APP下载

言外之力:论《红楼梦》中社交称谓的翻译

2010-04-10汪小祥

关键词:贾政小人红楼梦

汪小祥

(常州信息职业技术学院外国语学院,江苏 常州 213164)

言外之力:论《红楼梦》中社交称谓的翻译

汪小祥

(常州信息职业技术学院外国语学院,江苏 常州 213164)

称谓是社会学以及社会语言学中的重要概念,主要包括亲属称谓和社交称谓。亲属称谓的翻译在一定范围内得到了广泛的研究,但是社交称谓翻译研究相对缺乏。社交称谓能够体现复杂的人际关系,是博大精深的中华文明的重要组成部分,因此该类称谓语的研究需要进一步加强。笔者认为可以广泛运用语用学、文化学以及社会语言学等诸多学科知识,从不同的角度对《红楼梦》称谓进行分析,只有这样才能不断丰富《红楼梦》称谓的翻译研究。

言外之力;命题内容;社交称谓;红楼梦

《红楼梦》称谓翻译在国内得到了广泛的研究。王樱[1]探讨了《红楼梦》称谓语翻译的归化和异化。刘泽权[2]通过《红楼梦》五个英译本比较,分析了译者在处理汉语相关称谓现象方面的得失。潘明霞[3]从语境、交际双方和文化差异三个方面探讨了《红楼梦》的称谓语翻译。赵速梅[4]、霍盼影[5]从目的论角度剖析了《红楼梦》两译本中称谓语翻译方法。杨冬敏[6]、王坤[7]从关联理论角度研究了《红楼梦》中称谓语的翻译。周方珠[8]认为译者既要考虑原文称谓的权势内涵,又要注意译文称谓遵循的规约性原则。戴锦君从文化和语用学角度对《红楼梦》中亲属称谓的翻译进行了讨论。付宏章[10]、戴锦君对《红楼梦》亲属称谓语的翻译进行了研究。潘福燕[11]在分析《红楼梦》中称谓语翻译的基础上,探讨跨文化交际中称谓翻译的规律和技巧。王坤、岳玉庆[12],程金莉[13]分析了《红楼梦》社交称谓语翻译中的信息流失。

从以上分析中可以看出,学者们不单纯从翻译理论出发,还运用语用学、文化学以及社会语言学等诸多学科知识对《红楼梦》称谓语翻译方法进行了深入的研究。亲属称谓的翻译得到了一定的研究,但是社交称谓翻译研究相对缺乏。由于社交称谓是称谓语的重要组成部分,因此该类称谓语的研究需要进一步加强。

一、言外之力

奥斯汀(Austin)是第一位明确提出并详细研究言语行为理论的哲学家,他从人们说的每一句话抽象出三种行为:言内行为(locutionary act)、言外行为(illocutionary act)和言后行为(perlocutionary act)。言内行为指“说出具有一定意义和所指的话语”;言内行为指“通过一定的力量(force)说出一句话的过程中进行的通知、命令、警告等”;言后行为指“通过说出一句话达到的效果,如:让人相信、说服、威慑、甚至于让人感到惊讶或者误导某人”[14]。奥斯汀指出任何有意义的句子都具有一定的言外之力(illocutionary force)。根据言外之力的不同,他把言外行为分为五大类:判定语(verdictives)、裁定语(exercitives)、承诺语(commissives)、行为语(behabitives)和阐述语(expositives)[14]。塞尔(Searle)认为语言理论是行为理论的一部分,对言语行为的研究就是对语言的研究,对句子意义的研究与对言语行为的研究是同一研究的不同角度[15]。塞尔从某种意义上把整个语言看作语用学,从语用学角度考虑意义。塞尔明确指出言语行为是语言交际的最小单位。塞尔认为人们说话时实施四种行为,即发话行为(utterance act)、命题行为(propositional act)、言外行为(illocutionary act)以及言后行为(perlocutionary act)。这四种行为具有相对独立性,人们可以完成一种发话行为而不完成命题行为和言外行为[15]。塞尔指出言外行为的一般形式为F(P),P指命题,F表言外之力[15]。塞尔认为“无论何时,只要两个言外行为含有相同的所指(reference)和述谓(predication),并且所指的表达具有相同的含义,那么就可以说(这两个言外行为)表达了相同的命题”[15]。从上述描述中,我们可以看出,命题行为必须传达所指和谓语两个部分的内容。例如:“我答应我会借钱给你”,后一部分“我会借钱给你”标志命题成分,前一部分“我答应”表明该句话具有的言外之力。在命题成分中,“我”是所指,“会借钱给你”是述谓。每个称谓在具体的语境中也是命题和言外之力的复合体,例如:

