APP下载

英汉句法结构差异与英语教学

2010-08-15戴昀

太原城市职业技术学院学报 2010年9期
关键词:句法结构英汉谓语

戴昀

英汉句法结构差异与英语教学

戴昀

(镇江高等职业技术学校,江苏镇江212016)

英汉两种语言在句法结构方面有很大差异,本文从主谓语的关系、词序、语句衔接手段三个方面分析了英汉的句法结构差异。东西方思维方式的不同是引起英汉句法差异的原因。因此,在英语教学过程中,教师应该注重英汉的差异现象,防止学生对汉语母语进行负迁移。

句法结构;差异;英语教学

英语在当今社会发挥着举足轻重的作用。无论是在英语教学中,在英汉互译中,还是在跨文化交际中,都存在着一个普遍的障碍:英汉句法结构的差异。著名的汉语语言学家吕叔湘曾经说过,英语和汉语的语法既存在着相似之处,也存在着许多不同之处,其相似之处可以不必过多注意,而不同之处却应该引起人们的重视。这些差异不是孤立存在的,而是和英汉思维方式之间的差异存在着密不可分的关系。

比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的基本方法之一。语言间具有很大的对比性,是由于作为交际工具的语言形式具有普遍性,如所有语言的词类都可划分为名词、动词、形容词、副词、数词等。再是语义的普遍性,许多表达人类生活自然现象和社会现象的基本词汇均可用等义或近义的词语相互转换。不同语言的对比分析不仅有利于教学,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时能够有意识地注意不同语言各自的表达方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。论文拟对英汉句法结构进行一个比较详尽的对比,并分析造成这些差异的深层原因,从而给出一些英语教学的建议。另一方面,通过英汉句法结构的对比,使学生对这两种语言的特点有一个清晰的认识,从而提高他们驾驭语言的能力。

一、英汉句法结构差异

英语和汉语属于不同的语言类型,在他们之间必然存在着一些对立的特征,这些对立的特征反映了英汉两种语言各自的语言风貌。

1.英汉语言在主谓关系上的差异

首先,汉语的句子不一定具备主语和谓语,它同英语比较,其句子的结构存在着一些特殊性。陆俭明先生指出:在印欧语(如英语)中作为一个句子一定要有个定式动词,而这个定式动词是由前面的名词性成分所决定的,这就形成了“主语—谓语”这一句子的基本模式。汉语则不同,汉语的句子不一定具备主语和谓语。因其具有句子的结构原则跟词组的结构原则基本上是一致的特点,短语一般加上一定的语气就可以成为句子,因而汉语的句子结构格式就不一定非具备主语和谓语。例如:

a.多聪明的孩子!

b.不去不好。

c.疼得他直掉眼泪。

第二,NP与VP之间的关系松紧不同。英语NP与VP联系紧密,中间一般不可插入其他成分,NP后不能有停顿;而汉语的NP与VP关系松散,中间能插入其他成分,之后可以有停顿。例如:

汉语:a.他学习过法语。

b.他,学习过法语。

c.他去年在一所大学跟一位法籍学生学过法语。

英语:a.He has learnedFrench.

第三,正因为英语NP与VP之间关系紧密,所以NP同VP表现出强制性的一致关系;汉语NP与VP之间联系松散,NP同VP之间无需一致关系。例如,英语NP和VP相呼应,VP的V在人称和数上必须和NP取得一致,汉语则不然,不管NP如何变化,VP的V总是安然不动的。

汉语:a.我是老师。

b.他是学生。

英语:a.Iamateacher.

b.He is astudent.

第四,在英语中,被动结构很普遍,而主语又是一个非常基本的概念,如果不是VP的主动者充当的主语,而是受动者充当的主语,那么这个VP必需带上标志以示区别。汉语里被动结构不多,被动式相对来说不太重要,受动者在NP位置上,VP可带标记,但在更多情况下不带任何标记。

汉语:a.他被选为班长。

b.历史是人民创造的。

c.运动会什么时候开?

英语:a.He was electedmonitorofthe class.

b.Historyis createdbypeople.

c.Whenwill the sports meetingbe held?

