古诗词英译的意境美
2010-08-15承雨
承 雨
(第二军医大学 基础部 外语教研室,上海 200433)
1.引言
《辞海》解释:“意境即文学作品中所描绘的生活图境和表现的思想感情融合一致而形成的一种艺术境界。”任何一部文学作品都有“情趣”(temperament and interest)和“意象”(image)两个要素。对诗歌来说,意境即诗人创作时的意志、气质、情趣,是诗人性灵所钟而形诸笔端者,一般是言内意外的东西。它通常通过对景物的描写表现出来,因此要求译者有很高的审美能力。
诗歌是浓缩的语言,蕴涵着丰富的意义。诗的灵魂是意(意境、意象)美。因此,译诗不仅要表达原诗的思想内容,还要传达出它的形式、音韵和意境。译文只有在成功地再现了原作的风格(style)、意象(image)、情趣(temperament and interest)的基础上,才能达到与原作基本相同的意境。诗歌的意境美,是在现实基础上的升华,它融合想象和联想,并唤起审美主体对美的更深层次,即文化属性的感受。
古诗英译,许渊冲先生提出了“音美”、“意美”、“形美”三原则,可谓经典之至。意境的含蓄美、情感的蕴藉美、韵味的隽永美都构成了诗歌美的主要特征。本文将从意象的喻意美、朦胧美及音韵美三个层次简要探讨一下诗歌意境美的表达。
2.意象的喻意美
诗歌艺术最重要的组成部分是意象。所谓意象,表现在诗歌中即是语词,是诗歌艺术的基本单位和表情达意的重要手段,是诗人通过语言对感知对象的再现,它着眼于修辞和炼句。意象的叠加产生了意境(artistic conception),意境等于诗中意象的总和,即全诗所创造的艺术形象。
比喻型意象是诗人的独创,是诗人对世界的独特认识以及对语言的独特运用,体现了诗人的创造力和艺术魅力,它包括比喻、拟人和借代等。比喻往往使描写更加生动,语言更富有诗意美。如下例:
例一:
白居易的《琵琶行》诗中写道:
大弦嘈嘈如急雨,
小弦切切如私语。
嘈嘈切切错杂弹,
大珠小珠落玉盘。
作者用泉水、珠玉比喻琴声,再现了完美的意境。L.Cranmer-Byng的译文如下:
Now loudly with the crash of falling rain,
Now soft as the leaf whispering of words,
Now loud and soft together as the long,
Patter of pearls and seed-pearls on a dish.
译文虽打破了原文的格律,但使用排比,读起来十分流畅。“now soft as the leaf whispering of words”句中用落叶的翻转令人联想到秋日的私语,原文的音乐美跃然纸上。“crash”和“whispering”两词以拟物的方式,与原文也异曲同工。“patter”形容雨声,比“drop”更胜一筹,表示自然状态的飘落。“seed-pearls”比“small pearls”表达更为准确。许渊冲译文中的“the thick strings loudly thrummed like the pattering rain,the fine strings softly tinkled in a murmuring strain”同样以比喻的形式形象传达出了原文的意境。
例二:
王观的《卜算子》:“水是眼波横,山是眉峰聚。欲问行人去那边,眉眼盈盈处。”
该词并无特别之处,没有新颖奇特的想象,也没有雕琢华美的辞藻,然而却表达了一种很美的意境,意味深长,令人神往。
译文如下:
A stretch of rippling water is a beaming eye;the arched brows around are mountains high.If you ask where the wayfarer is bound,just see where beaming eyes and arched brows are found.
“水是眼波横”(“A stretch of rippling water is a beaming eye”),“山是眉峰聚”(“the arched brows around are mountains high”)化实为虚,以“rippling water”喻泪,以“mountains high”喻紧锁的眉头,表达了词人不愿与朋友分别的情形,但又不同于一般具象性的比喻,体现了诗人独特的审美思考,别有一番情采。
3.意象的朦胧美
司空图说“远引若至,临之已非”,就像水中月、镜中花一样,说的就是朦胧美。朦胧美能创造一种特定的意境,诱发人的好奇心,引起人们的想象,使人在似明白又模糊中获得一种特别的审美感受。在文学作品中作者常常运用模糊修辞手段把审美对象的这种烟雾迷茫、似梦似幻的意象渲染出来,给读者提供审美再创造的广阔空间,使其在蕴涵丰富的艺术境界中获得模糊性的审美效果,从而创造出更具魅力的朦胧美。
例如张若虚的《春江花月夜》中写道:“春江潮水连海平,海上月明共潮生。潋滟随波千万里,何处春江无月明?”