例1:未及叙谈,那长吏官先就说道:“下官此来,并非擅造潭府,皆因奉王命而来,有一件事相求。看王爷面上,敢烦老大人作主,不但王爷承情,且连下官辈亦感谢不尽。”贾政听了这话,抓不着头脑,忙陪笑起身问道:“大人既奉王命而来,不知有何见谕,望大人宣明,学生好遵谕承办。”(曹雪芹《红楼梦》第三十三回)[16]

忠顺亲王府里一个琪官不见踪影,便派人四处寻找。得知近日来琪官与宝玉感情深厚,长吏官于是找上门来。以上是贾政与长吏官的一段对话,其中称谓的使用相当丰富。我们首先分析长吏官的话语。“下官”和“下官辈”用于自称,命题内容为“我是下官(辈)”,言外之力为“贬低自己(长吏官),传达谦逊之意”。“老大人”用来称呼对方,命题内容为“你(贾政)是老大人”,言外之力是“褒扬对方(贾政),表达尊敬之情”。贾政的话语也可以用同样的方法进行分析。“大人”的命题内容为“你(长吏官)是大人”,言外之力为“褒扬对方(长吏官)”。“学生”的命题内容为“我(贾政)是学生”,言外之力为“贬低自己(贾政),传达谦逊之意”。从以上分析中可以看出,称谓不仅仅具有指代的作用,还能够传达一定的言外之力,在研究《红楼梦》的称谓翻译时不可忽视。

二、称谓语翻译

《红楼梦》中社交称谓语的种类繁多,因此每个社交称谓蕴含的言外之力往往有所不同。如:谦称能够传达谦逊之意、尊称能够表达尊敬之情、昵称能够表明亲密关系、虐称能够营造调侃氛围、骂称能够宣泄胸中愤怒。

(一)传达谦逊之意

例2:门子道:“小人已想了一个极好的主意在此:老爷明日坐堂,只管虚张声势,动文书发签拿人……”(曹雪芹《红楼梦》第四回)[16]

译文 A:“I’ve thought of a very good plan,”said the attendant.“It’s this.When Your Honour tries the case tomorrow,make a great show of sending out writs and issuing warrants…”(杨宪益、戴乃迭 译)[16]

译文 B:‘I’ve thought of a very good solution,’said the usher.‘When you open court tomorrow,you should make a great display of authority.Send out writs, issue warrantsforarrest, and so forth.’(Hawkes 译)[17]

“小人”有以下几层意思:1.奴隶主对劳动人民的蔑称。《书·无逸》“不知稼穑之艰难,不问小人之劳,惟耽乐之从”。2.泛指行为不正派或见闻浅薄之人。《管子·牧民》:“信小人者失士。”《荀子·劝学》:“小人之学也,入乎耳,出乎口”。3.自己的谦称。《左传·隐元年》:“小人有母,皆尝小人之食矣,未尝君之羹”[18]。贾雨村是朝廷官员,属于上级,而门子是下级。地位的差异是门子用“小人”称呼自己的主要原因。门子此时说话低声下气,遣词造句竭尽奴颜婢膝之能事。他深知贾雨村当年的贫贱身份,正想利用这种特殊关系和手中的“护官符”来巴结上司以便向上攀爬。此处“小人”的命题内容为“我是小人”,言外之意是“贬低自己(门子),讨好对方(贾雨村)”。译文 A和 B把“小人”译成“I”,实际上只是译出“小人”的命题内容,而“小人”的言外之力并未传达。因此,笔者建议译成“I,your humble servant”,通过“your humble servant”以同位语的形式对“I”进行补充说明,比较忠实地再现“小人”传达谦逊之意的言外之力。

