APP下载

语用学理论在翻译中的应用

2010-09-19

大众商务·下半月 2010年7期
关键词:语用学关联理论翻译

王 燕

【摘 要】语用学介入翻译,无论是对于在译文中保留原语形象的做法,还是对于在译文中舍去或更换原语形象的做法,均提供了一种具有深层意义的理论依据,从而可以使人避免陷于原文不可译的泥淖,同时也可以帮助人们拓宽翻译理论研究的视野。对于那些固守传统翻译观念的人来说,语用学理论更为他们提供了一个新天地。在翻译实践中,把语用学的语用等效翻译、关联理论及语境的理论研究成果用于其中,可以译出佳作,成功完成作者与译者及读者间的交流。语用翻译作为一种新的理论模式,还有待于进一步完善,尤其需要在翻译实践中接受反复的检验。

【关键词】翻译;语用学;语用翻译;等效翻译;关联理论;语境

中图分类号:H019 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2010)07-0212-01

1 引言

语用学理论是研究语言使用与理解的学问,它既研究说话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对说话人说出的话语进行解码和推理的过程。翻译学则研究译者理解原文、在译文中重构原文意义的学问。两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。所不同者,前者更注重口语交际及其动态二点,而后者所关心的是文本和书面语言。语用学各个领域,比如指示语、预设、语言礼貌、会话含义、关联理论、话语连贯、言语行为理论、会话分析等的研究成果都能为翻译研究提供科学的、微观的语用学分析方法。而且还能为翻译提供宏观的翻译理论,对翻译研究的定位定性和翻译研究的方法论等方面也有借鉴作用。

翻译从本质上说是一种语言应用和跨文化交际过程,它不仅仅是把一个文本从一种语言转换成另一种语言,而且是一种真正意义上的跨语言、跨文化交际(inter-lingual and cross-cultural communication)的语用。在翻译的过程中,译者翻译传达的是原作者的思想,译者一方面要利用语用知识和外部语境知识准确地理解原文的真实意思,另一方面,译者要把自己理解的意思传达给读者,还必需考虑到译文读者的语用习惯和文化背景,尽量使用易为译文读者所理解的语言。语用学介入翻译,为翻译提供了一种具有深层意义的理论依据。语用学的一些理论研究成果,本文将从语用等效理论、关联理论、语境这三个核心理论分别探讨它们在翻译中的作用。

2 语用理论与翻译

2.1 语用等效翻译

语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译的实践问题,即运用语用学理论去解决翻译实践中理解问题。语用学的翻译观可以说是一种等效翻译理论。何自然(1992)认为,我们可以从两个视角来看语用翻译等效。一是语用语言等效翻译,这种等效翻译从语用语言学方面入手,通过对两种语言进行对比来实现等效翻译。这种翻译不为原文形式所拘泥,但求保存原文的内容。它和奈达的“动态对等翻译”相仿,即以最切近而又最自然的对等译文来再现原语内容,以达到等效的目的。二是社交语用等效翻译。这种等效翻译是从社交语用学的角度切入,通过对两种语言的对比来达到社交语用等效。或者说这是一种为跨语言、跨文化的双语服务的等效翻译。这类语用翻译可以通过多途径来实现等效。译者只需根据原著所提供的语境依从读者的文化习俗,在忠实于原著内容的前提下,将原作化为他们乐于接受的译文而不必拘囿于原文的形式。例如:

(1)在大街上随处可见的宣传广告语“高高兴兴上班去,平平安安回家来”,常见的翻译为: Go to work happily , come back home safely.

实际上简单的地译为Good luck !更让人觉得明白易懂。这是因为把原句的语用含义表达出来了,达到了语用效果。

(2) 红白喜事

这种表达方式与中国人的文化传统和价值观念紧密相关,“红禧”指娶媳妇、贺生日,“白喜”则指老年人去世。如果直译过去,外国人可能会理解“红禧”,因为英语就把喜庆日称为“red-letter day”,但“白喜”就很难理解了:怎么老人去世也是喜事?考虑到文化的差异,把它译成weddings and funerals最为合适。

2.2 语用翻译与关联理论

关联论对翻译亦有重要的指导作用。翻译是通过语码转换实现意义传递的一种手段(Sarcevic,1997:55)。提出关联论的D•Sperber和D•Wilson认为,要正确地理解话语,就要寻找话语的最佳关联,在关联的基础上进行推理,而寻找最佳关联就离不开对语境的分析,译者须具备一些常识、背景知识和对原文信息的处理能力。只有对原文提供的各种信息做正确的综合处理,才能获得最佳的语境效果,从而找出译语中最佳的等效表达法。运用关联论指导翻译,其方法一般以归化翻译为主。这样做是为了让缺乏必要的背景知識,在译文中难以找到话语关联的译文读者明白话语意思,减轻他们的解读负担。译文虽然损害了原文的语用效果,但最大限度地译出了原文的意思。这也是不得已而为之了。

例如:

(1)A: Can Mary type?

B: She used to be an office secretary.

很显然,该句中的话语不能仅靠字面意义来理解。我们可通过认知假设来进行逻辑推断: A: 秘书条件之一是会打字。B: 玛莉做过办公室秘书。C:玛莉会打字。

由此可见,每一个话语都会建立起一种关联,围绕着关联就可以定出理解某一话语的标准。由于中西方文化差异,目的语读者和源语作者拥有不同的认知环境,所以,译者在表达他的理解时,也要寻找最佳关联性。

(2) He was fond of talking that his colleagues nicknamed him“magpie”.句中“magpie”为“喜鹊”,在英语读者的认知环境中理解为“唠叨,饶舌”,但这个认知假设在汉语读者的认知环境中不存在。在汉语中“喜鹊”与喜事、吉利、运气相联系,与“唠叨”无关联,在汉语中与此假设关联性最强的形象应是叽叽喳喳的“麻雀”。

3 结语

由于翻译这一现象本身的复杂性、翻译研究对象的多样性、现有翻译理论来源的差异性等,翻译研究至今没有形成一个统一的学科。这一现象说明人们对翻译现象的认识还不够全面,有待于深化,需要从其他学科中汲取养分,从更多的相关学科引进理论。而语用学理论正在被应用到语言教学、跨文化交流、语言习得、语际语言研究和翻译等等领域,其理论指导作用也越来越明显。语用学在各个研究领域所取得的研究成果都为翻译研究提供了科学的分析方法,并被运用到翻译研究与实践之中。正如以上所述,将语用学理论应用于翻译中,可以有效地指导翻译实践。而在翻译过程中语用学的理论也得到更进一步的检验和完善。语用翻译主要考察语用意义的理解与重构,但它并不能解决翻译中所有的问题,因为翻译过程中涉及的因素很多。但语用学给翻译研究提供的不同于其他学科的研究视角是值得我们重视和探讨的。

げ慰嘉南:

[1] Sarcevic, S. New Approaches to Leagal Translation. The Hague: Kluwer Law Inernaional. 1997.

[2] 何自然,语用学与英语学习[M] . 上海外语教育出版社,1997.

[3] 何自然,《语用学讲稿》,南京师范大学出版社,2003.1

[4] 何自然,Pragmatics and CE/EC translation.外语教学(1)1992

猜你喜欢

语用学关联理论翻译
从语用学角度分析模糊语的交际功能
让熟语教学插上“语用学”的翅膀
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
基于语用学的虚拟语气研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
语用视野下的阅读教学思考