APP下载

汉语中一些特殊词汇的翻译技巧

2010-08-15清,张

关键词:缩略语成语原文

袁 清,张 叶

(湖南城市学院 大学英语部,湖南 益阳413000)

汉语中一些特殊词汇的翻译技巧

袁 清,张 叶

(湖南城市学院 大学英语部,湖南 益阳413000)

由于中英两种语言的文化差异,在汉语中的一些常用的特殊词汇,例如缩略语、成语和具有中国特色的词汇,在英语中并不一定能直接找到与之相对应的表达方式,因此在翻译成英语的过程中应该采用一些翻译技巧来加以处理。

特殊词汇;翻译技巧;文化差异

翻译即communication,是一种跨文化跨语际的信息传播和交际活动,是一个涉及到信源、信宿、信号、信道、噪音等要素,以及编码和解码的过程,其原则是在过程中保持信息的内容和功能不变。

由于每个国家、民族都有其独特的社会制度、生态环境、宗教信仰、民情风俗和传统积淀等,不同民族的文化形态反映到语言层面,表现为种种语言差异。英语和汉语是两种截然不同的语言,汉语与英语分别属于汉藏语系 (Sino-Tibetan Family)与印欧语系(Indo-European Family)。语系的不同使汉语与英语在语言表达方面既有共性又有差异,而且又分别代表着东西方的文化,语言背景相距较远。这种差异往往给翻译活动造成很大的障碍。有些汉语中的词汇在英语中并没有相应的表达方式,如汉语中的缩略语、成语和具有中国特色的词汇,而某些典故则需要加以必要的解释。本文旨在对上述问题进行一些初步的探讨。

一、缩略语的翻译方法

缩略语是现代语言中一种常见的语言现象。关于什么是缩略语,学者们可谓仁者见仁,智者见智,其中以周相海、姚锡远主编的《多功能现代汉语词典》的解释最为详尽:一些术语性的专有名称,往往都是词的固定组合,名称的长度比较大。所谓缩略语就是对术语性专有名称的简略叫法。缩略语具有地域性强、专业性强、时代性强、信息量大、简明便捷等特点。

汉语缩略语的英译。汉语缩略语译成英语时很容易做到字面上的形式对等,但这种简单的字面对等不能表达缩略语所含的信息,因而不具有可理解性。下面就汉语缩略语的主要翻译方法进行一下归纳。

(一)音译法。一般来说,地道的汉语缩略语直接英译的几乎没有,也许中医中有少量缩略语可音译,但有的英语缩略语通过音译过来,成了汉语的外来语,它们在汉语句子中出现后,我们又音译过去,实际上,这只能算还原音译。例如:

1.中学毕业后,她通过托福考试,到美国旧金山大学攻读商科。

Upon graduation from the middle school,she passed the TOEFL test and went to study commereial science at San Francisco University in the U.S.A.

(TOEFL:Test of English as a Foreign Language)

2.我希望我们的努力对预防艾滋病有所帮助。

I hope that the effort that we’ve made will be of some use to the battle against AIDS.

(AIDS:Aequired Inunune Defieieney Syndrome)

(二)直译法。如果缩略语经常见诸于国外的报章杂志,为外国读者熟悉,成为通用语,甚至收入英语辞书中,可以直接翻译。例如:

1.“一国两制”可以翻译为“one country,two systems”;

2.“和平共处五项原则”可以翻译为“the five principles of peaceful coexistence”。

有时为了给外国读者更加直观的印象,我们还可以采用直译加注法,这样既保留了缩略语的形式又解释了缩略语的内容。例如:

1.“三资”企业

这是改革开放以来,随着我国对外交流的迅猛发展而出现的一个新名词。在译成英语时,如果单纯地翻译为:Three Forms of Ventures,会使读者不知所云。因此也应对其加以说明, 即可翻译为:“Three Forms of Ventures”(Sino-foreign joint ventures,cooperative enterprise and wholly foreign-funded enterprises.)。

2.“五讲四美三热爱”

