“2gate”、“~门”的缀化对比与翻译
2010-08-15李越
李 越
(1.北京语言大学继续教育学院,北京 100083;2.北京外国语大学外研中心,北京 100089)
引言
随着 1972年美国总统尼克松及其共和党政府的政治丑闻“水门事件 (Watergate case)”曝光,“Water2 gate”这个词便成了“与总统或高官有关的政治丑闻”的代名词。之后,越来越多的政治丑闻在美国被曝光,新闻媒体于是联想到“Watergate”,因此,以“2gate”为后缀的新词汇便应运而生。“Watergate”等以“2gate”为后缀的词也就很快由专有名词演变为普通名词,后又用于动词,指“对某些政治事件暗箱或者非法操作”。以2gate结尾的词还被推选为 1996年度美国最热门词汇 (blog.163.co M/prince_2002nj/blog/static/11...2009-12-14),此系列新词被迅速翻译或借用到其他语言,但这些新词在译成中文过程中,又出现了类推造词,并伴随着语义的扩展,由原来的“政治丑闻”扩展为泛指“丑闻”,包括娱乐明星的丑闻或经济丑闻等,并有大肆泛滥之势。“~gate”与“X门”在汉语的频频出现是否意味着两者开始了语法化进程还是偶然事件而已?此问题成了笔者关注和研究的焦点。
1 “2gate”及其衍生词语言学分析
本节着重分析“2gate”的形态化倾向及其衍生词的形态、语义、句法特点,并分析此类词产生的动因与机制。
1.1 “2gate”的形态化倾向
作为词素,英语中由“2gate”组成的词分为两类,一类是合成词 ,如 gateway、gatehouse、gatepost、gatekeeper等;另一类是 20世纪 70年代刚形成的以“2gate”作为后缀的衍生词或者叫派生词,如 Watergate、Irangate等。关于后一类,陈建生 (2000)与张谊生 (2002,2007)、王望妮 (2007)、宋平润 (2009)等有不同见解。陈认为Watergate、Irangate等这类词也属于合成词[1]。而张、王、宋认为这类词是衍生而来的新词。笔者也同意衍生词之说。判断派生词和合成词的主要区别在于:1)定义及内部结构;2)重音。合成词由两个或两个以上的自由词素或词素结构组成;派生词由词根与词缀构成;由此可知Watergate这个词本身是合成词,但Irangate、Whitewatergate等就不同了,gate的词义此时通过语义隐喻而虚化了,泛指“政治丑闻”;另外,合成词的第一个词素一般重读,第二个词素次重读,而派生词只有一个重音,即在词根上,可见 Irangate、Whitewater2 gate等是衍生词。
“英语“2gate”的形态化源于尼克松总统的“Water2 gate”(水门事件),代指 1972年美国共和党政府的总统竞选活动中暴露出的非法窃听事件这一政治丑闻。因为安装窃听器的民主党总部大楼叫做Watergate,因此,新闻媒体称这一丑闻为Watergate Scandal。后来曝光的一系列政治丑闻都被新闻媒体称作“2gate”,以引起轰动效应 ,诸如:Irangate、Whitewatergate、Billygate、Debategate、Intelligencegate、Prisonergate、Chinagate、Ca M2illagate、Controgate、Koreagate、Spygate等。相信 ,随着政治丑闻的不断涌现,以~gate为后缀的这类词会越来越多,形成其开放性特点。
1.2 “2gate”的形态特点及其派生词语义特点、句法功能
虽然“2gate”由普通名词正演变为后缀,但又不同于普通的衍生词缀。普通的衍生词缀分为两种,一种是前缀,派生词词性不发生变化,如 irregular、unpopu2 lar、counteract等,而后缀常伴随词性变化,如 establish2 Ment、realization等。但“2gate”作为后缀而不改变派生词的词性的确非同寻常,说明其具有形态化倾向,但因形成过程毕竟较短,处于渐变过程中,还有待进一步观察。
1.3 “2gate”产生的动因、机制
从类型学视野看,gate由自由词素衍生为词缀源于外部动因。其一是经济性考虑。“2gate”作为词缀最初出现时,之后都有名词“scandal”或“case”作为中心语出现,但随着“2gate”在媒体频频使用,“gate”的原意脱落,scandal的语义迁移到“2gate”并逐渐固定,从经济原则讲,“scandal”或“case”便失去了存在的意义。因此,报端现在提到某总统或高层政治人物的丑闻时中心语就省略了。
从社会心态和语用角度考虑,媒体使用“2gate”形成的衍生词,重在此言语行为的言后行为——在读者和听者间造成“轰动效应”,增强阅读和视听吸引力,因为民众对尼克松总统的“Watergate”事件非常熟悉,自然像 Irangate、Billygate等词一出现,人们便知又一政治丑闻被曝光了。
2 “~门”的语言学分析
自“Watergate、Irangate”等含“2gate”后缀的衍生词直译成中文后,中国各种媒体纷纷效仿,“铜须门”、“艳照门”、“泼墨门”、力拓情报门等一系列“~门”充斥报端,因此有必要对语言的发展与变异作具体分析。本节侧重分析附缀“~门”的产生机制、形态、语义、句法等特点分析。
2.1 附缀“~门”的形态