其译文如下:
In spring the river swells level with the sea,the bright moon rises mounting the tide.Waters flash with infinite light,whereon the spring river is there no bright moon?
在月光如水水如天的夜色下,潋滟生波的一望无际的大海在潮起潮落,而淡淡的、似有若无的清霜在蒙蒙的夜空中氤氲流淌。这种朦朦胧胧的美感比在明朗的阳光下看大海其意境不知要美多少倍。正是这扑朔迷离的模糊朦胧美,创造了特别动人的意境。
“海上月明共潮生”、“潋滟随波千万里”渲染了那种飘渺空灵的意境,给读者一种神妙朦胧的美感享受,使人如置身其中。译文中的“the bright moon rises mounting the tide”和“waters flash with infinite light”展现了月涌浪潮、浩瀚无垠的气势,潮起潮落,景色变换,具有强烈的模糊美。“moon”与“mounting tide”、“water”与“infinite light”相搭配,产生的意象令人费解:月亮怎能涌起浪潮,水中怎会有无尽的光芒?但结合原文,我们不难看出它们与“spring river”、“bright moon”一起营造出海天一色、宁静祥和的气氛,而“mounting”一词恰到好处地传达了这一美感。
4.意象中的音韵美
音韵美对诗歌来说也至关重要。就音美而言,韵律是诗歌所特有的形式,是诗歌的情感形式。美国文艺学家苏珊?朗格在《艺术问题》中提出:“诗中的韵律和节奏是由诗句的声音构成的,它们是构成诗这种艺术的传流要素。”据《礼记·乐记》记载:“诗言其志也,歌咏其声也,舞动其容也。”这也说明诗歌是靠声韵的魅力抓住读者的。因此,在诗歌的翻译中,许渊冲认为:“译诗如不传达原诗的意美,就不可能产生和原诗相似的效果;恰恰相反,用韵的音美有时反而有助于传达原诗的意美。”
请看下例:
温庭筠的《更漏子》下篇:“梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。”
其译文如下:
The lonely withered trees,
And midnight rain and breeze.
Don’tcare about her bitter parting sorrow.
Leaf on leaf without grief,
Drop by drop without stop,
They fall on vacant steps until the morrow.(许渊冲译)
词写离愁,大意是梧桐夜语,不理会人的离愁,在漫长的夜里,不停地滴打着梧叶,陪伴着一颗悲怆的心灵直到天明。用浅显的形象化语言,表现了极深的隐痛。“一叶叶,一声声”只是来自自然界的天籁之音,却被作者植入诗境,折射出诗人的心迹。译文与原文句子意义接近,长短相间,富有节奏美。“without grief,without stop”,虽是原文没有的,却被译者巧妙地加进去,充分体现了诗人的情怀;而“leaf on leaf without grief,drop by drop without stop”一行中的顿词韵脚一致,都以辅音压韵,读起来朗朗上口。另外,“sorrow”和“morrow”两处韵脚也使译文具备一种起伏有序的旋律感。
“世情薄,人情恶。雨送黄昏花易落。晓风干,泪痕残。欲笺心事,独语斜阑。难,难,难!人成各,今非昨。病魂常似秋千索。角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪装欢。瞒,瞒,瞒!”
译文如下:
The world unfair,
The manhood rare,
Dusk melts away in rain and blooming trees turn bare.
Morning wind high,
Tear traces dry,
I’ll write to him what’sin my heart.