如果将这几个词语直接翻译为:five speaks,four beauties and three loves,意思就会不清楚,说不定还会闹出笑话,特别是让外国人看了,还可能误认为是有“四个美女,三个情人”。《邓小平文选》第二卷中,将“五讲四美三热爱”翻译为:There are “five things to stress,four things to beautify and three things to love.”,同时加注 “五讲四美三热爱”的具体内容:stress on decorum,manners,hygiene,discipline and morals;beauty of the mind,language,behaviour and environment;love of the motherland,socialism and the Communist Party。

(三)意译法。虽然直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。但是直译也具有一定的局限性,例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就会进入误区,造成误译。所以,翻译策略应以反映深层结构的功能对等为主,而不是反映表层结构的形式对应。如果缩略语只是在上下文使用,或虽为常用语但原文照译不为外国读者理解时,须把缩略语所包含的信息全部表达出来。例如:

1.培养“四有”新人

翻译时,就需要把“四有”的具体内容翻译出来。“四有”是指“有理想、有道德、有文明、有纪律”,可以译为:“To train andbring up people with lofty ideas,moral integrity,proper education and a sense of discipline.”。

2.“三来一补”

如果只按汉语缩略语直译成 “three processing industries and one compensation”的话,外国人固然看不懂,就连中国的非行内人士也不一定弄清它指的是“来料加工、来料装配和来样加工,补偿贸易”,所以,翻译时要解释成“processing rawmaterials on client’s demands,assembling parts for the client,processing according to the client’s samples and compensation trade in foreign trade business”。

二、具有中国特色的词汇

由于各国的政治、经济制度、文化、历史、宗教、风俗、习惯等各有特色,这就使得各国都有一些具有本国特色的语言。中国也有许多具有中国特色的词语。翻译时,译好这类词语对于正确介绍中国的政策、情况及文化、历史等极其重要。例如:

(一)个体经济

有的人将其翻译成“individual economy”,还有的将其翻译成“dividually-owned economy”。

由于individual是 general的反义词,表示“个别的、独特的”,因此,这两种译法都没有清楚地表达出“个体经济”的含义。“个体经济”是相对于国有经济、集体经济而言的,根据不同情况,可将其翻译为“self-employed”或“family business”。

(二)四合院

可以直接将其翻译为“Siheyuan”,不过应在其后作必要的解释说明,否则也不易被人理解。因此将其翻译为“Siheyuan,that is,traditional-style single-story houses with rows of rooms around the four sides of a courtyard”更好一些。类似的词还有“秦始皇”等,可以将其翻译为“Qing shihuang,the first emperor of the Qing dynasty.”。

(三)三角债

在这里,中文的“三”字不代表数量单位,而是作为一个形象比喻,指企业之间循环往复的债权和债务关系,因此,不能译成triangular debts(三角形状的债务),按照对应的语义,应该译成debt chains among enterprises(企业之间的连锁债务)。

三、成语

一般来说,“成语”两字即代表了所有的惯用语、俗语及歇后语。成语是“人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句”(《现代汉语词典》); 或者 “An expression established in the usage of a language that is peculiar to itself either in grammatical construction or in having a meaning that can not be derived as a whole form conjoined meaning of its elements.”(Webster’s Third New International Dictionary)。它是语言的精华,是人民群众智慧的结晶。它不仅能反映一个国家或地区的风土人情,更是该种语言修辞方法的集中体现。而中国是一个文化历史悠久的多民族国家,它的成语的含义比其他语言更加丰富和深刻,如果翻译得不好,就可能使人难以理解,达不到说话人所要表达的效果。例如:如果把“开门见山”直接翻译为“let the door open on a view of mountains”,外国人可能会以为这句话是形容山居生活,而不知道它的含义竟然是“without beating around the bush”(不采用迂回曲折的说法——这也是句英语惯用语)。

虽然汉语中成语的翻译有一定的难度,但还是有几种处理方法可以遵循的:

(一)采用直接翻译法,即按照汉语成语的字面含义进行翻译。由于人们在感情,对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,采用这种方法进行翻译能够保留原文的巧喻及形式,可以在不违背译文语言规范的前提下,尽可能地将原文中的感情色彩体现出来,是最好的成语翻译方法。但直译法必须在既不违背译文的语法习惯,又不致引起误解的情况下才能使用。例如:

1.“触景生情”可翻译为“the scene brings back memories”;

2.“一人得道,鸡犬升天”可翻译为“even the dog swaggers when its master win favor”;

