数字口译技巧教学策略探析
2010-08-15牛化旭
牛化旭
数字口译技巧教学策略探析
牛化旭
(周口师范学院,河南周口466001)
文章结合口译的过程和认知能力发展模式,在探讨数字口译的特殊性和难点的基础上,提出了数字口译教学的策略和方法。
口译过程;数字口译;策略;方法
数字的翻译在笔译中不会成为问题,但在口译中却是大问题。这一方面是因为数字反映的是重要的客观事实,是发言人传达信息的重中之重,关系到谈判或合作的成功与否,另一方面是因为数字转瞬即逝,难以预测和补充,一旦漏听漏译则不可复原,给交际双方造成重大误解和损失。因此数字口译一直是口译技巧训练中的重点与难点之一。
一、口译过程对数字口译的启示
口译的基本过程是输入、解译、输出。从口译过程的内容上看,口译从信息的感知开始,经过加工处理,再将信息表达出来。
口译过程的这三个阶段可具体分解为信息的接收、解码、记录、编码和表达这五个阶段。译员对信息的接收有两种渠道:一种为“听入”,一种为“视入”。听入是口译中最基本、最常见的信息接收形式,是口译的重要环节。解码是指译员对接收到的来源语的信息进行解意,获取语言和非语言形式所包含的各种信息。来源语信息码是多方面、多层次的,有语言码,如语音、句法、词汇等信息,也有非语言码,如文化传统、专业知识、信息背景、表达风格、神态表情等信息。记录,或者叫做暂存,是指将感知到的语码信息暂时储存下来。当以某一种语码形式出现的信息被感知后,在转换成另一语码前,须暂时储存下来。口译的信息记录采用两种形式,一种以“脑记”为主,一种以“笔记”为主。口译记录可以使感知到的信息尽可能完整地保存下来,经过转码处理后再完整地传送出去。记录不善往往导致来源语的信息部分甚至全部丢失。编码是指将来源语的信息解码后,赋予目标语的表达形式。编码涉及信息语言的结构调整和词语选配,译员必须排除来源语体系的干扰,将原码所表达的意义或主旨按目标语的习惯表达形式重新遣词造句,重新组合排序。表达是指译员将以目标语编码后的信息通过口头表达的方式传译出来。表达是口译过程的最后一道环节,是全过程成败的验收站,也是口译成果的最终表现形式。
数字口译的教学即是要解决学生在对数字进行口译时的输入、解译、输出的问题。学生要掌握数字的口译,首先要解决输入的问题,即增加学生对数字的敏感性,将数字听懂,其次是解决暂存的问题,将数字听懂并通过脑记或笔记将数字记录下来,然后要解决转换的问题,即英汉数字的准确转换问题,最后是数字的输出,即用目标语将数字准确朗读出来。
Anderson提出的认知能力发展模式(Adaptive Control of Thoughts,又称ACT理论)认为,任何熟练的行为都要求将陈述性知识(declarative knowledge)转化为程序性知识(procedural knowledge)。由陈述性知识到程序性知识有个发展过程:认知、联想和自主阶段。在认知阶段只有陈述性知识,陈述性知识以解释的方式提取,速度很慢;在联想阶段,既有陈述性知识也有程序性知识,但提取速度仍然不够快。自主阶段的知识完全程序化了,其提取速度极快。译员由对数字感到头疼到熟练掌握数字口译的过程也正是这样一个过程。教师在教授数字的口译达到的目标正是让学生对数字的口译由认知阶段达到自主阶段,由陈述性知识转化为程序性知识。
二、数字口译的特殊性和难点
数字之所以在口译中成为问题是因为数字信息是“纯信息”,数字信息所携带的信息量要比一般的语义信息所携带的信息量大出约20倍,其具有不可预测性,一旦误听或漏听,将无法复原和补充。教学过程中,数字口译的难点在于:
1.英汉数位不对等
英汉数字表达的差异在于不同的段位概念和分段方法,英语以“个、十、百”每三位为一个段位,由低到高依次用“thousand”,“million”,“billion”,“trillion”等词表示;而汉语则是以“个”、“十”、“百”、“千”四位为一个段位,从低到高依次用“万”、“亿”、“万亿(兆)”等词表示。
汉语中的“万”、“十万”、“千万”、“亿”、“百亿”、“千亿”在英语中找不到直接的对应词,因此,在口译中涉及到“万”或“亿”的数字时,就要进行相应的转换。涉及到四位以上的数字,英语中只有thousand(千),million(百万),billion(十亿),trillion(万亿)四个段位,所以汉语中的万和十万两个段位只能用多少个thousand来表示,千万和亿要用多少个million来表示,而百亿和千亿要用多少个billion来表示。
2.英汉数字读法差异
英汉数字段位不同造成了英汉数字读法的差异。以一个十三位的数字1234567891234为例,英语是以三位数为一个段位朗读,而汉语则是以四位数为一个段位朗读。其英汉朗读法如下:
(1)英语朗读法
1,234,567,891,234
one trillion
twohundredandthirty-fourbillion
five hundredandsixty-sevenmillion
eighthundredandninty-one thousand
twohundredandthirty-four
(2)汉语朗读法
1,2345,6789,1234
一兆/万(亿)
二千三百四十五亿
六千七百八十九万
一千二百三十四
3.学生对数字不敏感
英汉数字不同的数位和朗读方法造成了以汉语为母语的学生对以英文表达的数字信息不甚敏感,缺乏转换的意识。碰到数字信息时,注意力不够集中,意识不到数字的重要性。由于数字反映的是客观事实,具有瞬时性、不可还原性,在碰到较大数字的时候尤其如此。
4.数字记录难度较大
数字信息要靠脑记和笔记的结合。由于数字是单纯信息,仅靠脑记是极其危险的。在实际教学中我们发现,较大的数字由于转瞬即逝,学生即使能够听出数字来,也很难把它完整地记录下来并用目标语准确传递出来。
