浅析商务英语文体的ABCs
2010-04-10汪双飞
汪双飞
(台州职业技术学院外语系,浙江台州318000)
浅析商务英语文体的ABCs
汪双飞
(台州职业技术学院外语系,浙江台州318000)
商务英语除了广告文体有渲染的功能外,其它子文体都强调客观描述,符合ABCs特征。
商务英语;文体特征;ABCs
据统计,全世界以英语为母语、第二语言或外语的人群有16亿,其中的90%都与商务英语语言的使用有关。那何谓“商务英语”?就其语言本质而言就是在商务—经贸领域内经常使用的反映这一领域专业活动内的英语词汇、句型、文本等有机的总和。[1]这说明商务英语的语言除了传载信息外,还有其独特的风格和特征,所以商务英语教育者和研究者必须有文体意识。
一、文体的分类
文体是文章的体裁,是语篇结构模式的重复出现或聚合。我过古代文学理论家刘勰就在《文心雕龙》(《体性》篇)中说到“若总其归途,则数穷八体:一曰典雅,二曰远奥,三曰精曰,四曰显附,五曰繁缛,六曰壮丽,七曰新奇,八曰清靡”……“辞尚体要,弗惟好异,盖防文烂也。”他的意思是说:文章要体现精要,不能只喜好奇异,其目的是防止滥用文辞。20世纪70年代韩礼德提出的“语域理论”为现代文体学的研究奠定了理论基础。他认为语域就是指在特定社会环境(如学术界、宗教界、正式的或非正式的场合)使用的语言变体或变异(deviation)。
由于商务英语跟对外贸易、技术引进、招商引资、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等活动有关,因此可以说它是属于实用性文体项下的一个重要分支,着重写实,是正式文体,有着明显的行业特征,涉及一些行业术语。总的来说,商务英语文体主要包括以下一些子文体,即广告文体、契约文体、信函文体、教范文体、商务公文文体、商务学术文体、营销文体等。在以上的文体中,除了广告文体有渲染的功能外,其它几种文体都强调客观描述,有着一定的相似性,即ABCs特征。
二、文体的特征
英国作家Jonathan Swift认为,风格就是把恰当的词用在恰当的地方(Proper words in proper places make the true definition of a style)。语言无须夸张和矫饰,这样商务英语文体的主要特征可以用ABCs来概括,即accurateness(准确),briefness(简练),concreteness(具体),clearness(明了),courteousness(礼貌)。
(一)Accurateness(准确)。在国际经贸往来中,交易各方处于不同的国家和地区,彼此之间存在着语言文化的差异,极易产生误解。而根据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,除广告语体外,商务英语力求用词准确,文意清晰,不允许出现任何模棱两可的语言,以避免产生纠纷。正如侯维瑞说的“不能容忍因为句子缺乏严密组织而任人歪曲”。例如:
(1a)Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.
该段落中重复使用了“shall”,目的是限定双方应履行的义务和责任,因为根据朗文当代英语词典第三点的解释shall是“used esp.in official writing to show a promise,command or law.(shall尤其使用于正式的文体中,表明了应遵守的诺言、义务以及法律等)。[2]
(1b)I doubt whether we’ll make any sales in Zhejiang.
I wouldn’t be surprised if our sales in Zhejiang rose.
I am quite sure that we can make sales in Zhejiang.
以上例句中的斜体字均表示了可能性,其中doubt表示了百分之二十五的可能性,wouldn’t be surprised表示了百分之七十五的可能性,而sure则表示了百分之百的把握。
由此可见,在商务活动中,用词的不同意味着不同的责任和义务,所以说准确是商务英语文体的第一大特征。
(二)Briefness(简洁)。商务英语用词简练,也就是说在商务英语文体中切忌使用拖沓、繁琐的词语。因为在商人眼里,商场如战场,时间是金钱,因此在不管是在口语文体还是在书面文体中或是说在商务英语的“语域”中,所有的商务人员似乎达成了一个共识,即能用一句话表达的内容绝不用两句话。例如:
(2a)A:Hello,I am so pleased to see you again.
B:Hello again./Me,too.
在(2a)的例子中,B的回答非常简练。当然我们也可以说I am so pleased to see you again,too.但这样的回答就没有例句中的简洁、明了。
另外,商务英语的书面体(除广告文体以外)也不像文学那样需要渲染、夸张,因此在商务英语文体中,用词言简意明,除了在合同中含有较长的句子以外,其他商务信函、文书等句子的平均长度常为10~20个词,不超过30个词,[3]例如:
(2b)Please allow us to state the fact that we sincerely hope that you will give your careful consideration to our proposals.
