试论传统翻译课程与信息技术的整合
2010-10-31朱晓敏
朱晓敏
(常熟理工学院 外国语学院,江苏 常熟 215500)
试论传统翻译课程与信息技术的整合
朱晓敏
(常熟理工学院 外国语学院,江苏 常熟 215500)
本文以国内翻译市场为背景,以《高等学校英语教学大纲修订说明》为出发点,探讨了传统翻译课程与信息技术的整合,尝试提出一些建设性的意见和应对策略。同时,呼吁翻译教学关注翻译市场的变化,重视翻译技术人才的培养。文章指出新时代的翻译课程应该着眼于翻译市场,介绍各种翻译工具,以更好地适应翻译市场的要求。
传统翻译课程;信息技术;整合
1 .引言
翻译是英语高年级普遍开设的一门技能课,主要任务是传授翻译的基本理论,训练英汉互译的技能。课程要求学生“能运用翻译的理论和技巧将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词”[1]。
在《高等学校英语教学大纲修订说明》一文中,高等学校外语专业教学指导委员会英语组强调,“学校要在充分利用现有的教学设备和条件的基础上,鼓励开发新的教学资源,重视计算机和网络技术在更新教学内容、改变学习方式、培养学习自觉性、提高教学效率和教师自身业务素质中的重要作用。现代教育技术将为现有的教学方式和手段提供重要的补充。”[2]
穆雷的《中国翻译教学研究》认为中国高等教育翻译教育从1902年算起,至今已经有100多年的历史。随着时代的发展,历史的演变,特别是信息时代的到来,翻译教学从内容到形式都有必要进行变革。[3]
有鉴于此,笔者拟从翻译课程与信息技术的整合角度,探讨翻译教学的新思路,以求教于同行。
2.如何整合传统翻译课程与信息技术
根据笔者调查,目前国内大多数外国语院校或高校英语专业的翻译课程的主要侧重点是训练学生的英汉互译的技能,翻译理论涉及比较少。主要的教学模式是任课教师讲解实用翻译技巧,学生通过大量练习掌握翻译技巧。整个教学过程中对信息技术的依赖性很小,因此大多数的翻译课程被安排在普通教室进行。这种传统的教学方式固然有其优越性,也培养出一批翻译方面的专门人才。但是,随着交流的频繁和知识的更新,现在社会需要的翻译人才必须具备在海量信息中准确获知所需信息的能力。这种能力仅凭翻查字典,多做练习是无法培养的。因此,在信息时代,翻译教学一定要与时俱进,要把信息技术引入翻译教学课堂,引导学生利用信息技术来提高自己的翻译能力。
2.1 培养与时俱进的翻译课程师资力量
师资力量短缺是一个非常重要的制约因素,进行机助翻译教学和翻译技术教学的教师本身必须熟练掌握机助翻译的原理、操作过程、行业要求,了解并熟悉高新翻译技术和翻译工具的使用与保养,掌握国际上有关发展与研究的最新动态,具备深厚的技术功底和开阔的学术视野。然而,“我们的翻译教师除了繁重的教学工作之外,往往还有各自的科研项目或承担校内外大量的翻译任务,长期超负荷运转,普遍无力或无暇解决一些相关的问题。有关专业课教师和教学管理人员对有关的翻译管理软件还不够了解”[4]P41。最关键的一点是,“过去几十年来,我们培养的翻译师资绝大多数是外语专业科班出身,从高中就开始分文理科教学,文科尤其是外语类学生的数理化基础课程普遍不如理科类好,对科学技术发展的了解与操作应用也毫无兴趣,研究生阶段又没有普遍开设相关课程,因此,高校的青年翻译教师虽然大都拥有硕士文凭,但往往很难找到愿意并且能够承担术语管理、翻译技术或机助翻译教学的合格师资”[5]P37。 因此,我们要着力培养能够胜任机助翻译教学和翻译技术教学的师资力量。一方面,要大力引进具有相关专业背景的翻译教师或者翻译从业人员;另一方面,要注重翻译教师的在岗培训,要把一批有志于从事这方面研究的中青年教师送出去,到翻译公司实习一段时间或者到翻译技术比较成熟的高校去进修。随着一些翻译公司的发展壮大,教学与培训机构同翻译公司的往来更加密切,双方可以建立互利互惠的关系。在翻译教学与人才培养过程中,如果双方能够进行有效的合作,那么双方将取得双赢的结果。
2.2 培养学生借助网络查找资料的能力
“网络里没有找不到的东西,只有想不到的东西”,这句话道出了网络的神奇。从1986年互联网诞生至今,互联网用户数量呈指数增长趋势,平均每半年翻一番。2008年7月24日,中国互联网络信息中心(CNNIC)在北京发布《第22次中国互联网络发展状况统计报告》。数据显示,截止2008年6月30日,我国网民总人数达到2.53亿人,网民规模跃居世界第一位。