2.英汉语言在词序上的差异

英汉基本句子结构都是SVO(主语+动词+宾语),最明显的区别就是英语句子结构是树型的,而汉语是线型的。英语句子的主谓结构是全句的出发点,其他修饰、限制、补充等附加成分好像主干上的旁支,借助各种关联词进行空间搭建,构成树型结构。汉语句子一般是按时间顺序或事理逻辑顺序层层铺开,逐步交代。

首先,英语和汉语句子结构在观察和陈述事情顺序方面存在差异。西方人描述事物习惯于从个体到整体,从特殊到一般,而中国人却恰恰相反。这一点在表达时间、称谓、名称及介绍人物时表现得尤为突出,而且在英汉句法结构中也有明显的体现。英语句子出现两个以上的定语修饰语时,修饰语的顺序一般是由近到远,由不重要的到比较重要的,或者先是表示方式、地点的,最后是表示时间的,而汉语正好相反。例如:

Guilinis one ofthe mostbeautiful cities inthe world.

桂林是世界上最美丽的城市之一。

IstudyEnglishhardinthe libraryeveryday.

我每天在图书馆里认真学英语。

其次,英汉句子结构在已知和未知排序方面存在差异。汉语句子中,已知信息通常放前面,而未知信息通常放后面;英语句子比较强调未知信息,所以未知信息通常放前面。英语强调句中,表示未知信息的被强调的部分要放在句子前面,而汉语句子却把被强调的部分放在句子后面。

Itwas IwhometMaryinthe parkyesterday.

昨天在公园里遇到玛丽的人是我。

3.英汉语言的句法结构差异在衔接手段上的映现

英语重形合,句子成分之间逻辑关系多为显性衔接,造句注重形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法。汉语重意合,句子成分之间逻辑关系多为隐性衔接,造句注重意念连贯,不求结构齐整,句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。汉语的动词丰富,没有英语的谓语与非谓语的形式之分,使用频率远远超过英语,但汉语关联词、介词及关系代(名、副)词的使用都少于英语,逻辑关系靠词句或事理的顺序来体现。例如:

汉语:虚心使人进步,骄傲使人落后。

英语:Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.

首先,句法结构的差异表现在照应衔接手段上,形合和意合的差异尤其体现在人称照应手段的应用上。代词的使用在英汉语里有很大不同。总的说来,英语代词用得多,汉语代词用得少。在英语里如果缺少了人称代词会构成句子结构不完整,句意不清楚。而汉语的意合特点不需要人称代词和物主代词的使用来照应呼应,在句意不造成误解或歧义的情况下,常常省略人称代词和物主代词。

英语:I was at once interested in this figure play and triedtoimitate it.

汉语:我马上对这种用手指在手心里写字的游戏产生兴趣,接着就模仿起来。

例句中的物主代词“it”在译文中都被省略掉了。若将这些代词译出,会造成汉语语言的累赘拗口,不符合汉语的意合特点。

此外,英汉句法结构差异在替代和省略衔接手段上也有不同程度的映现。英语行文中可以有大量的替代和省略来避免重复,而汉语中缺乏这种形式接应的手段,常常用词汇重复来表达同样的意义和功能。英语中的省略常常伴随着一些句法结构特征,如当情态动词或助动词后的实义动词被略,情态动词或助动词仍要保留。英语中的替代形式也比汉语的清晰分明,常用one (s)/those来替代名词,用do来代替动词。而汉语中缺乏这样的功能性替代词,采取的办法往往还是借助于词汇复现来完成相应的衔接功能。

二、英汉句法结构差异的原因分析及其对英语教学的启示

1.英汉句法结构差异的原因分析

从以上分析可以看出,英汉两种语言句法结构的差异与东西方思维方式的差异是密切相关的。从本质上看,英语是一种形态语言,其语法关系主要是通过词本身的形态变化以及一定的虚词来表达,英语句型习惯于形式表达;汉语的方块字在结构上是孤立的,其语法关系的表达直接依赖于语义、语序和逻辑,汉语句法结构常常按时间顺序和逻辑事理原则连贯表达。

语言是思维的物质外壳。英汉两种民族的思维差异主要表现为:英民族重抽象思维,汉民族重形象思维;英民族重直线思维,汉民族重曲线思维;英民族严格区分主体和客体,汉民族主、客体相互浑融;英民族重形式逻辑,汉民族重辩证思维。这些思维差异在语言的句法结构上主要表现为:英语重形合,而汉语重意合。英语注重用各种有形的联结手段达到语法形式的完整,句子组织严密,层次井然扣接,句法功能呈外显性;而汉语语言表现形式受意念引导,句子松散,句法功能呈隐含形式。

