论影视作品英汉翻译的归化与异化
2010-08-15黄越
黄越
(湖南财政经济学院 外语系,湖南 长沙410205)
论影视作品英汉翻译的归化与异化
黄越
(湖南财政经济学院 外语系,湖南 长沙410205)
翻译中始终存在着归化与异化的处理问题。由于影视艺术是视听双频的大众传播艺术而英汉两种语言和文化又存在着较大差异,影视作品的英汉翻译呈现出更为复杂的自身特点,因而在英汉影视翻译的过程中,归化与异化的处理也有着特殊的要求。本文从语言学和文化两个层面分析英汉影视翻译的归化与异化问题。作者主张,英汉影视翻译在语言学层面上采取归化法;在文化层面上,归化或异化则依据目的语受众对源语文化的熟知程度、源语文化与目的语文化之间的时空距离以及源语文化是否强势等而异。
影视翻译;归化;异化
引言
归化与异化这两种不同的翻译策略一直是译家和学者们争讨和研究的课题。归化的翻译策略主张在源语译入目的语时,尽量寻找与目的语对应或接近的语言表达形式或文学形象。也就是说,如果遇到源语中有而目的语中无的语言表达形式或文学形象时,则站在目的语的语言和文化立场来解释。归化派的代表人物是奈达,他提出,翻译时以目的语的语言文化为导向,使译文尽量适合目的语读者。异化的翻译策略主张保留源语中特有而目的语中没有的语言表达形式或文学形象,而不是用目的语的表达形式或文学形象去取代。异化派的代表人物是韦努蒂,他建议以源语文化为导向,保留外国味。
影视艺术是视听双频的艺术,影视观众一边欣赏影片一边接受译者的成果,所以译者在翻译操作过程中要受限于影视画面和声音(对白),其操作成果必须与影视画面和声音(对白)相协调。另外,影视对白和字幕都具有稍纵即逝的特点,观众观看影片时既没有充足的时间仔细考虑对白或字幕的内容也没有机会要求演员再说一遍,所以在影视翻译中易懂性显得尤为重要。这些都给本来就“带着脚镣跳舞的”译者又加上了“手镣”。美国翻译家Hatim和Mason(1997:82)认为,影视翻译中任何只注重台词翻译而忽视非语言因子的观点,都是值得怀疑的。非语言因子,如面部表情、语音语调、身体语言等都成为译者选词造句的重要因素。所以,影视翻译如此种种的复杂性和特殊性也就注定了影视作品英汉翻译过程中归化与异化问题的复杂性和特殊性。本文认为影视作品的英汉翻译(以下简称英汉影视翻译)这一问题可以分成两方面来研究。
一、语言学层面的归化处理
就语言学层面而言,归化的翻译策略应在英汉影视翻译中占主导地位。第一,由于英汉两种语言在表达方式上存在着较大差异,很多情况下源语中出现的词、短语或句子不能从目的语中找到完全对等的表达。在这种情况下,如果出现字对字、词对词以及句对句的翻译就会产生晦涩难懂的译文。因此,作为受到特殊限制的影视译者所要追寻的应当是两种语言功能上的动态对等而不是语言表面形式上的完全对应。第二,观众是受习惯支配的动物(Ivarsson,1992:66),在纯语言层面上,影视译者应更多地选择观众已经习惯的语言表达形式而不是理性地认为应该怎么办(同上),不能为了异化而异化。奈达认为,每一种语言都由语音、词语、句子和语篇四种形式构成。英汉影视翻译在语言学层面上的归化翻译策略主要从词法和句法上体现出来。
我们首先从词法方面来研究归化策略的运用。词语的翻译方法有许多种,不管影视译者采用何种方法,他们的目的就是要让观众即刻理解并尽力使目的语观众像源语观众那样欣赏影片。
下面这句是美国影片《云中漫步》里的一句台词。维多利亚告诉保罗,如果她未婚先孕父亲会是什么态度。
Victoria:“I will kill anyone who dishonors my family.”How many times has he said that?(我爸爸说过无数次了:“谁给家族蒙羞我就杀了谁。”)
Paul:I’m sure it’s just a figure of speech.
保罗:我相信那只是一种修辞。(译文一)
保罗:那只是吓唬人而已。(译文二)
短语“a figure of speech”有以上两种译文。译文一按字面意思翻译,散发着翻译腔,忽视了目的语观众是否能理解这种译文,会产生什么反应。译文二则站在普通中国受众的立场采取归化的翻译策略,受众没有疑惑即刻便能理解影片内容。再来探讨美国电视剧《老友记》当中的一句台词。
Rachel:You look like you slept with a hanger in your mouth.
