关联理论指导下的警示语汉英翻译
2010-08-15钟晓红阳艳
钟晓红,阳艳
(泸州医学院外国语学院,四川泸州646000)
关联理论指导下的警示语汉英翻译
钟晓红,阳艳
(泸州医学院外国语学院,四川泸州646000)
警示语属于对外宣传的重要部分,其翻译有重要意义。大量的警示语翻译错误,严重影响一个城市的形象。其错误多表现为译语不能产生恰当的话语和语境假设,进而导致交际的失败。对中文警示语进行综合研究,目的在于引起社会更广泛的关注,增强警示语的交际意图效果力度,减少翻译错误的发生,寻求更好的翻译方法和译文。
警示语;汉英翻译;关联
随着我国经济文化的发展和对外开放步伐的加快,中国与世界各国的交往日益增多。为营造国际化语言环境,全国各大城市汉英警示语的使用越来越多。但是,目前警示语翻译存在的诸多问题,不但影响了外国友人在中国的吃穿住用行,还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。因此,警示语的翻译是一个具有现实意义的热点问题,有必要对这一课题进行系统研究。
Sperber和Wilson在其1986年的著作Relevance: Communication and Cognition中提出的关联理论是研究人类交际的一个新方法,该方法认为人必须将注意力集中于最相关的信息,以达到最大认知关联。Ernst-August Gutt受到启发并将关联理论运用于翻译研究,他的研究成果之一“Translation and Relevance:Cognition and Context”认为,语言交际是一个与大脑机制相关的明示-推理过程。翻译需要处理的是语境中的动态推理,“译者的任务是保证读者所读到的是可用于交际的最相关的文本”[1]。因此,从理论上,交际关联理论可为翻译中长期存在的困境——翻译方法的选择提供解决方法,各种翻译方法可以并存发挥作用以完成交际目的。受关联理论的指导,警示语的具体翻译策略要看它在当时的交际语境中能否更有效地传达原文意图、是否符合译文读者的认知能力、阅读期待和文化期待。警示语英译是以交际为最终目的的应用文体翻译,应以读者为出发点,符合语境及英语表达习惯和思维,传达信息,真正达到对外交流和宣传,继而让读者采取行动——按照警示语的指示去做。因此,关联理论对我国的警示语翻译实践有着很好的指导意义。
1 警示语的定义
警示语,或公安警示语,“signsandreminders”、“warnings”或“sign words and words of caution in public places”,属于标语(slogan/poster)中较为特殊的一族群,是提醒人们注意文明、安全的文字语言或图像标识,比如“过马路注意”、“严禁攀摘花木”等。警示语是静止的艺术,却有栩栩如生的魅力,往往以其使用场合分为防盗警示语、交通安全警示语、环保警示语、文明警示语、校园安全警示语、产品警示语……总之形形色色,语言却往往通俗易懂,言简意赅,意思一目了然,起提醒,强化文明、安全意识,传播安全文化的作用。
警示语翻译的研究有助于丰富中文研究及规范中文使用,促进对外宣传。很多中文语言工作者在这方面都作出了贡献,如戴宗显、吕和发等,针对近年来出现的标示语撰文立著,如《汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略》、《中国大城市公示语汉英翻译研究》、《公示语汉英翻译研究》等。新时代中国国门大开,全面与世界进行政治经济文化交流,许多国际会议论坛等都在中国举行,大量外国友人来中国考察、旅游,很有必要将作为一种交流手段的警示语以口头、书面形式翻译为英文。但有的翻译没有起到应有的作用,甚至给外国朋友带来不便。因此,有必要对警示语翻译中出现的错误及其影响进行研究,以便为将来的翻译提供参考、规范。
2 汉英警示语的对比研究
汉英警示语都具有简洁明了的特点,但由于各自语言特点和文化特征等方面的不同,它们之间的区别还是很大的。由于汉语和英语语言的不同,汉英警示语在词汇、句法结构、修辞和文化因素等方面存在着很大的差异。中文并列结构善用简洁的并列结构和名词性短语,而英文主从结构重语言衔接的完整性、逻辑性,喜用句子。因此,在翻译中应给予足够的注意。
3 警示语翻译纠错
本文在汉英警示语对比研究的基础上,结合关联理论中语境因素的相关联和语言结构的互明,分析了汉语警示语英译中存在的语言及文化方面的错误,旨在验证关联理论在警示语汉英翻译这一领域内的适用性,为汉语警示语英译进一步的研究提供参考。
与国外相比,中国在警示语翻译方面相对薄弱,其不规范问题最为常见,也最容易被忽视,如错误拼写、措辞不当、中式表达等、而除语言本身错误之外,由文化差异产生的错误也屡见不鲜,导致良好的国际化语言环境的缺失。
将中文警示语翻译成英文是一个跨文化交际的过程,错误或不规范“翻译”没有任何指示作用,还将阻碍跨文化交际,甚至有损于中国文化形象。语言是意义、文化的载体,但有的翻译直接按原文词句结构译,亦步亦趋,以辞害义。
例1:开车前5分钟停止检票.
原译:Check In Stops Five Minutes before Train Departure.
原译逐字注音“忠实”硬译,不符合英文规范,不能产生足够的语境效果。
改译:No Check-in within Five Minutes of Departure.例2:出口原译:Export
原译措辞有错,使受体耗费不必要的努力。此“出口”非彼“出口”,该条警示语的原译是明显的随心所欲地乱译、错译。
改译:EXIT或Way Out
例3:一常见警示语“小心碰头”有几种不当翻译版本,完全是中式思维,让人不明其意:(1)Carefully Meet;(2)Attention Your Head;(3)Pay attention to Your Head;(4)Look out knock head;而正确的翻译则应是“Mind Your Head”。
翻译涉及到语言和文化,一些中文意味较重的表达往往很难在英语中找到对等翻译,可能产生错误、误解等。这是翻译的一大难题,也是值得重视的一个问题。
例4:请勿践踏草坪!
原译:Please Don’t Tread on the Meadow!
原译无论从字词拼写还是语法上都是正确的,但是在交际语境中,作者、译者和读者之间很难达到共鸣。因此,我们可以借用英语中本来就存在的表达。
改译:Keep off the grass,please!
从以上的译例可见在警示语翻译中存在的普遍问题,包括语言上和文化上。
4 翻译原则
刘重德认为翻译原则和翻译标准是一个事物的两方面,前者核心在译者,后者核心在读者或评论家[2]。具体如下:
(1)警示语翻译必须是可以理解的。在翻译中重要的是读者理解译文的程度[3]。关联翻译理论视翻译为一个涉及大脑机制的对原语动态阐释的明示一推理过程[1],“读者”的“反应”才是检验翻译是否成功的一个重要标准,不能传达意义的译文无效。
例5:当心滑跌!Don’t Fall Down!
此译关联性缺失,语境失效,“……译者不能在译文中营造目的语接受者所需的语境效果,而致使目的语接受者无法领会源语的精神实质,那么这种翻译交际就是失败的交际,译文也就成了败译”[4]。参考译为:Caution: Slippery。
(2)警示语翻译应以受众为核心。译文读者都不可避免地以自己的语言文化习惯进行理解[5]。翻译研究中一直存在归化异化之争。文学作品翻译中,译者可在二者之间取最有效者用,而警示语翻译中,考虑到中英文化差异,因其短时提示有效交际的特殊要求,归化似乎更好。
例6:“此路不通”就应遵循警示语翻译的规范性、标准性和沿袭性,借用英语中既有的表达“No Thoroughfare”或“Not A Through Street”。
(3)译文应尽量与原文贴近。此处的贴近是指意义而非字当句对,这种错误在前文翻译错例已有所体现,在此不再赘述。
5 翻译方法
现有翻译原则完全可以对警示语翻译起重要指导作用。翻译方法、翻译技巧多种多样,都可以在具体翻译警示语时得以体现,但是警示语又是相对特殊的文体,它的翻译也就有其特殊之处。译者在翻译警示语之前要吃透意思,并处理一些具体问题,如警示语的翻译中不能忽视的中外文化地域文化差异,特别是在翻译中国特色浓重的警示语时,应采用联性选择合适的翻译方法或策略进行翻译。
5.1 直译
严格说直译意在保持原文的情感和风格[4]。具体说来,汉英翻译中,英文表达的选择直接与中文相对应,与中文原文的结构近似,而并不是逐字翻译。就保留原文行与义来说,这都是很好的翻译方法。
例7:让XX帮助你。Let XX work for you.
5.2 适当的增减
由于中外地域文化的差异,很多情况下直译是不够的。中英文之间异大于同,在翻译中,往往需要一些适当的词汇增减以保留原警示语的精髓。
例8:请勿跟随黄牛到市场外交易,以防不测。
In order to avoid undesirable consequence,please do not follow profiteers to deal with them at out of the market.
考虑用词和语法以及警示语的习惯用法,试译为:Beware of scalpers.No deals out-of-the-premise.
5.3 调整与重构
由于中英语言和文化上的各自特点,往往在翻译的时候,不能将一些中国特色浓重的警示语不经改造直接翻译,而需要进行字词句型的调整与重构。
例9:热爱西安,建设西安,发展西安
中文善用排比增强语气,中国人明白其中的逻辑关系,西方人更注重形式上的逻辑关系,如果字当句对地翻译成英文就会显得累赘,试译为:Love Xi’an to build it and work for its development.
例10:精神文明建设和物质文明建设要两手抓,两手都要硬。
这是一个典型的中国特色表达。对于外国人来说,很难理解“两手抓”,“两手都要硬”的涵义,更不能理解后者作为前者重复强调,因此在翻译中要进行处理,试译为:“Promote the construction of spiritual and material civilization”。
例11:安全环境齐手创,各行各业乐安康。
这条警示语运用了平行结构和对偶手法,在英译中不可能保持,根据原警示语的意思,可以在译文中用回文“Work for a safe place for work。”
6 结语
中国许多城市都在致力于创建“国际环境”,并将双语警示语作为为国际友人服务的一部分。但是,不恰当的警示语英译不但无法为外国人提供服务,反而有损于中国的国际形象,贻笑大方。
汉英分属不同语系,所以,即使有自身特点和规律,警示语英译还是会受语言和文化的制约。不同的语言现象和社会实践,都可能造成误解,导致不恰当的翻译。词汇学、语义学和句法学及文化层面上的这些分类并非边
界清晰,且在翻译的语言选择中往往受多种因素的影响。
在充分再现原文意义的基础上,译文必须让受众理解,并在对应交际环境语境中有意义,所以译者在翻译过程中应从译语读者角度出发来决定翻译策略,适应目的语的语言、社会背景并进行动态的调整。
[1]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance;Cognition and Context.Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,1991/2000:66,188.
[2]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1995:14.
[3]Eugene A.Nida:Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2000:116
[4]王斌.关联理论对翻译解释的局限性[J].中国翻译,2000(4):13-16.
[5]王佐良.翻译中的文化比较[J].文化与翻译,2000,(1).
责任编辑 闫桂萍
Translation of Caveat under Co-relation Theory
ZHONG Xiaohong,YANG Yan
(The Department of Foreign Language in Luzhou Medical College,Luzhou Sichuan 646000,China)
As a part of pubicity,the translation of public signs and reminders is of vital significance.Not able to achieve proper register,with other translation errors damage the good reputation of a city,and eventually lead to communication failure. This article,under the guide of powerful Relevance Theory,makes a comprehensive research on the translation of public signs and reminders to arouse more public attention and to achieve better translation methods and translation versions.
Signs and reminders;Chinese-English translation;relevance
H315.9
A
1674-5787(2010)06-0038-03
2010-09-05
本文系泸州医学院2008年度社会科学项目“从关联理论看公安警示语翻译”研究成果之一,批准号666。
钟晓红(1980—),女,硕士,泸州医学院外国语学院,讲师,主要研究方向:翻译理论与实践、英语教学;阳艳,女,泸州医学院外国语学院,讲师。