本句共21个词,大意为:我们真诚的希望您会考虑我们的提议。为了利用有限的字数进行有效的表达,这句子建议改为:We hope you will consider our proposals.较修改后的句子来说,2b显得过度客套且冗长陈旧。
从以上例子可以看出,商务活动中的交际语言都必须简明、扼要,不管是公司内部传递信息的通知、备忘录,还是与客户的电子邮件等,选词要得当,不说废话。正是由于国际商务工作讲究效率的特点,商务英语体现出简练的特征。
(三)concreteness,clearness and courteousness(具体、明了、礼貌)。
一是具体。商务英语所阐述的往往是事实,对于文本的内容应力求具体、完整,提供读者所需要的信息,以免引起不必要的国际商务纠纷。例如:在报盘时说:
This offer is valid by the end of March 2010.
这样报盘方就不会担心在报盘有效期过后会遭到受盘方的责难。如果报盘方不明确报盘的有效期限,就有可能导致双方的误解。又如:
这是回信中的话,信中一定要表明收到哪一封信。如果仅仅说
(3b)We have received your letter.显然(3b)就没有(3a)表达的具体、明了。
二是礼貌。商务英语措辞礼貌,婉转,却又不卑不亢,即使是与对方发生争执,也应该不失礼节。中国人所说的“和气生财”充分地说明了商务语言的礼貌特征。例如
(3c)If it is not for the larger orders we receive from a number of regular customers,we could not have quoted for supplies even at that price.
(3d)I would appreciate it if you could give me your best quotations for 65,000 pieces.
(3c)中虚拟语气和(3d)中委婉语气的使用,缓和了商务谈判的语气,既明确了自己的立场,又使对方的面子免于受损,语气自然诚恳,礼貌得体,很轻易为对方接受。又如当买方再三拖欠货款时我们可以说:
(3e)If you don’t pay the rest of the outstanding bill to us within this week,we will be forced to take court action.这句话听上去有些强硬,但是仍不失礼貌,因为be forced to的言下之意是“我们也不情愿如此做,只是被迫无奈而已。”如果我们说:
(3f)You must pay the rest of the outstanding bill to us within this week;otherwise,we will take court action.
显然,在上面的两个例子中,(3e)就比(3f)更加婉转、礼貌,使对方容易接受。商务英语中的这种措词婉转手法貌似平常,效果却大不一样,婉转的语言比强硬的措词更有力量,这也反映出国际商务交往中既严格又灵活的语言运用规律。毕竟做生意以和为贵、以仁为本。长此以往,与客户或合作伙伴建立起良好的关系,于经商有利无弊。
三是明了。明了指的是商务英语所承载的信息明白易懂。商务英语语言讲究朴实,避免娇娆造作。在国际商务实践中,人们喜欢直截了当(当然,必要时可能含蓄)进行交际,因为商人没有时间去揣测文本字里行间的含义。如
(3g)You will notice that every single one of our products is made from 100%natural ingredients—we use no artificial addictives at all.
(3h)I should like to take this opportunity of drawing your attention to the fact that all our products are manufactured from completely natural ingredients and that we do not utilize any artificial addictives whatsoever.
显然在上面两个例子中,(3f)简明、易懂,而(3g)虽然可以理解,但显得过于冗长、复杂。
语言除了传载信息还表现为不同的文体特征,商务英语独特的文体特征导致了文体的多样化,对这样的多样化文体研究是学科建立的必需。但是无论哪种文体,都应该可以用语言学的现象加以解释,那如何用话语来分析商务英语的文体是一个值得研究的课题。
[1]史天陆.高等教育商务英语课程设置初探[A].林添湖.国际商务英语研究在中国[C].厦门:厦门大学出版社,1999:296.
[2]朗文编辑部.朗文当代英文词典[M].北京:世界图书出版公司,1987:296.
[3]张启迪,高艳芳,刘倩倩.商务英语文体风格和语言特点浅析[J].澭坊高等职业教育,2006(3):36.
your letter dated March 20th,2010 concerning your complaint against the shirt(order No.890560)sent in a wrong size.
An Analysis on ABCs of Business English Styles
Wang Shuang-fei
(Foreign Language Department Taizhou Vocational and Technical College,Taizhou Zhejiang,318000)
Business English language has its own special styles and characters as well as transmitting some information.Except that advertisement style sometimes exaggerates,the other sub-styles of Business English are in line with ABCs,namely accurateness,briefness,concreteness,clearness and courteousness.
Business English;Styles;ABCs
H03
A
1008—6772(2010)04—0162—02
2010-7-28
汪双飞(1975-),女,浙江临海人,台州职业技术学院外语系讲师、硕士,研究商务英语。