从信息结构视角观交替传译中的听辨
2011-01-06涂佳佳
涂佳佳
(广东培正学院,广东 广州 510830)
从信息结构视角观交替传译中的听辨
涂佳佳
(广东培正学院,广东 广州 510830)
口译的根本目的在于及时准确的传递信息,而信息输入是口译的前提,能否及时准确的听辨出关键信息关系到口译的成败。本文运用信息结构理论阐释了信息结构与交替传译中关键信息的关系,提出了利用信息结构理论识别英语单复句中关键信息的方法,指出了英语话语信息传递的规则。
交替传译;信息结构;交传听辨;关键信息
不少翻译理论家曾尝试将语言学理论运用于翻译研究。大量研究表明,语言学理论对翻译研究具有指导和借鉴作用。本文试图将布拉格学派提出的信息结构(information structure)理论应用于交替传译(consecutive interpreting)中的听辨理解研究,以求证明该理论对交传的解释力。
一般来说,听力分为对母语的听力和对外语的听力。而后者又可因听力目的不同而大致分为:一般外语听力和口译外语听力(也称口译听辨能力)。一般外语听力中存在语音变体和由于文化背景不足难以将语音和意义联系起来等困难。对于口译听力,以上两个难点表现得更加明显。此外,译员还需将听到的信息即刻用目标语传达给听众,所以对听力理解的速度和准确性要求非常高.[1]掌握交传的特点是译员做好口译的前提,译员的听辨能力制约着交传的成功与否,而信息结构理论能为交传研究提供一种崭新的视角。
一.信息结构与关键信息
信息单位的内在组织形式称为信息结构,信息结构基本上是一个句内信息问题。语言的线性表现这一特点决定了说话人在传递信息时必须考虑语言结构的排列。无论从衔接角度还是从连贯角度看,句子内各成分的排列和句子之间的配列都是有一定规律的,都是受到制约的。
一般来说,在语言结构的安排上,要遵循从已知(given)到未知(new)。同时,还要考虑信息焦点(end-focus)原则。布拉格学派提出的新信息(new information)和已知信息(given information)是信息结构的二元分析单位,是两个最基本和重要的信息范畴。[2]前者指说话人认为听话人未知的信息,后者指说话人认为语境中实际出现的或说话中已经提及的信息。与信息结构紧密相关的是信息焦点原则,即把新信息安排在句子后半部,新信息中最重要的部分则安排在句子的末端。
口译的根本目的在于及时地传递信息,口译过程也是信息输入——信息处理——信息输出的过程。可见,信息输入是口译的前提。试想,如果听不懂,哪儿谈得上译呢?而能否及时准确地听辨出关键信息,直接关系到口译的成败。
那么如何才能识别输入信息中的关键信息呢?利奇和斯瓦特维克(Leech&Svartvik,1975)认为:一段信息中的新的或最重要的内容应该置于接近句末的地方;在说话时,语调群的语调核心通常也在末尾。这是因为,把要点安置于句末,句子一般更为有力。[3]语句根据其信息分布情况划分为信息单位,小句(clause)常被看成一个信息单位。每一个信息单位中必然有一个负载最重要信息的成分,即“信息焦点”。[4]由上可以看出,关键信息主要指句子中的新信息和最重要的信息,下面我们通过信息焦点原则来探讨如何提高交传中的听辨能力。
二.英语单复句中关键信息的识别
除了焦点信息外,还有比较新的信息,作用稍低于最重要信息,我们称为重要信息。本文所讲的关键信息,包括焦点信息和重要信息,主要指焦点信息。下面主要从英语单句和复句两方面来阐述听辨中关键信息的识别。
(一)英语单句中关键信息的识别
为了更好的传递信息,实现良好的交际,减少人们短时记忆压力,一般情况下,英语单句的焦点在句子的尾部。下面通过一个例句看看焦点信息在句子中分布:
A.That the Chinese government should recognize and resolve the issue of migrant laborers from rural areas is very important.
B.It is very important that the Chinese government should recognize and resolve the issue of migrant laborers from rural areas.[5]( 信息焦点)
显然,A句比较累赘,听话人很难准确及时理解信息,而B句遵循了次重要信息(great importance)到重要信息(the Chinese government),再到最重要信息(recognize and resolve the issue of migrant laborers from rural areas)的逐渐深入的原则,相对容易理解。听话人在一定的旧信息基础上理解(半)新信息,最后理解焦点信息,这也符合人们的认知规律。
一般情况下,英语单句(除强调句和倒装句外)信息的分布顺序是:从一般到特定,从泛指到特指,从已知到未知,从次重要到重要,再到信息焦点。如:
Riding on its sound growth momentum,the country is
Riding on its sound growth momentum,the country is to undertake
Riding on its sound growth momentum,the country is to undertake an underlying change of growth pattern
Riding on its sound growth momentum,the country is to undertake an underlying change of growth pattern to pursue balanced and sustainable development.
上例中,信息逐渐释放出现信息焦点:change of growth pattern和 balanced and sustainable development,整句都是为引出这一焦点或为其蓄势。
英语单句中,主语,谓语,宾语,补语及定语,状语都承载着不同的信息,其中前四种承载着大部分重要信息。在这四种成分中,一般来说由主语引出主题,或引出引出上文未出现的新信息,或重复上文提过的新信息;宾语和补语对主语的新信息或半新信息进行进一步说明,阐释,强调,归纳,分析等,从而产生本句内部真正的新信息;谓语则连接主语和宾语,信息含量比较少,并可通过主语或宾语推理出来。
由上面的分析可以看出,这四种成分所承载的信息重要程度依次是:宾语或补语,主语,谓语。这又刚好符合英语句子末尾焦点原则。所以一般来说,我们可以将句子中的信息分为:次要信息(定语,谓语,状语),重要信息(主语,定语,谓语,状语)和焦点信息(宾语和补语)。例如:下例中黑体表示重要信息,划线部分表示焦点信息,其余为次要信息。
A.Past experience demonstrates that a partnership between China and the United States is beneficial to both nations.