(二)表达尊敬之情

例3:贾政亦含泪启道:“……今贵人上赐天恩,下昭祖德,此皆山川日月之精奇、祖宗之遗德钟于一人,幸及政夫妇……”(曹雪芹《红楼梦》第十八回)[16]

译文A:With tears too he replied,“…Thanks to the Imperial favour and the virtue of our ancestors,your Noble Highness embodies the finest essences of nature and the accumulated merit of our forbears——such fortune has attended my wife and myself…”(杨宪益、戴乃迭 译)[16]

译文B:With tears in his eyes the good man delivered the following little speech to the daughter he could not see:‘Madam…in the sunshine of Imperial favour and shed its reflected beams on the departed representatives of our ancestral line must be attributable to the concentration in your single person of the quintessences of all that is most admirable in celestial and terrestrial nature and the accumulated merit of many generations of our forebears,and is an honour and a blessing in which my wife and I are proud to be participators…’(Hawkes 译)[17]

贾政是地方官员,元春是尊贵的皇妃,地位显赫。在皇权至高无上的封建社会,贾政必须给自己的女儿下跪,此外,贾政所说的话语中充满着对元春的无比尊敬。“贵人”的意思如下:1.谓公卿大夫或富贵之人。仪礼丧服:“君子子者,贵人之子也。”、《汉书·灌夫传》:“夫怒,因嬉笑曰:将军贵人也,毕之!”2.女官名。东汉光武帝置,位次皇后,金印绶。历代沿用其名,而位尊卑不一[18]。因为元春是皇妃,所以例4中的“贵人”有“贵妃”的含义。“贵妃”的意思是“imperial concubine next to the queen in rank”[19]。“Your highness”能够称呼国王、王后、王子等[20];“Madam”能够用来称呼身居要职的女性官员。这两个称呼都能表达贾政对元春的尊敬之情的言外之力。因为“贵妃”一词更多地体现了皇权的尊严,所以相比而言,“Your highness”比“Madam”更为合适。为了既传达“贵人”的言外之力,又体现其命题内容,笔者建议采用加注的形式进行补充:“Yuan Chun is highest-ranking imperial concubine”。

例4:王夫人正爱甄宝玉,顺口便说道:“……倒是我们家大媳妇的两个堂妹子生得人才齐整,二姑娘呢,已经许了人家,三姑娘正好与令郎为配……”(曹雪芹《红楼梦》第一百一十五回)[16]

译文A:Lady Wang who had taken to the boy answered readily,“…However,my elder daughter-inlaw has two girl cousins,both nice-looking.One is already betrothed;the other would be just right for your honorable son…”(杨宪益、戴乃迭 译)[16]

译文B:Lady Wang was already much taken with Zhen Bao-yu and without hesitation she replied:‘…My elder daughter-in-law,a member of the Li family by birth,has two cousins,both fine good-looking girls.The older of the two is already betrothed,but the younger is not and would make an excellent bride for your son…’(Hawkes 译)[17]

“称别人子弟为郎君,令郎君。《玉台新咏》古诗为焦仲卿妻作:不堪吏人妇,壹合令郎君。省作‘令郎’”[18]。甄宝玉与贾宝玉相貌相同,眉清目秀。小时候与贾宝玉一样非常淘气,不爱上学,长大后变化很大,考上举人。王夫人非常喜欢甄宝玉,正和甄夫人谈论他。译文B把“令郎”翻译成“Your son”,仅仅译出了命题内容,即:“他(甄宝玉)是你的儿子”。译文A“your honorable son”同时译出了“令郎”的命题内容和“传达对你(甄夫人)的尊重”的言外之力。

(三)表明亲密关系

例5:……三姑娘的混名是“玫瑰花”。(曹雪芹《红楼梦》第六十五回)[16]

译文 A:“…The third has the nickname Rose”.( 杨宪益、戴乃迭 译)[16]

译文 B:‘…The third---Master Bao’s younger sister---we call“The Rose”---’(Hawkes 译)[17]

绰号又叫外号。往往能够反映一个人的外貌、举止和性格等方面的特点。例6中的“混名”是绰号的意思。一般来说,关系亲密的人们相互之间有时使用绰号进行称呼,表示亲近。反而言之,如果一个人以绰号称呼另一个人,往往能够反映出他与这个人的关系较为亲密和融洽。在中国文化里,“玫瑰花”常用来指“带刺的美人”,而在西方文化里“rose”是爱情的象征,与“刺”无关[21]。中西文化中“玫瑰花”和“rose”皆为美好事物的代表。探春美丽聪明,见多识广、聪明伶俐、心胸豁达同时具有强烈的反抗意识,被喻为“玫瑰花”。例文A和B均把“玫瑰花”翻译成“rose”,均表明了说话者关系亲密这一言外之力,并传达了“三姑娘是玫瑰花”这一命题内容。但是鉴于“玫瑰花”和“rose”作为绰号时在意义上存在细微的差异,笔者建议将“玫瑰花”译成“thorny rose”(带刺的玫瑰)。

(四)营造调侃氛围

例6:宝钗因又笑道:“我实在聒噪的受不得了。一个女孩儿家,只管拿着诗作正经事讲起来,叫有学问的人听了,反笑话说不守本分的。一个香菱没闹清,偏又添你这么个话口袋……”(曹雪芹《红楼梦》第四十九回)[16]

译文 A:“You’re deafening me with this noise,”protested Baochai jokingly.“Real scholars would laugh to hear a girl discussing poetry so seriously.They’d say you’d forgotten your place.One Xiangling is more than enough without a chatter-box like you joining in…”(杨宪益、戴乃迭 译)[16]

译文B:‘You two are deafening me with your perpetual chatter,’Bao-chai complained.‘Imagine how ridiculous and unmaidenly it would seem to a man of letters if he heard that girls were treating poetry as a serious occupation! Caltrop on her own was bad enough,but with a chatterbox like you on top of it… ’(Hawkes 译)[17]

香菱一心想着如何作诗,碰巧遇见史湘云,便向她请教如何作诗。史湘云是个极爱说话之人,谈到作诗更是喋喋不休。“话口袋”指非常喜爱说话之人,宝钗称史湘云为“话口袋”,可谓十分准确。虽然在封建社会“女子无才便是德”,但是《红楼梦》中精通诗画、爱好诗画的女子比比皆是。显然,宝钗称史湘云是“话口袋”并无嘲笑讽刺意味,通过这个称谓的使用,起到了营造宽松调侃氛围的作用。译文A和B均把“话口袋”译成“chatterbox”,即:“someone,especially a child,who talks too much”(健谈者,尤指孩子)[20]。“话口袋”和“chatterbox”在意义上无明显差异,“chatterbox”能够再现“话口袋”的命题内容,和营造调侃氛围的言外之力。

(五)宣泄胸中愤怒

例7:贾琏道:“你不用怕他,等我性子上来,把这醋罐打个稀烂,他才认得我呢!”(曹雪芹《红楼梦》第二十一回)[16]

译文 A:“Don’t be afraid of her.One of these days when I really lose my temper,I’m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who’s master here.”(杨宪益、戴乃迭 译)[16]

译文 B:‘You needn’t worry about her,’said Jia Lian.‘One of these days when I get my temper up I’m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she’ll know who’s mater round here.’(Hawkes 译)[17]

王熙凤虽聪明能干,但性格泼辣,以至于自己的丈夫贾琏对她的个性极为反感。贾琏觉得她对自己管得太严,像防贼一样提防着他。他认为王熙凤不许他与女人说话,一旦他与女子稍微亲近,王熙凤就会产生醋意并对他进行严厉的责备。因此,贾琏把她称作“醋罐”。“醋罐”与“醋坛子”意义相同,“醋坛子”指“在男女关系上嫉妒心很强的人”[19]。译文A和B均用“bitch”传达了贾琏心中的愤怒,译出了“醋罐”的言外之力。原文中“醋罐”的命题内容为“她(王熙凤)是一个醋罐”。译文A中“vinegary bitch”的命题内容为“她(王熙凤)是一个‘酸’婊子”;译文B中“jealous bitch”的命题内容为“她(王熙凤)是一个‘妒忌’的婊子”。这两种译法均对“醋罐”的命题内容进行了曲解,笔者建议把“醋罐”译成“jealous bottle of vinegar”,“bottle of vinegar”是对“醋罐”命题内容的忠实再现,“jealous”能够贾琏使用“醋罐”时表达的愤怒之情。

例8:……贾政一声断喝:“无知的孽障!你这孩子能知道几个古人,能记得几首熟诗,也敢在老先生前卖弄!”(曹雪芹《红楼梦》第十七回)[16]

译文A:……but his father sternly silenced him.“Ignorant cub!”How many ancient writers have you read and how many old poems have you memorized that you dare show off in front of your elders?”(杨宪益、戴乃迭 译)[16]

译文B:…but their cries of admiration were cut short by an angry shout from Jia Zheng:‘Ignorant young puppy!Just how many“old poets”and“old poems”do you think you know,that you should presume to show off in front of your elders in this impertinent manner?’(Hawkes 译)[17]

贾政一心盼望宝玉能够考取功名,光宗耀祖,但宝玉贪玩成性,读书用心不专。贾政对宝玉的要求非常严格,此次让宝玉陪同自己和众清客游览大观园,表面上游园,实际上是要考考宝玉的学问。游览途中贾政时而根据景物、时而限定题目,让宝玉作诗、评诗。当宝玉引用古人的诗句为匾额题名时,贾政骂他卖弄学识,称他是“无知的孽障”。“孽障”同“业障”,是“1.(佛教用语),指妨碍修行的罪恶;2.长辈骂不孝子弟的话”[19]。“Cub”的解释是“the baby of a wild animal such as a lion or a bear”(诸如狮子和熊之类野兽的幼仔)[20]。“puppy”的意思是“a young dog”(一只小狗)[20]。在西方文化中“dog”是人们喜爱的宠物,如果把“孽障”译成“dog”,不仅没有表达出愤怒之情,反而增添了可爱之意。而“Cub”是凶猛野兽的幼仔,无论在西方还是中国文化中,凶猛的野兽往往都是令人讨厌的,因此“Cub”能够传达“孽障”的言外之力,比“puppy”更为合适。

三、结语

称谓是社会学以及社会语言学中的重要概念。社交称谓能够体现复杂的人际关系,是博大精深的中华文明的重要组成部分。《红楼梦》中社交称谓语的纷繁复杂,往往有着不同的命题内容和言外之力。谦称能传达谦逊之意;尊称能表达尊敬之情;绰号能够表明亲密关系;虐称能够营造调侃氛围,骂称能宣泄胸中之火。在进行《红楼梦》社交称谓语翻译时,应该一方面忠实传达称谓的命题内容,另一方面真实再现称谓的言外之力。笔者认为,我们可以广泛运用语用学、文化学以及社会语言学等诸多学科知识,从不同的角度对《红楼梦》称谓进行分析,只有这样才能不断丰富《红楼梦》称谓的翻译研究。

[1] 王樱.《红楼梦》称谓语翻译的归化和异化[D].上海外国语大学,2008.

