基于语料库的中国非英语专业大学生连接副词的使用分析
2010-09-11杨威
杨威
(天津科技大学外国语学院,天津300222)
基于语料库的中国非英语专业大学生连接副词的使用分析
杨威
(天津科技大学外国语学院,天津300222)
本文结合英语教学连接副词的使用情况,探究中国非英语专业大学生连接副词的使用特点。
语料库;连接副词;使用分析
目前我国内相关研究更多的是关于研究生连接词的使用状况,或是英语专业学生连接词的使用状况,对非英语专业大学生连接词的研究较少,而且研究连接词的范围有限。笔者侧重考察非英语专业本科生连接词的使用状况,通过研究可以为国内非英语专业学习者对连接词的使用状况提供一个参照。
一、研究方法
本研究使用的对比语料库有两个:
(一)学习者语料库是中国英语学习者语料库CLEC(Chinese Leaner English Corpus)。此语料库是由广东外语外贸大学桂诗春教授和上海交通大学杨惠中教授负责主持的,其中收集了包括中学、大学英语4、6级、英语专业低1年级和高年级学生在内的书面语语料,总容量为100万词。根据此研究的目的,笔者采用了中国英语学习者语料库的全国大学英语四级考试作文子语料库ST3,此语料库包含1000多篇由非英语专业学生在英语四级考试中的议论文。在研究中笔者删除了根据四级考试评分标准中低于九分的作文,这样做的目的是排除过多语法错误的作文,避免对研究结果产生干扰。
(二)本族语语料库采用天津科技大学外国语学院陈建生教授建立的本族语者语料库。本语料库由七个子语料库组成,语料取自英美大报近两年的社论和评论,代表了英式英语和美式英语。社论和评论在本质上来说都属于议论文,这样两个语料库的语料相一致,具有可比性。
本研究采纳的是Biber et al.(2000)对连接副词的分类方法,然后用语料库检索和分析工具WordSmith4.0对确定的研究对象分别在两个语料库中逐一进行检索,得到每个连接副词在两个语料库中出现的频率。借助每个连接副词的语境信息,删掉不在本研究范围内的同一词形的非连接词和区分同一连接词的多功能性,以便正确统计每个连接词的频率。所得数据用统计软件SPSS进行分析,使用卡方检验测量两组数据之间是否存在显著差异。
二、结果分析
表1中的实际使用频数为在本研究中涉及到的连接副词在各语料库中出现的实际次数,之后对其进行了标准化。从表1可以明显看出,中国非英语专业大学生在英语写作中使用的连接副词数量远远高于英语本族语者,即在总体频率上呈现出使用过度的趋势。
表1 学习者语料库与本族语者语料库总频数比较
表2列出两个语料库中每个语义关系的使用频率和对应的卡方值,表明中国非英语专业本科生和英语本族语者在连接副词的使用在语义关系分布上存在一定差异。两组中使用最多的是表列举和增补的连接副词,对于中国学习者次之是表结果/推论关系的,英语本族语者是表示比较/让步关系的,两组中使用最少的都是表总结关系的连接副词。以上数据表明两组作者使用连接副词在语篇组织上有一定的相似性,但也存在差异。如中国学习者使用第二多的语义关系是结果/推论的连接副词,而英语本族语者是表示比较/让步的连接副词,这一点也可以看出中国学生在英语写作中不善于运用比较/让步的连接副词。通过卡方检验,我们可以看出中国学习者在各个语义中的连接副词都大大高于英语本族语者,除了表比较/让步和过渡关系的连接副词,表比较/让步的连接副词的数量甚至还低于英语本族语者,虽然没有显著差异,但这几项语义关系的连接副词是用来发展文章思想的,这说明中国学习者在英语写作的语篇组织上还是与本族语者有差距的。
表2 语义关系的分布
在使用频率最高的10个连接副词的使用上学习者和本族语者有一定的差异。其中有5个连接副词(so,also,too,then,however)完全相同只是顺序略有不同。中国学习者所使用的频率最高的10个连接副词占总连接副词的72%,英语本族语者占68.4%,这说明无论是英语本族语者还是中国学习者都非常依赖有限的几个连接副词来实现语篇的衔接,这一点在中国学习者身上表现的更为明显。但是在使用频率最高的10个连接副词中,中国学习者所使用的其他5个与本族语者并不相同,这说明中国学习者与本族语者在连接副词的使用上还有区别,还未达到本族语者作者的水平。
与本族语者相比中国英语学习者过少使用连接副词有7个(instead,yet,though,still,even so,in particular,well),通过卡方检验证明差异具有显著性。其中表比较/让步关系的连接副词除了though以外都属于正式文体。这表明中国英语学习者缺乏文体意识,因此在书面写作中尽量避免使用那些不太熟悉的属于正式文体的连接副词而选用一些更为熟悉的非正式文体的连接词来替代。这一点与Altenberg(1998)和Field、Yip(1992)的研究相一致。对于中国学习者过少使用属于非正式文体的连接副词though这一点与前面的结果并不矛盾,只是因为中国学习者对这一连接词并不熟悉,因此在使用中有意避免,同时也进一步证实了他们对文体意识的缺乏。在7个少用的连接副词中有5个属于比较/让步义项,这也进一步证实中国学习者确实不善于发展语篇,在英语写作的语篇组织上与本族语者存在差距。
中国学习者过多使用的连接副词共有25个,其中有13个(first(ly),second(ly),third(ly),finally,besides,in addition,moreover,above all,also,too,then,what’s(is)more and furthermore)属于列举和增补义项,占所有超用连接词的一半以上(13比25);其他5个连接副词(so,therefore,thus,as a result and then)属于结果/推断义项;比较/让步义项包含4个连接词(on the other hand,on the contrary,at the same time and however);总结义项包含2个连接副词(In short and generally speaking):同位义项一个连接副词(for example)。这25个超用连接词的分布与表2的语义关系分布基本一致。中国学习者非常频繁的使用如first(ly),second(ly),third(ly),finally,on the other hand,for example等连接副词来组织篇章,一方面是与题目体裁有关系,另一方面也反映出学生受四六级考试要求及评分标准的影响。中国学习者平时无论是看作文书还是教师的写作指导都非常注重用连接词组织篇章,达到语言衔接连贯的目的,而对文章内容往往不重视。由于四六级考试是限时作文,学生很难在短时间内写出有思想内容的文章,因此把更大的精力放在用连接词组织篇章结构,用形式上的连贯来掩盖内容上的空洞,这也是中国学习者在连接词的使用数量上大大超过本族语者的原因之一。
