分析[J].云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版),2005,(6):72-73.

猜你喜欢

外来词缩略词纯洁性
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
中国朝鲜语外来词词汇结构和使用考察
浅谈播音员主持人语言的纯洁性
文化语言学视角下的汉韩外来词对比研究
语言生态学视角下汉语中日语外来词的借用演变
党员干部如何保持党的纯洁性
增强党章意识保持党的纯洁性 提高党内民主建设的科学化