最初,“门”作为附缀使用源于英译“Watergate、Irangate、Zippergate”等。这些类似表达翻译到汉语后,媒体开始大量繁殖、泛化此类表达,同时原义脱落,添加了“风波、事件、丑闻、窘况”之类的新义,于是“门”作为附缀在媒体普遍使用了,而且成为媒体网络追逐的新词语。但“门”的形态化与英语“2gate”不同。没有经历由复合词Watergate中自由词素到 Irangate后缀的变化,而是一借用到汉语就作为附缀开始使用了。
关于附缀“~门”的形态属性,存在不同见解。有学者将“~门”定义为语缀,有学者称附缀,到底“~门”是语缀或是“类词缀”、“类语缀”还是“附缀”,通过定义来分析辨别[2]。
判定某一词素是否为“词缀”,首先也是最重要的标准就是观察词汇意义是否完全虚化,是否表示某种抽象概括的语法意义;是否位置固定(绝大部分在词首或词尾,小部分在词中,如英语的“2o2”);是否构词能力强。由此可断定,“~门”并不是词缀,因为词汇意义未完全虚化。但是称其为语缀似乎也并不妥,因汉语语法学家并不着意区分“词缀”与“语缀”,那么将其归为“类语缀”是否合适?吕叔湘先生首先提出了“类语 (词)缀”这一概念,与词缀概念的不同点即:词汇意义开始不完全虚化,意义仍然存在。
2.2 附缀“~门”的语义、句法特点
张谊生曾归纳了汉语“~门”的五种语义内涵:1)失误或差错;2)困境或窘况;3)事故或变故;4)丑闻或绯闻;5)疑点和爆料。显然只有第四点与英语“2gate”接近,其他都是因国情而产生的语义扩展。当然英语丑闻是站在受众角度去评述事件的,而汉语从多重视角来看待事件的发生,除受众外,还涉及当事人、参与者等,因此上述语义之间又形成关联。但笔者认为张谊生的推论如“外来词、外来词缀、外来表示法一旦进入汉语后,通常都会发生一定程度的汉化”有待商榷,要进行量的分析并视其出现语域、语境、语体、使用频率等变量而定,有的词汇或表达借入汉语后不一定发生汉化,如“形而上学、经院哲学、PK”等[3]。
2.3 附缀“~门”的变异动因、机制
王望妮曾撰文从社会语言学视角分析了“~门”的产生动因与机制。她认为“~门”的出现符合语言接触发展规律。相当于英语来说,汉语言仍处弱势,这必然引发强势语言对弱势语言的冲击并伴随汉语言的弱化和泛化。同时,她将“~门”的泛滥归因于媒体追逐时尚、哗众取宠、功利主义、浮躁与炒作。
笔者也有同感,认为媒体对“~门”的泛化有推波助澜之功效。最初媒体和网络将英语中含“2gate”后缀的衍生词翻译过来,词义并未发生演变,属直译,民众也大致了解是与高官有关的丑闻或事件发生了。但词义随之泛化,张谊生称之为“汉化”,究其原因便是媒体的炒作或引发轰动效应,以吸引民众,无论事件本身疑似还是确实存在。当然,这与民众的社会心态不无关系。
2.4 “2gate”与“~门 ”的翻译
鉴于“2gate”与“~门”的语义不对等,英汉尤其是汉英翻译的策略就值得研究了。习惯上,“2gate”的衍生词翻译成汉语时,都在“门”之后附加“事件”中心语而不是“丑闻”,尽管我们知道此词语指丑闻。如Wa2 tergate译成“水门事件”、Irangate译成“伊朗门事件”、Whitewatergate译成“白水门事件”等。
笔者认为,像类似于陈水扁的“子弹门”可直译为“bulletgate”,其他与政治丑闻无关的风波根据事件的大小或是否与事实相符翻译成“scandal、case、disgrace、tarnish、dishonor、ru Mor、sha Me、collision、friction、conflict”等,如“千手观音深陷剽窃门”的“剽窃门”可翻译成“PlagiarisMscandal”,如未经证实,也可翻译成“Plagia2 risMru Mor”[4];进口商品的“质量门”可以翻译成“Quality disgrace”;“师洋门”事件可翻译成“Shi Yang friction”;上海社保资金案的“社保门”可翻译成“Social Insurance scandal/case”;张含韵的“错字门 ”可翻译成“ Misspelling Disgrace”;“泼墨门 ”译成“Face2inking case”。总之,若想翻译准确,不招致误解,首先要理解精准,然后再寻找相对应的或比较接近的英语表达,切不可望文生义,一律将“~门”翻译成“2gate”。
结论
通过英语“2gate”与汉语“~门”的对比可知,“2 gate”作为后缀使用源自“Watergate”及其后所发生的一系列政治丑闻,其动因是引起轰动效应;汉语附缀“~门”的使用源于英语“2gate”的翻译及强势语言对弱势语言的冲击以及媒体或民众追逐时尚、浮躁的社会形态;但其语义扩展动因是对“2gate”认知不足、盲目模仿,同时还有崇洋、追逐时尚、引起轰动效应的心态。“2gate”与汉语“~门”的语义不对等要求译者翻译时认真考证事件原委、才能到达翻译准确,避免误解。
[1]陈建生.现代英语合成词形成的有理性[J].外语与外语教学,2000,(6):32-34.
[2]宋平润.试论“X门“的语法化和语义隐喻化[J].现代语文,2009,(6):34-36.
[3]张谊生.说“X式”——兼论汉语词汇的语法化过程 [J].上海师范大学学报:社会科学版,2002,(5):96-105.
[4]张谊生.附缀式新词“X门”试析 [J].语言文字应用,2007,(4):39-47.