从翻译美学角度看辛弃疾词英译中的审美再现
2010-12-29徐诚诚中国矿业大学外国语言文化学院江苏徐州221116
徐诚诚(中国矿业大学外国语言文化学院,江苏徐州,221116)
从翻译美学角度看辛弃疾词英译中的审美再现
徐诚诚(中国矿业大学外国语言文化学院,江苏徐州,221116)
宋词在中国和世界文学中占有重要的地位。辛弃疾作为宋词的代表人物,其词更是具有重要的研究价值。翻译美学将翻译与美学结合起来,对诗词的英译有重要的指导作用。以此拟从翻译美学角度来探讨辛弃疾词英译中的审美再现,看辛词英译是否满足审美再现的四个基本要求,以期为辛词及宋词的英译提供一种新的视角。
翻译美学;辛词英译;审美再现
词在中国和世界诗坛上都占有重要的地位,宋词的外译是弘扬中华文化的一项重要内容,是沟通中西文化的一个桥梁。早在两千多年前,中国造就了美丽的《诗经》和《楚辞》,以后,中国又创造了更美丽的唐诗和宋词。而在四者之中,最美丽的要算后来居上的宋词。因为宋词所表达的思想感情,有时似乎比唐诗还更深刻,更细致,更微妙[1]2。目前对宋词的研究都集中在对其语言方面的分析,而其英译的相关研究甚少,是一个值得深入研究的领域。
辛弃疾是宋词史上创作最多的作家,其经典地位,使他在其时及其后的词史上都产生了深远影响。辛词不仅在宋代广为传唱,而且在宋代以后的词史上仍然居高临下。王兆鹏、刘尊明尝试运用定量分析的方法对两宋有一定影响的词人进行排名[2]。结果显示:辛弃疾雄踞榜首,苏轼与周邦彦并列第二(以下分别为:姜夔、秦观、柳永、欧阳修、吴文英、李清照、晏几道)。虽然关于辛弃疾的研究也有不少,但并无对其词英译的研究。翻译美学对很多领域的翻译都有指导意义,尤其是诗词的英译,因此从翻译美学中的审美再现出发,看辛词英译是否做到了审美再现,以期对辛词英译及宋词英译有所帮助。
一、翻译美学
(一)翻译美学的定义
在方梦之主编的《译学辞典》中,翻译美学被界定为:揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文体的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。在充分认识翻译审美客体(原文)和翻译审美主体(译者)基本属性的基础上,剖析客体的审美构成和主体的翻译能动作用,明确审美主体与审美客体之间的关系,提供翻译中审美再现的类型和手段,以指导翻译实践[3]。
翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体,翻译中的审美主体,翻译中的审美活动,翻译中的审美判断、审美欣赏、审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等等[4]。
(二)翻译审美再现的基本要求
刘宓庆提出翻译审美再现的基本要求有四点:
1.在双语可译性限度内,充分保留原语的概念内容,即实现“意义的对应再现”。
2.在双语可译性限度内,充分保留原语的行文形式体式。
3.在双语可译性限度内,充分保留原语的形象描写手段,包括物象选择、修辞手段等。
4.在双语可译性限度内,充分保留原语的风格要素[5]218-219。
本文对辛词英译的审美再现研究也是基于此要求。
二、翻译美学视角下辛词英译的审美再现
(一)审美客体概念内容的再现
审美客体概念内容的再现即“意义的对应再现”[5]218。翻译有很大的依附性,依附于原文,所以译者在翻译时首先要做到在意义上再现原文,不能以任何审美的借口曲解原文。
1.字词层信息再现
最喜小儿无赖,溪头卧剥莲蓬。
——《清平乐·村居》
How pleasant to see their spoiled youngest son who heeds
Nothing but lies by brookside and pods lotus seeds![1]555(许译)
But I like my youngest son better,the rascal:
He is loitering by the creek
Gathering lotus seeds[6]168-169.(龚译)
“无赖”在词中是顽皮、淘气的意思,是爱称,并无贬意,准确地体现了小儿的顽皮,具有意义的美感。许渊冲的译文是溺爱的意思,并没有很好地再现原语的意义美;龚景浩的译文也含有贬义的意思,但也有淘气鬼、顽皮的意思,尚可。
最后一句“溪头卧剥莲蓬”是指小儿子横卧在溪头草丛里,剥食着刚刚摘下的莲蓬,两个动词“卧”字和“剥”字用的十分准确,精炼,体现了原语的意义美。许渊冲的译文实现了原语意义美的再现,而龚景浩的译文,前者意为“徘徊,闲逛”,后者意为“聚集,收集”,未能做到意义美的再现。
2.句段层信息再现
明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。
——《西江月·夜行黄沙道中》
Startled by magpies leaving the branch in moonlight,
I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.[1]559(许译)
A bright moon shinning on yonder bough
Alarmed the magpie;
A soft wind in the deep of the night
Made the cicadas sing.[6]170(龚译)