3.“易如反掌”可翻译为“aseasyasturningoverone’s hand”。

(二)有的汉语成语和英语成语在内容、形式上相同或极其相似,双方不但有相同的意义和修饰色彩,而且表达相同或极其相似的喻意,遇到这种情况,翻译时可以直接采用。例如:

1.“种瓜得瓜,种豆得豆”可以翻译为“as you sow,so you will reap”;

2.“熟能生巧”可翻译为“practice makes perfect”;

3.“挥金如土”可翻译为“to spend money like water”。

但在借用英语时,必须注意两种成语各自的特点,避免在时代、地点、条件、民族、习惯、色彩等方面与原作的上下文形成矛盾。

(三)如果以上两种方法都还不能解决成语翻译的问题,就不能再完全按照原文进行翻译,改用意译,即凭借自己的丰富想象力,根据上下文,创造性地进行翻译,只要将原文的含义表达清楚就可以了。例如:

1.“杞人忧天”可翻译为“unnecessary anxiety”;

2.“木已成舟”可翻译为“what’s done is done”;

3.“王小二过年,一年不如一年”可翻译为“Things are going from bad to worse for someone with each passing year.”;

4.“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。”可翻译为“One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.”。

四、省译法

在汉语成语中,常有并列的对偶结构,用两个不同的喻体表达相同的喻意,例如“取之不尽,用之不竭”、“铜墙铁壁”等。对此类汉语成语通常可以采用省译法,即省去并列重复的部分,保留它的基本喻意,例如:

“愁眉苦脸”可翻译为“gloomy faces”;

“不学无术”可翻译为“uneducated”;

“甜言蜜语”可翻译为“honeyed words”;

“居安思危,未雨绸缪”可翻译为“in fair weather prepare for the fall”。

五、在翻译中如果遇到由于典故而形成的成语,最好能把原典故用简明易懂的方式翻译出来,或采取直接翻译再加以解释的方法处理

例如:

(一)“东施效颦”可翻译为:“Dongshi,an ugly woman,knitting her eyebrows in imitation of the famous beauty Xishi only to make herself uglier——blindly coping others and making oneself look foolish.”。

(二)“叶公好龙”可翻译为:“Lord Ye was so fond of dragons that he adored his whole palace with drawings and carving of them.But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit t,he was frightened out of his wits.——One pretends to like something,but,in fact,he doesn’t like it.”。

(三)“三个臭皮匠赛过诸葛亮”可翻译为:“Three cobblers with their wits combined surpass Zhugeliang,the master mind.——Zhugeliang,a state man and strategist in the period of the Three Kingdoms (220 -265),who become a symbolofresourcefulness and wisdom in Chinese folklore.”。

通过以上对缩略语、成语和具有中国特色的词汇的翻译进行分析,我们可以了解到:体现在语言中的文化差异的复杂性,决定了处理这种文化差异的翻译方法的多样性。译者要在传达语义并尽量保持文化特色的原则上灵活处理,以便能准确、生动地传达原文的意义和精神,以求翻译能够接近奈达所提出的“从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。

(注:本文系湖南城市学院2009年科技计划项目《中西方文化差异对语言翻译的影响及其相关的翻译方法》部分研究成果,项目编号:09A019)

[1]张学明.从语言的差异性看英汉翻译[J].正德学院学报,2007,(1).

[2]曾剑平.汉语缩略语及其翻译[J].中国科技翻译,2003,(2).

[3]孙杰.汉英缩略语的构成和翻译比较[J].和田师范专科学校学报(汉文综合版),2006,(6).

[4]杨艳.汉语缩略语的英译方法[J].今日南国,2009,(8).

[5][7]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,2006.

[6]徐亚男,李建英.外事翻译——口译和笔译技巧[M].北京:世界知识出版社,1998.

[8]蒋坚松.英汉对比与汉译英研究[M].长沙:湖南人民出版社,2002.

[9]林佩汀.中英对译技巧[M].北京:世界图书出版社,1997.

猜你喜欢

缩略语成语原文
本刊可直接使用的医学缩略语(二)
常用缩略语汇总
关于缩略语的要求
本刊常用不需要标注中文的缩略语
拼成语
猜成语
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition