APP下载

略论翻译批评的功能

2010-08-15李艾岭

长江师范学院学报 2010年1期
关键词:译作译者交际

李艾岭

(西南财经大学 经贸外语学院,四川 成都 610074)

□语言学

略论翻译批评的功能

李艾岭

(西南财经大学 经贸外语学院,四川 成都 610074)

翻译批评是翻译理论与实践研究领域的一个重要方面,对翻译理论和实践有着重要的作用。本文从翻译批评的内部和外部两个方面分别论述了翻译批评的纽带功能、监督功能和对文化传播的影响,以期充分发挥翻译批评的功能,使翻译活动为译者服务,为读者服务,为社会服务。

翻译批评;功能;纽带;文化传播

1 翻译批评的定义及其重要性

何为翻译批评?目前在翻译研究领域对于这个概念有很多不同的提法。一些翻译理论家也从不同的角度给出了不同的定义。

在《中国翻译词典》中,给翻译批评下了的一个比较全面的定义:

从广义上讲,翻译批评即参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价,评价的标准因社会历史背景而异,评价的目的旨在促使译作最大限度的忠实于原作,并具有良好的社会价值。现代翻译批评理论认为,全面的翻译批评应当包括五个方面的内容:分析原作,着重了解作者的意图与原作具有的功能;分析译者翻译原作的目的、所采用的方法及其译作针对或可能吸引的读者对象;从原作中选择有代表性的文字进行详细的对比研究;从宏观与微观的角度评价译作,包括译者采用的技巧与译作的质量等方面的内容;评价译作在译语文化或学科中的作用与地位(许均,2003:412)。

国内比较系统的翻译批评的定义主要有杨晓荣在他的著作《翻译批评导论》中提出的概念。笔者在此也比较赞同杨晓荣的提法,翻译批评主要是指针对具体的译作或与译作有关的某种翻译现象所发的评论,在这个地方“批评”和“评论”是基本同义的。根据杨晓荣的观点,翻译批评比较完整的定义为:依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析、评论、评价,或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评论(杨晓荣,2005:3)。

翻译批评是翻译理论的重要分支,也是翻译事业的重要组成部分。翻译批评不仅仅是单纯的评论,而是对译作、译者、翻译方法、翻译标准、翻译过程等涉及到翻译理论和翻译实践活动的方方面面的评价,讨论甚至批评。笔者认为,翻译批评几乎可以说是整个翻译理论与翻译实践的一把尺:对于好的作品进行鼓励,对于坏的作品进行批评,指出弱点,督促译者改进,对于翻译事业的建设和发展都有积极的促进作用。

翻译批评对于翻译理论和翻译实践两个方面的重要性都是显而易见的。对于翻译实践来说,他的重要性在于,帮助译者提高翻译水平,包括澄清一些认识上的问题、对翻译策略及其应用进行各种层面上的探讨等等,有助于实现译者的个人发展。对于翻译理论,翻译批评也是很重要的,翻译批评在借助翻译理论的同时,又会以自己针对实际问题所进行的研究以及更为广阔的背景,丰富翻译理论的内容,促进翻译理论的发展。

对于社会来说,无论是表扬还是推荐优秀的作品,还是批评质量低劣的译本,既是对读者权益的保护,也是对原作的维护,同时也是对译者的教育。因此翻译批评对于社会文化的传播也有极大的重要性。

正是因为翻译批评的重要性,决定了翻译批评的功能和作用是不可忽视的。以下将从翻译批评的内部功能(翻译批评在翻译事业以及翻译活动中的地位和功能)和外部功能(主要从翻译批评以及评论对社会对及其相关学科的影响和社会文化等方面)加以论述。

2 翻译批评的内部功能

2.1 翻译理论与翻译实践之间的纽带

PeterNewmark指出:“翻译批评是将翻译理论和实践连接在一起的一个重要环节;……(Newmark,1988:184)。这是因为,翻译批评的对象总是具体的翻译现象,这是它的实践性,同时,翻译批评的论证过程又总是和种种理论直接相关,这是它的理论性。把这个问题上升到一个哲学问题来看,实际上就是理论与实践的统一性的问题,理论指导实践,同时实践中得到的经验也是对理论的补充。翻译批评正是为这种统一充当了一个纽带,透过翻译批评,理论和实践在更大的程度上得到了统一。因为,翻译理论中的很多内容都是翻译批评会涉及到的,翻译批评既是对这些理论的应用,也是对这些理论的检验。反之亦然,在翻译批评中出现了一些理论解释不了的问题的时候,就对理论的研究提出了新的要求,可以丰富理论研究的内容,促进理论研究的深入和发展。翻译批评因此成为了一座联系翻译理论与翻译实践的桥梁。

翻译批评在翻译活动中,一方面起着协调翻译理论与翻译实践关系的作用,另一方面又有矫正、推动实践和丰富、完善乃至修正理论的作用。翻译实践、翻译批评和翻译理论构成了翻译活动的一个自控系统,它们在翻译活动中自我调节和发展, 随着翻译活动的变化而不断充实进新的内容,并形成一定时期译学内部的相应的关系, 形成特定历史时期的特定的译事风貌。在翻译实践、翻译批评和翻译理论三者之间,起纽带作用的是批评。

综合以上所说,翻译批评是翻译理论与翻译实践的中介,起一个纽带的作用,通过翻译批评这个中介,翻译理论和翻译实践达到了有效的统一,并相互促进,相互发展,翻译批评的存在是翻译理论与翻译实践发生联系,形成一个对立统一的整体的一个必要条件。

2.2 翻译批评的监督功能

翻译批评的根本目的之一是提高翻译质量、促进翻译事业在理论和实践两方面的健康发展。在此基础上,翻译批评的基本功能之一便是监督功能,由此派生的是对读者的引导功能和对译者的指导功能。翻译批评可以为出版部门提供对翻译作品质量的监控信息,为读者提供译本选择方面的参考意见,为从事翻译工作者提高翻译水平提供学习、揣摩的范例。翻译批评的第二个基本功能是理论研究,这既是因为理论研究是它的目的之一,也是因为翻译批评本身就是翻译研究的一个活跃而富有成效的领域(杨晓荣,2005:21)。这里说到了翻译批评的两个基本功能,阐明了翻译批评对读者和译者的双重指导功能,以及监督功能,而且从第二个基本功能——理论研究还可以看出,在翻译领域中,我们是把翻译批评归于翻译理论一类的,虽然他带有一定的实践性,但是翻译批评理论依旧是翻译理论的一个重要组成部分,这里点明了翻译批评在翻译领域中的特殊地位,以及它的重要性。

关于翻译批评的功能,桂乾元(1994)将之归纳为六点:

(1)帮助——帮助译者提高翻译水平,甚至可以帮助译者具体提高某些基本功;帮助译者提高翻译理论修养;

(2)限制——限制粗制滥造、质量低劣的译作泛滥,甚至出版问世;

(3)扩大——扩大优秀译者的影响,促进翻译事业的繁荣;

(4)鼓励——鼓励译者不断努力,译出优秀的作品;

(5)监督——监督译者工作,促进他们认真负责地工作;

(6)促进——促进翻译事业健康、迅速的发展。

翻译批评的这些功能是翻译事业发展的需要,其内在的动因是社会发展的需要。

3 翻译批评的外部功能

翻译批评的社会意义体现了翻译研究无法脱离社会实践、因而无法自闭于象牙塔中这样一种内在的性质,这是由翻译活动本身的性质所决定的。

何谓功能?文军在他的著作《科学翻译批评导论》中引入了价值这一概念,通过说明价值与功能的关系来说明什么是功能。“价值和功能是既有联系又有区别的概念范畴。价值是功能的基础,功能是价值的表现形式,两者是统一的。批评价值实现的过程,也就是批评发挥功能并产生相应结果的过程。批评价值是一个范畴体系,它表明科学翻译批评同作为主体的人和社会之间特定关系方面的质、方向和作用,不是它对社会和个人产生的实际结果。而科学翻译批评的功能反映的则是它对社会和个人究竟产生了什么样的实际效果,并说明了这种效果是积极的还是消极的、正向的还是负向的、显性的还是隐性的”(文军,2006:54)。

这里虽然是针对于科学翻译批评的功能的论述,我们不妨借来一用,用来解释整个翻译批评的一般的规律,也未尝不可。翻译批评的社会功能主要是通过译评所产生的影响得以实现的。总体而言,翻译批评的社会功能表现在:(1)限制粗制滥造、质量低劣译作泛滥,甚至出版问世;(2)扩大优秀译作的影响,促进翻译事业的繁荣;(3)促进翻译事业健康、迅速的发展;(4)匡谬作用。

笔者在此指出的翻译的外部功能主要是指翻译的社会文化功能。在关于翻译的本质的各种提法中,范东生认为,翻译的本质是实现跨文化的交际(范东生,2000)。语言作为一种符号,是人们借以传达他们在一定社会生活中需要交流的各种内容的工具,这些内容既反映人们的生产活动,也反映人们的思想情感。把这些生产活动和思想情感放在一定的社会里,就形成了一定社会的文化。语言作为文化结构中的一个重要成分,承载了一个文化的信息。因此当一种语言和另一种语言进行交流时,实际发生的是不同文化之间的交流。交流时语言和语言之间并不直接相通,必须借助翻译。所以说,翻译的任务在本质上就是实现不同文化之间所进行的交际。两种语言的交际实际上就是两种文化的交际,交际不仅仅是口头上的,面对面通过言语来进行直接的交际,也要通过书面的,通过一些翻译作品,让读者间接与另外一种文化进行交际,这就需要翻译。所以翻译批评在于使这些用来进行跨文化交际的作品更加的优秀,对于文化的传播,特别是优秀的文化的传播,也起到了一个监督和促进的作用。翻译批评的根本性任务就是检视翻译实践的跨文化交际效果。这就是翻译批评的社会文化功能,他对于社会文化的有效传播都有积极的监督和指导意义。

4 小结

Holmes在1972年提出的译学构想,是迄今为止最为合理的翻译学科体系设想,并得到了广泛的认同。他把翻译学分为三个分支:描写翻译研究(包括产品研究、过程研究和功能研究),应用翻译研究(包括翻译教学、翻译批评和翻译辅助手段研究),翻译理论。

本文从翻译事业领域内部论述了翻译批评的功能,它在翻译理论和翻译实践当中的纽带、桥梁作用,同时从翻译批评的外在社会功能做了一定的阐述。于此,希望更多的人重视翻译批评的各种功能和作用,丰富和发展翻译批评理论,并且充分的利用这些功能,更好的为翻译事业的各个方面服务,为译者服务,为读者服务,为社会服务。

[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[2]范东生.翻译的本质与翻译批评的根本性任务[J].中国翻译,2000,(4):31-35.

[3]桂乾元.译事繁荣需评论[J].外国语,1994,(2):8-13.

[4]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[5]马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[6]马祖毅.中国翻译简史——五四以前部分[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[7]文 军.科学翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[8]杨晓荣.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

On Translation Criticism

LI Ai-ling
(School of Foreign Languages for Economics and Trade,Southwest University for Finance and Economics, Chengdu,Sichuan 610074,China)

Translation criticism is an important aspect of translation studies which has great influences on translation theory and practice.The article focuses on the internal and external aspects of translation criticism to make translation criticism serve translator,reader and the whole society.

translation criticism;functions;linkage;cultural transmission

H059

A

1674-3652(2010)01-0049-03

2009-11-24

李艾岭(1983- ),女,四川隆昌人,西南财经大学经贸外语学院助教,主要从事翻译理论与实践研究。

[责任编辑:何 来]

猜你喜欢

译作译者交际
情景交际
生态翻译学视角下译者的适应与选择
what用法大搜索
交际羊
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
论新闻翻译中的译者主体性
交际中,踢好“临门一脚”
元话语翻译中的译者主体性研究
SOME汉译初探
交际失败的认知语用阐释