中国学习者过多使用的表增补关系的连接词besides(1.7比0.08每万词次),通过卡方检验得出x2=90.830,P值为.000,表明存在显著差异。Besides在表增补关系时属于非正式文体,英语本族语者通常用在口语语体中,中国英语学习者在书面语体中极度频繁地使用本族语者在口语语体中使用的义项,表现出明显的书面语口语化特点,同时也表明中国学习者缺乏语体意识。通过检索besides在两个语料库中出现的语境,发现两者对连接副词besides的使用存在很大差异,进而发现中国学习者对besides的语义特征并不十分清楚,因而存在大量的误用情况,这些误用直接导致了过多使用。例如:
(1)Ofcourse,college students can get better understanding of the outside world through various ways.For instance,they may read newspapers and magazines about current issues.Besides,they can also join in some social services activities which help them to get in touch with local society.——from CLEC
从以上例句可以看出中国英语学习者通常使用besides来列举事例,而不是在表达意见时为了说服对方增加一个新的观点或者加强之前的观点。为了更加清楚的对比两者对besides的使用差异,下面从本族语者语料库中检索相关例子。
(2)Obama went to the Group of 20 summit in London hoping to persuade leaders of the world’s biggest economies to boost government spending to counteract the global downturn.Backed by Japan and Britain,the administration argued that restoring growth around the world required a stronger fiscal push from other developed nations.Besides,getting more money into the hands of foreign consumers would help them buy goods from the United States,just as the$787-billion stimulus package Congress passed in February should help buttress the demand for imported products here.——from Los Angeles Times
例2中besides的作用是引起另一个原因来劝说世界最大经济大国的国家领导人增加政府开支以抵消全球经济低迷的影响。总之besides作为连接词并不是只连接两个事例,和课本或字典中的释义in addition to并不能等同,这一点中国学习者只有多了解真实的语境才能真正的理解这个词的意思,而不是说单纯的查字典就可以解决的。对此,Crewe(1990)、Granger&Tyson(1996)等曾经提出过课本及练习册等列出的所谓的可以相互替换的连接词的做法并不可取,应该尽可能的避免。
三、结语
本研究为进一步了解中国非英语专业大学生对连接副词的使用情况提供了一定的参考依据。同时由于一定的客观因素本研究还存在一定的不足之处。其一是语料库的规模,虽然现在还未有定论对于此类研究到底需要多大的语料库才合适,但本研究中学习者语料库与本族语者语料库相比规模过小。其二语料的选择,学习者语料库的语料均选自大学英语四级考试,其中有大量的相同题目的作文,这在一定程度上影响了研究结果,是造成中国学习者对于某些义项的连接词和个别连接副词的高频使用的原因之一。另一个不足是所有的语料都是限时作文,这在一定程度上也影响了语料的质量。笔者认为限时作文和非限时作文相结合应该更可取。希望今后的相关研究能够就以上几点不足做出改进。
[1]Crewe,W.J.The illogical of logical connectives[J].ELT Journal,1990.
[2]罗一.研究生论文中连接副词使用情况调查[J].解放军外国语学院学报,2003(1).
[3]潘番,冯跃进.非英语专业研究生写作中连接词用法的语料库调查[J].现代外语,2004(2):157-162.
[4]赵蔚彬.中国学生英语作文中逻辑连接词使用量化对比分析[J].外语教学,2002(2):72-76.
A Corpus-based Analysis of Chinese Non-English Major College Students’Use of Linking Adverbials
Yang Wei
(Tianjin University of Science&Technology 300222)
This study reports a contrastive analysis on the linking adverbials in the essay writing of Chinese non-English major college students and native professional writers by corpus-based approach,thus discovering the characteristics in the use of linking adverbials of Chinese non-English major college students.
linking adverbial;Corpus;Non-English major college students;Native English speaker
H03
A
1008—6772(2010)04—0153—03
2010-5-12
杨威(1977-),女,辽宁沈阳人,天津科技大学外国语学院讲师、硕士,研究语言学。