B.Governor Huang said Guangdong has one of the most dynamic marketplaces in China plus well-developed foreign trade,and is overall an attractive place to invest in.
C.Statistics show that among China‘s large and medium-sized industrial enterprises,large enterprises account for nearly 40 percent of the annual revenue.
以上三个例子中的关键信息可用以下短语直观的表现出来:
A.Partnership beneficial
B.Guangdong most dynamic marketplaces
——Attractive place to invest
Well-developed foreign trade
C.Large enterprises 40%of the annual revenue
尽管以上句子省去了各句的be动词,谓语动词和定状语,但仍能清晰的看出原句要表达的意思:A句中肯定了一种互利互惠的双方关系,而从语境中可以得出具体是哪两个国家;B句很明显,由于广州具备富有活力的市场和发展不错的外贸这两个有利条件,使他跻身于最具投资吸引力的地区之一;同样的,C句中也体现了关键信息“大企业收入占了所有企业年收入的40%”这个信息点。事实上,这就是我们经常提到的听辨时“抓主干”的方法,也就是根据句子成分识别关键信息。
(二)英语复句中关键信息的识别
以上谈到的是英语单句中关键信息的识别,接下来我们来说说复句的一些情况。复句中主要有两种情况:
(1)递进关系复句的主要信息在后一个分句。如:
China not only contributes a lot to Asian economy but also to the world at large.
(2)转折关系复句中,But复句主要信息在后一个分句,如:
He is young,but he is so successful.
另外,在although,however及假设,让步,条件和因果关系复句中等复句中,主要信息既可以前置,也可以后置,前置更常见。如:
A:He resigned as his health was decaying.
B:As his health was decaying,he resigned.
相比而言,A句在英语中更常见。
综上所述,大多数情况下,英语单句中关键信息位于句末;复句的情况则相对而言复杂些。当主句在前从句在后,信息焦点位于主句,信息分布顺序为:从结论到分析,从结果到原因等,即重心前置。虽然英语复句的信息焦点分布没有英语那么有规律,但只要牢记信息焦点位于主句,并进行大量相关训练,就能很快获得关键信息。
三.从英语话语信息的规则性识别关键信息
正如前文提到的,英语句子一般遵循末尾焦点原则,而焦点信息即新信息到下文或许就成了半新信息或者重点信息而不再是焦点信息,从而引出更新信息。因此英语话语的信息呈现一般规则如下图所示:
由上图可以看出,英语句子中首先出现新信息I1,下文在此基础上提出更新的信息I2,后文或者以该信息I2为基础提出更新信息I3并导向更新的信息I4,然后以此类推。于是最近的信息I4就是最重要的信息。因此,可以归纳为:信息不断更新,后面信息在前面信息基础上不断提出更新的信息,话语的方向就是不断提出新信息的过程。从这个角度,我们可以利用旧信息和语境因素,预测和捕捉新信息。根据原文给出的旧信息,我们可以从英语中的词或词组(Poly-words),固定搭配(Collocations),习惯用语(Institutional utterance)和句子框架(Phrasal Unites)和根据句法知识对整个句子的结构和可能出现的词汇进行预测。[8]另外,由于话语方向是不断提出新信息的过程,我们可以利用已知的旧信息,在听辨时脑子里时刻想着:“他想说什么?”把注意力集中在新信息点上,努力不去注意表达信息的形式。[6]
四.结语
语用学研究表明,人们交往行为的核心是为传递信息。信息又有新旧之分,说话的双方总是利用旧信息来引发信息的,一般来说旧信息在前,新信息在后。利奇和斯瓦特维克(Leech&Svartvik,1975)认为:英语句子中的关键信息主要指句子中的新信息和最重要的信息。培养捕捉关键信息的能力对发展学生交传能力有积极作用。[7]口译时把注意力放在对关键信息的听辨上,可以让我们腾出精力准备下一步的“信息输出”;另外抓关键信息还可以帮助我们走出“只见树木,不见森林”的听力误区,而不是把注意力全部放在词句上获取一些零碎信息。[6]本文运用信息结构理论阐释了信息结构与交替传译中关键信息的关系,具体分析了如何利用信息结构理论在口译听辨时识别英语中的关键信息,从语言学的角度为口译研究打开了一个新视角。
[1]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.15-18.
[2]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1987.23-25.
[3]胡壮麟,朱永生,张德录.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1987.105.
[4]陈忠华,刘心全,杨春苑.知识与语篇理解[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.213.
[5]仲伟合.英语口译教程(下)[M].北京:高等教育出版社,2007.127.
[6]D.塞莱斯科维奇,M.勒代雷.口译训练指南[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.10.
[7]刘伯祥.口译课中的听力训练[J].中国翻译,1999,(2):26.
[8]钟永平.听力教学中的预测能力及其培养[J].山东外语教学,1995,(4):77.
H315.9 < class="emphasis_bold">文献标识码:A
A
1671-152X(2011)03-0075-02
2011-06-18
涂佳佳(1986-),女,湖南益阳人,广东培正学院外语系教师,广东外语外贸大学硕士研究生,研究方向:口笔译,英语教学理论与实践。
周金萍)