瑞秋:你看上去你睡觉时含了个衣架在你嘴里。(译文一)
瑞秋:看上去你睡觉时嘴里含了个衣架。(译文二)
英文是形合的语言,代词在英语中使用比较频繁;而中文是意合的语言,代词的使用频率就不如英语中高。因此,较之译文一,译文二采用归化策略,进行适当省略译文不显啰嗦,是较理想的选择。多数情况下做词类翻译时,译员应当以目的语为导向,采用归化的策略,以免给目的语受众别扭不适之感。
另外需要提出的是,我们说的语言学层面上词类的归化译法并不是说可以随意使用方言。许多韩剧里把“女婿”译成“姑爷”,南方观众乍一听还以为是称呼错人了,因为南方的“姑爷”是指“姑姑的丈夫”,与北方“姑爷”的概念相差甚远。滥用方言的译法不可取。
当然,我们并不排斥词类翻译的异化策略,我们的原则是目的语受众是否能正确理解,满意与否。
接着我们从句法角度探讨一下英汉影视翻译。就句法而言,影视翻译的一个重要特点就是词序的安排和调整。翻译家刘宓庆先生认为英汉语之间词序一致是着手进行文学翻译的基本条件之一,若词序不能一致则首先应调整词序。例如,英语中时间状语从句的位置比较灵活,可以置于句首、句中或句末,而汉语中时间状语从句习惯置于句首或紧跟主语后。
被动语态转换成主动语态是英汉影视翻译的另一特点。首先,从语言学上来说,汉语较之英语,被动语态使用的频率要少得多;另外从影片来讲,对白都是口语化的语言,汉语口语中被动语态使用的频率就更少,只要能用主动语态表达的就不会用被动语态。
实际上,在英汉语言的转换过程中还有许多句法特征需要注意,如主从句的转换等。而影视翻译时更须细心全面因为影视译员面对的除了文本和受众外还受视听因素的制约。
二、文化层面归化与异化的处理
从文化层面上来说,译文是采取归化还是异化的策略,译员要视情况而定。这些因素包括:源语中的文化现象特有性的强弱、源语中这一特定文化现象在目的语文化中的熟知程度、源语文化和目的语文化在时间和空间上的距离、源语文化或目的语文化强势与否等。首先,一般来说,如果源语中的文化现象特有性越强,译员需要做的调整就越多;反之亦然。第二,虽然有时候源语中的文化现象特有性很强,译员还是可以不做调整采取异化的翻译策略,这是因为源语中的这一特定文化现象已被目的语受众所熟知。另外,一种文化的强势与否也在归化与异化的策略中扮演角色。如果源语文化是强势的,译员在翻译时不知不觉采取异化策略的频率就越高;反之亦然。韦努蒂建议,将发展中国家的文本译成英语时采取异化的翻译策略,他认为这一行为可以保护发展中国家的文化,使其免遭正在扩张的文化侵略。我们来研究几个实例:
The black policeman:He was sinister,you know?Some creepy,freaky,level 9 type shit.(Crime Is King)
黑人警察:你知道吗?他凶神恶煞,是个讨厌、变态的恶棍。
这里出现的文化现象“level 9 type”对于普通的中国受众来说都是陌生的。如果译员将其译为“九级型”观众一时理解不了还需要费时间去思考“九级型”到底是什么,这可能会让观众错过接下来的部分影片内容。遇到这种情况译员须如以上译文那样采取归化的翻译策略。
影片《勇敢的心》中的台词“Please come here,I beg,in the name of Christ”,对于“in the name of Christ”采用异化策略译成“以基督的名义”,中国观众在理解上不会有任何困扰,普通中国受众已经知道有许多西方国家信仰基督教。
有时译员采取归化与异化相结合的策略,如“It’s to carry coals to Newcastle”译成“运煤到纽卡索,多此一举。”这样既保留了异国风味又让观众看懂了影片,但是这种策略运用到影视翻译中要取决于对白的时间是否足够。
三、结语
影视艺术的特殊性决定了影视翻译中归化与异化策略的特殊性。本文站在受众的角度,从实际出发,将这一问题分成两个方面,提出英汉影视翻译在语言学层面上采取归化法,在文化层面上,归化或异化则依据目的语受众对原语文化的熟知程度、原语文化与目的语文化之间的时空距离以及原语文化是否强势等而异。这种主张经实践证明是切实可行的。
[1]Hatim Basil,Ian Mason.The Translator as Communicator[M].London: Routledge,1997.
[2]Nida Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguageEducationPress,2001.
[3]Tompkins.J.P.Reader-Response Criticism[M].Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press,1981.
[4]Tymoczko Maria,Edwin Gentzler.Translation and Power[M].Amherst and Boston:University of Massachusetts Press,2002.
[5]Venuti Laurence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation [M].London:Routlege,1994.
[6]黄越.从受众角度论影视译制片的翻译[J].消费导刊,2008,(11).
[7]姜秋霞.文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造[M].商务印书馆, 1992.
[8]钱邵昌.影视片中双关语的翻译[J].上海科技翻译,2000,(4).
[9]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998,(2).
[10]赵化勇.译制片探讨与研究[M].中国广播电视出版社,2000.