三、数字口译的教学策略和方法
结合数字口译的过程以及口译的特殊性和难点,在教学中应该解决下列问题:
1.增强学生对数字的敏感
以汉语为母语的学生由于英汉数字表达的差异,往往对英语数字不敏感,不会积极主动地进行数字的双向转换。也就是说,这时英汉数字的表达和转换还处在陈述性知识的阶段,所以增加学生对数字的敏感性是数字口译教学的重要一环。这个过程是解决输入的问题,可以采取下列方法来增强学生对数字的敏感性:一是课堂上大量的数字对译练习,包括数字快速朗读练习,教师通过投影仪给出一系列数字,要求学生用双语朗读出来。二是两个同学一组,事先在纸上写下大量阿拉伯数字,一个同学读,其同伴译,读的过程可以用汉语也可以用英语。
2.加强数位对应训练
由于英汉数字表达的差异,数位转换是学生在数字口译中最容易出错的地方,有调查显示(许罗迈),刚升入大四的学生在口译多组千以内的数字时,正确率达到90%以上,而在翻译较大的数字时,正确率仅达到30%,这表明学生的数位转换意识还没形成,教师应该通过多种形式的练习,让学生对英汉数字转换由认知和联想阶段过渡到自主阶段。数位的对应与转换是英汉数字口译的关键之所在,教师应有意识地加强数位对应转换练习。这个过程解决数字的输出问题。以下是学生在处理数字时较容易出错的地方,在教学中应加强训练:
(1)包括“万”、“十万”、“千万”、“亿”、“百亿”、“千亿”等单位的数字
如听到汉语数字五千三百四十六万,学生应迅速分析其与英语段位的对应关系,发现只有million(百万)和thousand(千)两个段位,并找准其位置,故译为fifty-three millionfourhundredandsixtythousand。
(2)包括“零”的数字
处理包括“零”的数字,关键是弄清“零”代表了几个“0”和“零”后面数字的段位,如三千零八万,这里的“零”代表了两个零,所以应译为thirty million and eighty thousand,又如三千零八十万,有一个零,故应译为thirty millioneighthundredthousand。
(3)包括小数点又带汉语的“万”、“亿”或英语的“million”,“billion”的数字
包括小数点的数字,应提醒学生关键是找准数位。如数字1.23亿,英语中是用多少百个million来表示亿的,转换成英语时小数点后移两位加million,译为one hundredandtwenty-three million。
3.培养记录数字的能力
数字口译过程中依赖的主要是大脑的瞬时记忆,其容量是极为有限的,大约只能记住7个左右的信息单位;口译中的数字出现的时机、顺序、多寡、繁复是没有规律可循的,数字反映的又是具体、客观的事实,具有不可推测、不可解译、一旦漏记误记将不可复原等特性,仅仅将数字记在大脑中是极其危险的,所以无论是在交传还是同传中,重要的数字都应记录下来。教师应该向学生介绍常用的数字记录方法,这是解决数字的暂存问题,其记录原则是从大到小,因数而记,即先记大的段位,原语为先,这样即使较小的段位上的数字漏听漏记了,也不至于失之毫厘、差以千里。
(1)当听到英语数字“three billion fourhundred and fifty-six million seven hundred and eighty-nine thousand”时,可以用下面的方法记录:
1)3b456m789t
即用英文字母“t”,“m”,“b”和“tr”分别表示“thousand”,“million”,“billion”和“trillion”等段位。这样记录的时候需要注意非首段位如果不足三位,应即时补0,如英文数字“twenty-three million fourty-five thousand”,就应记为23m045t,这样就能迅速用汉语读出两千三百零四万五千,否则极易读成两千三百万四万五千。
2)3,,,456,,789,
这种方法是用一个“,”来表示某一数字后有三个零,即thousand这一段位,同样“,,”表示某一数字后有六个零,即million这一段位;“,,,”来表示某一数字后有九个零,即billion这一段位。依照不同的书写习惯还可将逗号“,”写为撇号“’”,放在数字的右上角,如thirty-eight thousand可记录为38’。
(2)如果听到汉语“12亿3千4百56万7千”时,可以用下面的方法记录:
1)12.34567亿
即用小数点+最高段位表示。采用这种方法时,需要注意包含“零”的数字,如1亿零490万,应记录为1.049亿,而1亿零49万,则应记录为1.0049亿。
2)12亿3456万7千即直接用原语记录。
在对数字转换极为熟悉时,也可采用目的语来记录,但这需要对英汉数位转换已由联想阶段过渡到自主阶段。实际上,数字的记录涉及到数字的解码、记录、编码的问题。数字记录是否得当,将直接影响数字最终准确无误的表达。加大数字记录的练习应作为数字教学的重要环节。
4.实践中提高对数字口译的能力
在以上技巧和练习的基础上,必须让学生进行大量的数字口译练习,在实践中感知数字口译的过程,只有这样才能做到举一反三、事半功倍。这个过程也是数字认知能力由联想阶段向自主阶段过渡的过程。一方面教师要在课堂上有意识地加强学生数字对译的练习,另一方面,要求学生平时在阅读报刊文章时,碰到数字即时进行英汉转换,提高数字口译的译技和译能。
[1]黄建凤.数字口译探究[J].中国科技翻译,2006,(1).
[2]雷天放,陈菁.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[3]梅德明.中级口译教程(第三版)[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
G642
A
1673-0046(2010)9-0133-02