这两句中需要注意的是“别枝”的英译。首先要理解原语的意义,《西江月》为六、六、七、六句式,这首《西江月》上下阕开头两句对偶都很工稳。“明月”对“清风”,都是自然景象;“惊鹊”对“鸣蝉”,“惊”“鸣”都是动词,而且都有使动的意思,“鹊”“蝉”皆属能飞善鸣的动物;“别枝”对“半夜”,“枝”“夜”都是名词,“半”在这里作形容词用,“别”亦应是形容词,所以此句可以理解为月光皎洁,照耀如同白昼,栖息在树枝上的鹊鸟,以为曙光照临了,惊飞而起,从这一枝跳到那一枝。理解了原语的意义之后,我们再来看两位译者的译文,许渊冲的译文理解为月光下,词人为鹊鸟离开树枝而震惊,未能再现原语的意义美,龚景浩的译文基本上表现出了这种意义美。
(二)审美客体形式体式的再现
1.节奏
七八个星天外,两三点雨山前。
——《西江月·夜行黄沙道中》
Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;
Before the hills two or three raindrops sprinkle.[1]559(许译)Seven,eight stars shining in yonder sky;
A few drops of rain this side of the hill.[6]170-171(龚译)
汉语诗词通过音高的调配,产生“对立交错、相间相重、抑扬顿挫”的审美效果。原语两句的平仄律
为“平平仄‖平—‖平仄,仄平仄‖仄—‖平仄”,加强了原语的节奏美,汉语中这种节奏美是很难在英语中再现的,但可以利用英语中的轻重音来再现原语的节奏美。许渊冲的译文:表示轻音,表示重音。
许渊冲的译文采用六音步抑扬格,基本上再现了原语的节奏美。而龚景浩的译文则未能体现原语的节奏美。
2.韵式
明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。稻花香里说丰年,听取蛙声一片。
——《西江月·夜行黄沙道中》
Startled by magpies leaving the branch in moonlight,I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.
The ricefields'sweet smell promises a bumper year;Listen,how frogs'croaks please the ear![1]559(许译)A bright moon shinning on yonder bough Alarmed the magpie;
A soft wind in the deep of the night Made the cicadas sing.
Amid the fragrance of young rice shoots
There is talk of a bumper year.
I heard frogs croaking,here,there,everywhere.[6]170-171(龚译)
通过对审美对象的认识,可以看出原语的韵式为abbb。但英译时很难再现原词的韵式,“词的韵式虽然很美,但要在英译时对应押韵则是不可能的。一般的做法是译者按自己的审美理想和经验操作,因此各有千秋”。[5]102鉴于此,许渊冲的译本中用的韵式是aabb,审美主体在充分发挥主观能动性的情况下,再现了原语的韵式。龚景浩的译文中则未能译出韵式,丧失了审美客体的韵式美。
(三)审美客体形象描写手段的再现
1.物象选择
“物象是使审美意象物化、外在化和非概念化的极重要的条件,如温庭筠的《商山早行》‘鸡声茅店月,人迹板桥霜’选择了六个物象,精致如画,我们将其再现时,也必须出现六个物象,不能顾此失彼。”[5]219
辛词《清平乐·村居》中出现的物象有茅檐、溪、草,两个译本分别译为了“thatchedroof”“strawhut”;“brook”“creek”;“grass”“grassy”,再现了三种物象。
2.修辞手段
诗人会采用一些修辞手段使诗词更加形象生动。辛词中也出现了很多修辞手段,如对偶。
七八个星天外,两三点雨山前。
——《西江月·夜行黄沙道中》
Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;
Before the hills two or three raindrops sprinkle.[1]559(许译)
Seven,eight stars shining in yonder sky;
A few drops of rain this side of the hill.[6]170-171(龚译)
理解原语,可以看出“七八个”与“两三点”相对,“星”与“与”相对,“天外”与“山前”相对,在理解原文的基础上,审美主体开始转化,加工以求实现审美再现,许渊冲的译文中“seven or eight”与“two or three”相对,“stars”与“raindrops”相对,“Beyond the clouds”与“Before the hills”相对,“twinkle”与“sprinkle”相对,许渊冲加上了“twinkle”与“sprinkle”的对应,将原语描绘的场景生动地表现了出来,再现了原语的美。龚景浩的翻译则未能再现原语的对偶之美。
(四)审美客体风格要素的再现
辛弃疾的主导风格有雄健俊峭与平淡自然两类,其风格特点与所表现的内容相对应,如辛词抒写政治
情怀的往往雄健俊峭;描写自然景色的或清俊峭拔,或清幽生动,或平淡自然。
1.雄健俊峭风格再现
壮岁旌旗拥万夫,锦襜突骑渡江初。燕兵夜娖银胡簶,汉箭朝飞金仆姑。
——《鹧鸪天·壮岁旌旗拥万夫》
While young,beneath my flag I had ten thousand knights;
With these outfitted cavaliers I crossed the river.
The foe prepared their silver shafts during the nights;
During the days we shot arrows from golden quiver.[1]569(许译)
In my youth ten thousand men flocked to my standard,
In brocade coats we galloped north and crossed Yangtze;
The tartars at night checked their quivers inlaid with silver,
Our men in the morning shot arrows tipped with gold.[7](偬士译)
这是该词的上阙,“壮岁旌旗拥万夫,锦襜突骑渡江初”。写作者年青时参加领导抗金义军;下句写擒获张安国带义军南下。“锦襜突骑”,即穿锦绣短衣的快速骑兵。“燕兵夜娖银胡簶,汉箭朝飞金仆姑”。写南奔时突破金兵防线,和金兵战斗。四句写义军军容之盛和南奔时的紧急战斗情况,从旌旗、军装、兵器上加以烘托,气势恢宏。许渊冲的译文用了“beneath my flag”“ten thousand knights”“outfitted cavaliers”再现原文的恢宏气势,偬士的译文虽也用了“ten thousand”,但“men”“In brocade coats”较为平淡,未能再现原语的气势美。
2.平淡自然风格再现
大儿锄豆溪东,中儿正织鸡笼。最喜小儿无赖,溪头卧剥莲蓬。
——《清平乐·村居》
East of the brook their eldest son is hoeing weeds;
Their second son now makes a cage for hens he feeds.
How pleasant to see their spoiled youngest son who heeds
Nothing but lies by brookside and pods lotus seeds![1]555(许译)
My eldest son is hoeing beans east of the creek;
My middle son is weaving chicken coops;
But I like my youngest son better,the rascal:
He is loitering by the creek
Gathering lotus seeds.[6]168-169(龚译)
这首词反映了朴素、温暖而有风趣的农村生活的一个侧面。在描写手法上,用纯粹的白描手法,把这家老小的不同面貌和情态,描写得维妙维肖,活灵活现,具有浓厚的生活气息;在艺术结构上,全词紧紧围绕着小溪,布置画面,展开人物的活动;在写人方面,翁媪饮酒聊天,大儿锄草,中儿编鸡笼,小儿卧剥莲蓬。通过这样简单的情节安排,就把和平宁静、朴素安适的农村生活,真实地反映出来了。两个译本的选词也简单明了,模仿原语的风格,再现了平淡自然的风格。
宋词的英译是文化传承与传播的重要方面,作为宋词代表人物的辛弃疾,其词内容丰富、思想深邃,更具研究价值。翻译最主要的结果就是要做到审美再现,再现原文。本文通过以翻译美学视角下审美再现的四个基本要求对现有辛词英译的分析,认为在双语可译性限度内,为了实现原语的审美再现,审美主体应严格按照审美再现的基本要求,从概念内容、词的形式体式、形象描写手段及风格方面努力做到审美再现,在双语不可译的情况下,也应尽量达到译入语的标准,尤其是诗词的形式体式方面。
[1] 许渊冲.宋词三百首[M].北京:高等教育出版社,2004.
[2] 王兆鹏,刘尊明.历史的选择:宋代词人历史地位的定量分析[J].文学遗产,1995(4).
[3] 方梦之.译学辞典[M].上海外语教育出版社,2004:296.
[4] 毛荣贵.翻译美学[M].上海交通大学出版社,2006:7.
[5] 刘宓庆.翻译美学导论(修订本)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[6] 龚景浩,英译中国古词精选[M].北京:商务印书馆,1999.
[7] 偬士.宋词选[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:132.
Aesthetic Representation in the English Translation of Xin Qiji's Lyrics from the Perspective of Translation Aesthetics
XU Cheng-cheng
Song lyrics have a significant position in Chinese and world literature.As the representative of Song lyrics,Xin Qiji's lyrics have important research value.Translation aesthetics combines translation and aesthetics,which has important guiding effect in the translation of lyrics.This paper will discuss the aesthetic representation of the English version of Xin Qiji's lyrics from the perspective of translation aesthetics and see whether the English version of Xin's lyrics meet the four basic requirements of aesthetic representation,hoping to offer a new perspective for the English translation of Xin's lyrics and Song lyrics.
translation aesthetics;English translation of Xin Qiji's lyrics;aesthetic representation
H315.9
A
徐诚诚(1986-),女,硕士,研究方向为翻译理论与实践。