目前,各高校在低年级阶段会安排《大学信息技术》课,通常为3个课时,目的是为了提高大学生使用电脑和网络的能力。最近,笔者对100名英语专业三年级学生做了一份问卷调查,调查者的平均上网时间是每天5小时左右,调查的重点是他们使用互联网的目的。分析反馈回来的信息,笔者发现高达55%的高年级学生使用互联网的目的是为了聊天交友,仅有10%的学生是为了查找资料。(见表一)
表一 百名高年级学生使用互联网目的调查
笔者在翻译教学实践中,有目的地把一些新词,专有词汇放到课后翻译练习中去,以测试学生能否利用互联网去查找相关信息。结果是一部分学生将新词或专有词汇标出,不做处理,等待老师给出参考答案;另一部分学生死扣字典,拆分新词或专有词汇,从已有词汇中创造出四不像的翻译。如:火炬手:Olympic Torch Holder/Carrier,正确的翻译应该为:Olympic Torch Bearer;而对于Subprime Lending Crisis,很少有学生能准确翻译出来。它的正确中文翻译为:次贷危机或次级房贷危机。造成这样的问题,不在于学生没有上网查资料的条件,而是学生没有把翻译和互联网,翻译和信息技术结合起来的一种意识。
因此,翻译任课教师要注重培养学生利用网络协助翻译(Internet-Assisted Translation)的意识和能力,鼓励学生充分利用网络强大的搜索功能,建立自己的翻译“后援团”。
2.3 培养学生使用机器翻译和机助翻译软件的能力
笔者在南京大学外国语学院学习期间,师从柯平教授。柯平教授是机器翻译和机助翻译软件的积极倡导者和实践者。从南京大学研究生毕业后,回到工作岗位,在和其他外语院校翻译专业毕业的同事交流中发现,机器翻译和机助翻译软件对于他们来说,还是比较陌生的。这不由得让笔者觉得,是不是机器翻译和机助翻译软件在中国还是阳春白雪,曲高和寡?
最近的两件事情却让笔者坚定了要培养学生使用机器翻译和机助翻译软件能力的信念。其一,笔者为三年级的学生作了两场讲座,在讲座过程中笔者讲解了机器翻译软件的原理,演示了机助翻译软件wordfast,学生表现出了极大的兴趣。讲座结束后,纷纷要求下载该软件。之后,笔者一直收到学生的来电来信,咨询使用中碰到的问题。其二,今年毕业生就业形势很严峻,找到理想工作的学生凤毛麟角。我们2008届的两位学生凭着骄人的学业成绩和优异的个人素质,在上海找到了工作。就在奔赴工作前线,准备大展拳脚之时,她们找到了笔者。原因很简单,公司要求必须会使用机器翻译和机助翻译软件。笔者了解得知,现在大城市里的翻译公司都要求自己的译员熟练使用1~2种机器翻译和机助翻译软件。在人力资源十分丰富的今天,公司更多地青睐那些能够马上为他们创造价值的应聘者。因此,在翻译课堂上培养学生使用机器翻译和机助翻译软件能力就显得尤为及时和重要。
2.4 更新教学设备,安装翻译软件,保障信息技术在翻译课堂的充分利用
目前,国内高校在教学硬件的投入上都十分慷慨,各级各类高校都有数量不等的网络教学中心和多媒体语言实验室。笔者自己所在的高校,规模虽然不大,却也有15个语言实验室。现在的网络教学中心和语言实验室的电脑配置很高,基本都可以链接到互联网。但是,与翻译相关的机助翻译软件,如wordfast,Trados(塔多思),雅信CAT基本没有安装。这些软件已经成为翻译行业的主流工具,在行业中有很高的知名度。由于我们的学生在校期间没有机会接触到此类工具,这不可避免地造成了学校人才培养尤其是翻译人才培养与社会发展现实之间的脱节。
3 .结语
随着国际交流与合作的日益密切、2008年奥运会以及2010年世博会的成功申办等,都为翻译市场的迅速发展提供了前所未有的大好良机。中国内地优越的投资环境吸引着越来越多的境外投资者,信息本土化的要求急剧增加。翻译市场的发展对人才培养提出了更新、更高的要求,在专业翻译领域,计算机翻译技术正得到越来越广泛的运用。笔者认为,传统的翻译课程教学必须要与时俱进,要把信息技术融入到日常的教学活动中去,培养学生利用互联网查询资料,利用机器翻译和机助翻译软件提高翻译效率的能力。在这个信息高速发展的时代,一名优秀的译者不但要能够掌握各种编辑的技巧和文字处理技术,而且还要会利用各种软件和高新技术快速高效地完成翻译任务。
[1]英语专业英语教学大纲[Z].高等学校外语专业教学指导委员会英语组,2000-03.
[2]高等学校英语教学大纲修订说明[Z].高等学校外语专业教学指导委员会英语组,2000.
[3]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教学研究出版社,2004.
[4]何文安.翻译教学:现状评估、改革与展望[J].中国科技翻译,1996,(2): 38-41.
[3]吕立松,穆雷.计算机辅助翻译技术与翻译教学[J].外语界,2007,(3): 35-43.