APP下载

论公共英语教学中学生科技翻译能力的培养

2010-08-15王向华

潍坊工程职业学院学报 2010年4期
关键词:词汇英语教学科技

王向华

(潍坊学院外国语学院,山东潍坊 261061))

论公共英语教学中学生科技翻译能力的培养

王向华

(潍坊学院外国语学院,山东潍坊 261061))

如何使大学生经过两年的公共英语学习后,能具备一定的科技英语翻译能力,是亟待解决的问题。文章从公共英语教学的现状、学生科技翻译能力的培养等两个大方面论述了公共英语教学中学生科技翻译能力的培养。

公共英语教学;科技英语翻译;翻译技巧

引言

21世纪要求的人才应该具有综合素质好、专业精通、外语基础扎实、听说读写译综合技能过硬、适应性强,同时具备以下三方面的特征:一是具备专业或相关专业及人文学科和社会学科的知识;二是具有摄取、应用和创造知识的能力;三是具有道德、文化、专业和身心综合素质。面向21世纪,现代社会要求大学生不仅具有外语阅读能力,更主要的是写作能力、会话能力和翻译能力。我国修订后的《大学英语教学大纲》除继续着重阅读能力的培养外,也把写、说、译的能力提到了和听的能力同一层次来加以要求,强调打好英语语言基础和培养良好的学习方法,把必修课专业阅读改为专业英语。因此,在大学公共英语教学中培养学生初步的科技翻译能力,对发展我国的科学技术、政治、经济、文化具有实际意义。

1 公共英语教学现状

改革开放30多年来,公共英语教学取得了很大成绩,尤其最近10年来大学毕业生听说能力更是有了显著的提高,但是与时代的要求还有很大的距离。大学生,特别是理工科学生翻译能力的不足成为有目共睹的事实。主要表现在:词汇量少,望文生义;因不了解英汉两种语言表达上的差异而造成错译;缺乏文化背景知识,知识运用面狭窄,译文可接受性差等。科技翻译,作为翻译的一种,我们应正确引导学生熟悉相关的学科、术语、专有名词等。先了解具体是哪个学科,然后再去翻译这一方面的资料和文章;同时应教育学生认识到科技翻译是一项严肃而责任重大的工作。

2 学生科技翻译能力的培养

2.1 提高科技翻译教学在英语教学中的地位

在以培养实用型人才为主的多数高校里,科技翻译及其他一些实用文体翻译应成为英语教学中的主体。科技翻译教学的目的是“通过各种应用科技文体的分析和翻译实践,运用科技翻译基础理论,训练学生词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面的对比能力,掌握科技翻译的基本技巧,从而培养学生应用型综合翻译能力。”根据这个教学目的,我们可以在现有的大学英语教学课程中有意识地增加科技翻译的内容。

2.2 培养学生的文化思维及译语意识

在翻译教学中,如能让学生了解英汉两种语言的内在差异以及产生这些差异的文化历史原因,他们在翻译实践中,就会不但知其然,而且知其所以然,自觉地培养译语意识、选用译语中最好的表现方式,从而传递原文信息,提高译文质量。

比如:中国的传统哲学把人作为主体,如孟子云:“万物皆备于我矣。”这种哲学认为,认识了自身,也就认识了自然界和宇宙的根本规律,以人为中心来观察、分析、推理和研究事物。而西方传统思维以自然为认知对象,认为只有认识自然,才能把握自然,以自然为本位,把客观自然世界看作是观察、分析、推理和研究的中心。本体型思维和客体型思维反映在语言形态上表现为汉语中描述或叙述的视点往往落在动作的发出者上,主动语态使用频繁;而英语则反之,被动语态使用相当广泛,尤其在科技、法律文献中,以求客观真实。在翻译中,有时就应采用“语态变换法”进行相应的转换。如:Television,it is often said,keeps one informed about current events,allows one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless seriesof programmeswhich are both instructive and entertain2 ing.可译为:人们常说,通过电视可以了解时事、掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。通过这个例子可以看出,英语中用了被动语态,而汉语翻译时变成了主动语态,这就是英汉之间语态上的转换。

再如:“东方重综合,西方重分析”的思维习惯导致汉语重“意合”,语法形式的表达主要靠词汇手段,组词造句中完全依据语义逻辑和动作发生的时间先后决定词语和分句的排列顺序,句子多为流水句,句子的语义重心往往后置。而分析型的思维方式使英语句子多为长句,注重“形合”,具有明显的词形变化,形式多样的语法形式,组词造句中较为灵活的语序结构,句子的语义重心往往前置。在翻译中,可采用“分译法”或“合句译法”,调整英语的长句和汉语的短句;采用“词序调整法”调整英汉语的语义重心;用“重复法”对英语中的衔接手段进行转换等。例如采用分译法:Manufacturing processmay be classified as unit production with small quantities being made and massproductionwith large numbersof identical partsbeing produced.译为:制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。