豫西成矿带是中国中部重要的多金属成矿带,该区基本构造格架属于华北陆块南缘及秦岭碰撞造山带边缘的一部分[1],本次研究金钨矿为豫西地区典型的金钨矿床,属破碎蚀变岩型金矿[2-3]。该矿区多以硫高,金、钨嵌布粒度细的特点,金以微细粒形态浸染于或包裹于金属硫化矿和脉石矿物之中,或存在于硫化矿物的晶格结构中,金精矿金品位提高受到了限制[4-7]。本次工作对其进行工艺矿物学研究,重点查清矿石中金、钨的赋存状态,提出了该矿选矿应该注意的问题,为该类型矿产资源合理开发利用提供依据。
Learning on rails,speaking apart.
Hard,hard,hard!
Go each our ways!
Gone are our days.
Like long,long ropes of swing my sick soul groans always.
The horn blow scold,
Night has grown old.
Afraid my grief may be described,
I try to hide my tears undried.
Hide,hide,hide!
这首词句式错落有效,既有对仗,又有词的重复,使读者感到抑扬顿挫,仿佛体会到词人悲伤哀苦的心情。译文的韵脚排列也与原词相同,都是aaabbccdd,给人造成悠然不尽的效果,也体现了原文的精神。“Hard,hard,hard!”(难,难,难!)、“Hide,hide,hide!”(瞒,瞒,瞒!)表现了原诗的艺术特点,保留了形式中的音韵美和节奏美,从整体上传达出了原诗的语言风貌和丰富内涵。声音消失了,余音似乎还在缭绕,那悲怆的意味依然萦绕在心头。
“The world unfair,the manhood rare”(世情薄、人情恶),“Morning wind high,tear traces dry”(晓风干、泪痕残),两句译文与原诗的三字格形式对应,表达了作者对形式美的追求;汉英诗句各行对应,工整而美观,原文的形美在译者的笔下化作了译文的形美。而下文的“Go each our ways! Gone are our days”(人成各,今非昨),“The horn blow scold,Night has grown old.”(角声寒,夜阑珊,)却没有拘泥于原文的三字格,而统一采取四字格,避免了形式的单调重复,又表达了音韵美。这也应了奈达博士的一句话,“More meanings are to be conveyed,more forms are to be changed.”文中的韵脚采用了双声韵,如unfair,rare;high,dry;heart,apart;ways,days;cold,old等, 读来朗朗上口、节奏跌宕起伏,加强了美学效果。
5.结语
从以上的粗浅分析来看,一首诗是否有诗味,主要在于它是否有诗意。诗歌是意象、是现实的独特反映,它的成败要格外注意意象的妥帖。对诗歌来讲,意境是不可或缺的,意境是重于韵和形的因素。所以,在诗歌的翻译中,我们要译出诗魂。译诗,不但理解要透彻,而且表达要完美。为了译出原诗的神韵,译者应置身于诗境之中,临境生情,以情译诗。正确理解原文,通过现象抓住本质,揣摩出诗的精神、情调和风格。正如David Faulkner所讲:“译者要进入作品,译出其字里行间的寓意(between the lines)、文字背后的精神(behind the lines)与言外之意(beyond the lines),惟此,始能臻于意境美。”
埃文(Eveing)在其《翻译与情操》中所说,“翻译所需要的不是一支素描的笔,而是一颗燃烧的心;不仅要译出眼泪,而且要译出悲哀;不仅要译出笑声,而且要译出欢乐”。总之,我们如能做到“为其不幸而掬同情之眼泪,为其幸福而感由衷之喜悦”,才能译出诗歌最美的意境和味道。
[1]杨自俭,刘学云.翻译新论[M].湖北教育出版社,1994.
[2]许渊冲英译.宋词三百首[M].湖南出版社,1996.
[3]许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京大学出版社,1992.
[4]吕叔湘.中诗英译比录[M].上海外语教育出版社,1980.
[5]陈植锷.诗歌意象论[M].中国社会科学出版社,1990.
[6]朱光潜.诗论[M].北京新知三联书店,1984.
[7]王天明.模糊美与诗歌翻译[J].西安外国语学院学报,2000,(12).
[8]黄东琳.古诗英译的方向[J].西安外国语学院学报,2000,(9).
[9]张廷琛,魏博思.唐诗一百首[M].中国对外翻译出版公司,1990.