2.中国学生英语表达中常见错误分析

中国学生学习英语必然受已有的汉语思维模式的影响,因此在他们所使用的的英语句法结构中出现了一些相同和相似于汉语的特点。

首先,分句或短语之间缺乏恰当的关联词。例如:

He entered the classroom,took o ut the book,the teachercame,all the students became quiet.(Afterhe entered the classroomand took out the book,the teachercame andall students became quiet.)

尽管是用英语表达的复句,但受汉语的影响,使得英语复句中的分句之间或短语之间缺乏必要的关联词。英语句子结构强调使用恰当的关联词把分句和短语连接起来,但由于汉语复句中分句与分句间以及短语与短语间只强调顺序排列,关联词可以忽略。因此中国学生书写的英语中会出现与汉语相近的缺乏关联词的复句。

其次,连词并用。如:“Though he owned much money,but he lived a sad life.”汉语中的连词常以成对的情况出现在汉语句中,如“因为我起床晚了,所以上学迟到了”等。受汉语连词成对出现的影响,英语中也出现了连词并用的英语句子。

再次,零主语结构。如:“Outside vey cold!(It s vey coldoutside!)”汉语的主语不像英语主语那样与全句有全面而又紧密的关系,同时它和谓语动词的关系并不牢固,因此汉语句子省略主语的情形时有发生,受此用法迁移的影响,英语中也出现了无主语句。

3.对英语教学的启示

针对以上的几种常见错误,拟给出三点教学建议:

(一)强化英语句法结构中的难点和不同点的教学。首先,英语教师本身应具备良好的英语语法知识,及时纠正学生在课堂和作业中所犯的句法错误。在教学过程中,教师应给予学生规范的示范和准确的指导。课堂上教师应当强化英语句法结构中的难点和不同点的教学。

(二)对英汉句法结构进行对比分析。通过对比分析,英语学习者能够充分了解母语汉语和目的语英语之间的差异,即母语对英语学习的潜在干扰之处,那么英语学习者就很可能有效地避免母语负迁移。

(三)广泛的英语阅读。要学会英语写作中如何遣词、造句、谋篇,首先要进行英语语言知识的积累。通过阅读,英语学习者既习得了词法和句法,又能体验文章的组织结构和作者的写作技巧,同时感知英语语言所处的社会文化,从而将这些知识应用到自己的英语中,使自己的表达远离那些似是而非的语言形式。扩大英语的阅读量,进行充分的真实语料输入,是提高英语写作水平的重要途径。

三、结论

1.英汉两种语言在句法结构方面有很大差异,主要表现在主谓语的关系、词序、语句衔接手段三个方面。在主谓语的关系上,英语的主语与谓语之间关系紧密,并表现出强制性的一致关系;汉语的主语与谓语之间联系松散,无需一致关系主语和谓语,并且汉语的句子不一定具备主语和谓语。在词序上,英语句子结构是树型的,而汉语是线型的。在语句衔接手段方面,英语重形合,句子成分之间逻辑关系多为显性衔接;汉语重意合,造句注重意念连贯,不求结构齐整。

2.东西方思维方式的不同是引起英汉句法差异的原因。这些思维差异在语言的句法结构上主要表现为:英语重形合,而汉语重意合。英语注重用各种有形的联结手段达到语法形式的完整,句子组织严密;而汉语语言表现形式受意念引导,句子松散。

3.在英语教学过程中,教师应该注重英汉的差异现象,防止学生对汉语母语进行负迁移。

[1]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社, 1998:241.

[2]陆俭明.汉语句子的特点[J].汉语学习,1993,(1):3-8.

[3]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,2002:62.

G642

A

1673-0046(2010)9-0149-02

猜你喜欢

句法结构英汉谓语
非谓语动词
从构词词源看英汉时空性差异
非谓语动词
现代汉语句法结构解读
《基本句法结构:无特征句法》评介
非谓语动词
浅谈音乐风格对英汉歌曲翻译的制约
构词派生:语义关系与句法结构
英汉反身代词长距离约束的语用分析
英汉校园小幽默