[2] 刘泽权.从称谓的翻译看文化内容的传播——以《红楼梦》的英译为例[J].燕山大学学报:哲学社会科学版,2006(1):94-102.

[3] 潘明霞.《红楼梦》中称谓语的翻译[J].山东外语教学,2002(3):55-57.

[4] 赵速梅.《红楼梦》两部英译本称谓翻译及其差异研究[J].合肥工业大学学报:社会科学版,2007(4):156-161.

[5] 霍盼影.归化或异化— —《红楼梦》霍译本和杨译本对人物称谓语的翻译比较[J].滨州学院学报,2007(1):59-62.

[6] 杨冬敏.《红楼梦》中称谓语的翻译[D].广东外语外贸大学,2006.

[7] 王坤.从关联理论看《红楼梦》中称谓语的翻译[D].青岛大学,2009.

[8] 周方珠.权势与规约性— —谈《红楼梦》中的称谓翻译[J].外语与外语教学,2007(1):48-51.

[9] 戴锦君.《红楼梦》中的亲属称谓翻译[J].东华大学学报:社会科学版,2005(3):9-11

[10] 付宏章.《红楼梦》同辈亲属称谓语的翻译对比研究[D].燕山大学,2009.

[11] 潘福燕.从文化的角度谈《红楼梦》中称谓语的翻译[J].潍坊学院学报,2002(1):47-50

[12] 王坤,岳玉庆.社会指示语翻译中的信息流失探讨— —以杨宪益《红楼梦》英译本为例[J].安徽工业大学学报:社会科学版,2009(2):81-82.

[13] 程金莉.谈社交指示语翻译中的信息流失——以《红楼梦》所体现的权势和规约性称呼为例[J].合肥工业大学学报:社会科学版,2006(2):167-170.

[14] Austin,J.How to Do Things with Words[M].Oxford:Clarrendon Press,1975:1-5,109,151.

[15] Searle,J.Speech Acts:An Essay in the Philosophy of Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1966:18-31

[16] Yang Xianyi&Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1978-1982.

[17] Hawkes,D.& Minford ,J.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1973-1986.

[18] 商务印书馆编辑部.辞源[Z].北京:商务印书馆,1991:882,2957,169.

[19] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[Z].北京: 外语教学与研究出版社,2002:1426,734,330,2239.

[20] 英国培生教育出版有限公司.朗文高阶英语词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2003:1364,685,224,338,1167.

[21] 卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2006:70.

责任编辑:王飞霞

Illocutionary Force:On the Translation of Social Address Forms in A Dream of Red Mansions

WANG Xiao-xiang
(School of Foreign Languages,Changzhou College of Information Technology,Changzhou 213164,China)

Address forms,which mainly comprise kinship address forms and social address forms,are important concepts in sociology and sociolinguistics.Kinship address terms are comparatively widely studied;however,little research has been done on social address forms,which can manifest complex interpersonal relationship and are an important constituent of profound Chinese culture.In view of that,the research on social address forms should be strengthened.The writer proposes that the translation study of social address forms of Dream of Red Mansions can be enriched by drawing on the knowledge in the field of pragmatics,culturology and sociolinguistics.

Illocutionary force;propositional content;social address forms;A Dream of Red Mansions

H315.9

A

1004-941(2010)05-0122-05

2010-08-15

汪小祥(1977-),男,安徽怀宁人,硕士,现主要研究方向为语言学、红楼梦翻译及商务英语口译。

猜你喜欢

贾政小人红楼梦
论《红楼梦》中的赌博之风
平儿是“全人”还是“尤奸”“小人”
从《红楼梦》看养生
《〈红楼梦〉写作之美》序
指印小人来了
别样解读《红楼梦》
木勺小人
贾政也有温情时
也说贾政
贾政性格中的儒道互补