文化视角下的英文电影片名翻译分析
2010-08-15刘伟
刘伟
(山东艺术学院 公共课教学部,山东 济南 250014)
文化视角下的英文电影片名翻译分析
刘伟
(山东艺术学院 公共课教学部,山东 济南 250014)
随着中国全球化进程的加速,中外文化交流日益频繁、密切。作为外国文化重要载体之一的英文电影日益为国人所青睐。电影片名的翻译是一项重要的并极具创造性的任务,一个翻译成功的电影片名不仅能得到观众的欢心,而且在两国文化交流上发挥重要的作用。因此,片名的翻译日益受到人们的关注,它的作用和重要性不容忽视。本文主要结合实例,从文化角度分析英文电影片名翻译的意义与价值。
英文电影;翻译;文化①
电影作为一种影像艺术,有别于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样陈列在案,可以先睹为快,首先吸引观众的是其片名。一部电影的受欢迎程度从某种意义上讲与电影片名的翻译有着密切关系。一名优秀的译者,除了要拥有很好的语言基础及翻译技巧外,头脑中还应有整个故事的始末和灵活的策略,在深入了解两国的文化背景、文化差异的基础上,忠实地传达电影的内容和风格。同时,还要充分考虑观众的文化心理,让观众在欣赏精彩影片的同时,了解其它民族的别样文化。电影片名往往高度凝结了影片的含义、蕴含了不同的社会背景和文化基础、体现了多样的思维方式和表现手法。
电影作为一种特殊的文化形式,其片名的翻译既包括了语言层次,同时也包括了文化层次。笔者认为电影片名的翻译,不应该停留在传统的字面翻译,而是应该转向到文化实质的层面的研究上来。译者作为文化交流的使者,其主要目的促进不同文化的交流,减少一定的文化差距。译者就必须把握原片名的创作意图以及电影名中所蕴含的文化意象和讯息,尽可能的传达出原语的文化信息。语言上的文化差异注定了影片译名与原名之间的偏差,从文化视角来看,影片名翻译中主要运用以下三种策略:
一、文化补偿
翻译与文化密切相关。由于英汉语言文化背景的差异,在翻译中常会出现文化空缺现象。而文化补偿的翻译策略旨在保存和介绍异域的文化特色,着眼于让观众对不同的民族文化有一定的认识。例如惊险悬念片 Seven被翻译成《七宗罪》,影片讲述的是一个深谙古典文学的连环杀手按照古典文学关于“人有七宗罪”的说教,为每宗罪而找到一个代表人物,并将其杀死的故事。中国大部分观众可能对于“七宗罪”是什么并不清楚。因为“七宗罪”是来源于西方的古典文学的一个文化词语。再如让人久久不能忘怀的经典影片“Ghost”,如果简单译成《鬼》,估计看的人也没那么多了,很多人一看片名就联想成阴森恐怖的片子,胆小的人就会望而却步,直接影响影片的票房。现在根据剧情,用直译和意译相结合的方法,译成《人鬼情未了》,让人明了这是一部缠绵又带着遗憾的爱情片。“Speed”译为《生死时速》,西方人喜欢一针见血,这样一部从头到尾都紧张的让人喘不过气来的影片用一个名词“速度”来命名,尽管尽得精髓,但是听来总感觉意犹未尽。东方人就不一样了,一定要极尽修饰之能事,使用生死二字,把贯穿整个片子的情绪都描绘出来了,再配上“时速”来对应“speed”,让人不禁联想到动人心魄的惊险场面。根据以上对英美电影片名翻译方法的分析,可看出片名翻译应避免孤立地着眼于电影片名字面意义,要充分理解原片的主题和内容,考虑不同的文化内涵和表达习惯,在注重市场效应的前提下,做到译文流畅,形声兼备,雅俗共赏。
二、文化移植
我们在用文化补偿的翻译策略的时候,并非一味迁就外来文化。而采用文化移植的方法能使电影译名读起来比较的地道和生动。所谓文化移植,即用译语文化词汇替换原语文化词汇。即译者要舍去原语的语言文化特色,恪守本族语,使译名言简意赅,易于让观众理解和接受。比如说电影Waterloo Bridge(《魂断蓝桥》)是电影史上三大凄美不朽爱情影片之一,是一部荡气回肠的爱情经典之作,内容虽有些传奇化,但文艺气息浓厚,具有甚高的催泪效果。若直接翻译成《滑铁卢桥》,中国人第一感觉就可能以为这部电影是战争片,人们还以为跟拿破仑的滑铁卢之战有关,从而给观众带来误解。因此译名《魂断蓝桥》非常成功,把剧情表达出来了,“魂断”二字预示着女主人公的悲情结局,“蓝桥”二字本身就是富含中国文化特色的词汇,因为“蓝桥”在古时中国指互相爱慕的男女约会之地,且又保留了“桥”字。又例如电影 Forrest Gump(《阿甘正传 》),原电影名是一个智商不足 56的外国人“甘”的名字,但译者把他翻译为“阿甘”,因为中国文化习惯是常在某某人名前加一个“阿”字,以表亲切的称呼。这样一来,译名《阿甘正传》兼顾了中国观众的审美意识和接受能力,又顾及了本族语言特点。
三、文化协调
当文化补偿与文化移植都行不通的时候,只能采用第三种策略:即文化协调。在电影名的翻译中,应该从观众出发,把握好各种策略的各自利弊,既要摆脱本族语的约束,使译名具有创造性与新颖性;又要充分发挥译语优势,保持译语在语言与文化上的特色。
每个民族不同的文化背景、生活方式形成了有别于其它民族的独特的特征,语言显示了一个民族的特征,体现了一个民族的历史、文化背景、世界观、价值观、思维方式及审美标准。有时候,寥寥几个字的电影原片名蕴含了丰富的文化内容。翻译不可避免地涉及这些文化内容,而大多数失败的翻译正是因为缺乏这些文化内容的了解。如美国片“One Flewover the Cuckoo’s Nest”,在台湾被直译为《飞越杜鹃窝》,这显然是没理解影片内容的错误。大陆根据剧情意译为《飞越疯人院》就很准确,因为英语中“Cuckoo’s Nest”(杜鹃窝)的引申义即为“疯人院”,且电影讲的是一个名叫麦克默菲的男子在疯人院的遭遇,所以大陆的译名更自然、中肯。
此外,电影片名传达主题信息,确立影片感情基调,并提供审美愉悦和吸引观众的作用,因此译好片名就尤为重要了。翻译片名除了以传递信息和美感为目的外,在文字的转移过程中也应尽量保留原作的信息价值和美学价值。因此影片名的翻译过程中还要遵循以下原则:
1.忠实原则。
这是翻译的基本原则。这意味着,目标语言应与源语言保持一致。忠实的内涵包含两个方面:一个是形式上的忠实,即与原片名的结构保持一致。另一个是涵义上的忠实,即与原著的主旨保持一致。电影TheThird Man曾翻译为《第三者》,通过片名观众大概以为这是一部伦理片,而实际上,它是一部悬疑片名,影片中的第三个人其实就是一起人命案的证人。如果翻译成《第三者》会误导观众,并造成他们错误的心里期望。在这种情况下,译者可以运用合适的翻译技巧,使翻译的片名在语言、文化信息和功能特点都能与原片名相统一。还有很多遵循忠实原则的翻译,如 Lionkin《狮子王 》,Prideand Prejudice《傲慢与偏见 》,Love Story《爱情故事 》,W ater World《水世界 》,Jane Eyre《简爱 》,Macbeth《麦克白》,Roman Holidays《罗马假日》等。
2.艺术原则。
奈达曾说过,翻译是一种技能,更是一种艺术。毫无疑问,电影片名的翻译应遵守艺术的原则。用本土语言的艺术形式来传达电影的形象和情感能唤起观众的想象力并带来巨大的欢乐。Gone W iththe W ind《乱世佳人 》,It Happened One Night《一夜风流 》,The Legend of the Fal《l燃情岁月》。这些电影片名的翻译比起直译来说更具艺术性,更为观众所喜爱。
3.娱乐原则。
电影是一门艺术,确切地说是一门充斥着商业氛围的艺术。因此,译者在翻译片名时必须考虑到经济利益。片名的翻译或多或少影响着电影的票房效果。电影Home Alone讲述的是一个独自在家的小男孩智斗几个坏人的故事。如果片名直接翻译为《单独在家》,就不能凸显电影的这个戏剧性的主人公,也不能使得观众预测故事的情节发展。译为《小鬼当家》不仅巧妙地结合了故事内容,更加深了观众先睹为快的念头。另一部电影Mrs.Doubtfire说的是一个离婚男人,由于太想念自己的孩子,为了接近他们,把自己化妆成来自英国的中年奶妈。片名译为《窈窕奶爸》,不仅成功地吸引了观众的眼球,还凸显了电影的喜剧色彩。
综上所述,电影作为一种面向大众的文化,译名必须立足于观众。应该用观众最能接受,最能理解的语言来翻译电影片名。一个好的电影译名能否赢得观众与市场,取得应有的社会效果以及票房收入,在很大程度上取决于译者对电影片名的翻译。电影是一种综合艺术,片名的翻译不是盲目照搬原片名的内容和形式,既受原名文本约束又富于创造性。翻译时应充分认识语言文化差异,正确把握观众的接受能力,对电影片名的翻译既要传情达意,吸引观众,又不能牵强附会。这就要求译者既要具有对电影艺术的审美能力又要具备跨文化交际的敏感性。译者应精雕细琢,结合本民族的文化背景对原片名的内容含义与文化精神进行再创作,让大众记住更多脍炙人口的经典英文佳片。
[1]徐阿李.外国电影片名快读[M].成都:四川文艺出版社,2003
[2]赵化勇.译制片探讨与研究[M].北京:中国广播电视出版社,2004.
[3]朱维芳.英语电影教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[4]高凤花,陈莹莹.浅谈片名翻译的归化与异化策略[J].科技信息,2007,(35).
[5]王东风.翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J].中国翻译,2000.
[6]殷玲.从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处理[J].外国语言文学与研究,2008,(6).
[责任编辑:李成文]
H315.9
A
1004-7077(2010)04-0072-03
2010-05-16
刘伟(1983-),女,山东滕州人,山东艺术学院公共课教学部教师,主要从事英语语言学研究。