2.3 让学生了解科技英语的特点

科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情,描述其规律、特点、过程等的语言,故语言逻辑性强、结构严谨、表达明确,从而客观准确地反映自然界、科技界的动态。目前,公共英语教材中也编入一定数量的科普文章,这就需要教师根据教材的内容,有计划、有步骤地来讲解科技英语的一些典型特点,并让学生逐渐了解一些基本翻译技巧等。

2.3.1 用词专业

从词汇上讲,科技文章最大特点是大量使用科技词汇,其词义具有严谨性和单一性。从修辞学的角度来看,科技词汇不具有感情色彩,是无褒贬之义、无转义的书面语。科技英语的词汇一般包括普通词汇、半专业词汇(semi-technicalwords)和专业词汇(technicalwords)。

在普通词汇使用上,科技英语与一般英语有差异。一般英语用词短,常可同许多词搭配,具有一词多用、一词多义的特点;而科技英语用词长,且含义单一。半专业词汇是由普通词汇转化而来的。这些词在一般英语中是一个意思,在科技文章中又有了特殊含义,而且在不同学科中具有不同的专业词义,它所表达的意义要根据不同的学科内容而定。例如stage,在一般英语中它的词义为“阶段、时期”,但在微生物学中它的词义则为“载物台”;建筑学中stage on-structlon为“分期建筑”;测量学中stagemicrometer为“台式测微计”。专业词汇(指狭义的术语)的使用范围局限于某些专业,词义专一,一般不会产生歧义。“antler”(鹿角)、“hibemate”(冬眠)只局限于动物学方面,而“thermostate”(恒温器)只局限于传热学中。

2.3.2 语言规范,语气正式

科技文章的语言一般比较规范,主要表现为语序的规范性,这与文学作品有很大不同。科技文章的语序之所以规范,是因为其描述客观事物必须准确无误这一要求所决定的。而且科技词汇不具有感情色彩,不能掺杂作者个人的主观意识,对客观事物的陈述必须客观准确,语气正式。例如:Within the first six months of life the human brain doubles in capacity;it doubles again by age four and then grows rapidly untilwe reach sexual maturity.The body hasabout a hundred billion nerve cells,and every experience triggers a brain response that literally shapes our senses.译为:人脑的容量在生命开始的最初六周增长了一倍,到四岁时又增长一倍,其后大脑的容量迅速发展,直到性成熟为止。人体有大约1,000亿个神经细胞,每一次经历都会激发脑部的反应,而这种反应实际上影响着我们的感知。

2.3.3 表达简练准确

科技文章力求表达准确、简练、合乎逻辑,因而很少使用文学语言中经常使用的对偶、排比、拟人等修辞手段。科技作者注意的是概念、事实和逻辑,不允许、也不可能把文章写出跌宕起伏的情节,不然就有损科学的严肃性。如:The theme park itself will beonly partof a giant complex of housing,office,and resort developments stretching far into the next century,including movie and television production facilities.译为:主题公园本身只不过是这一巨大综合项目的一部分。综合项目包括住房、办公楼,以及将一直延续到下一世纪,包括影视拍摄设施在内的度假胜地的开发。从以上的例子可看到科技文章严谨周密,行文简练,重点突出。

2.4 增加科技文章的翻译练习

在科技翻译教学中,应加强翻译练习,特别是增加科技文章的翻译。教师应该适当选取直接来自企业的科技文献资料、报刊、杂志等实用性、时事性强的材料,让学生有机会接触和认识不同类型的实用语体。

科技翻译教学中传授基本知识,进行基本技能训练,培养应用型综合翻译能力是一个相互联系、协调发展的辩证统一关系,它们既有联系又有各自的独立性。

[1]李亚舒.再论科技翻译特点及其组织作用[J].中国科技翻译,1993,(2).

[2]杨治中.努力开创二十一世纪大学英语教学新局面[J].外语界,1999,(1).

[3]吴启金.21世纪的翻译教学与研究[J].上海科技翻译,1998,(1).

[4]汪榕培.面向21世纪的我国高等外语专业教学[J].外语与外语教学,2002,(2).

(责任编辑:潘 敏)

H315.9

A

1009-2080(2010)04-0089-02

2010-04-12

王向华(1971-),女(汉族),山东潍坊人,潍坊学院外国语学院讲师,硕士研究生.

猜你喜欢

词汇英语教学科技
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
高中英语教学中德育的渗透
如何提高英语教学的有效性
本刊可直接用缩写的常用词汇
科技助我来看云
科技在线
科技在线
科技在线