医疗口译的发展及现状
2010-04-08何静
何 静
(湖州师范学院,浙江 湖州 313000)
医疗口译的发展及现状
何 静
(湖州师范学院,浙江 湖州 313000)
目的 探讨医疗口译专业和细化的相关问题。方法 介绍医疗口译这一新兴领域的定义、医疗口译人员的工作以及其常见模式。结果 针对医疗口译行业在中国的发展及面临的问题做出分析。结论 通过结合中国具体的国情,在如何促进医疗口译发展方面提出了一些有用的建议。
口译;医疗口译;模式;发展;建议
作为现代社会一个独特的行业,口译已经在政治、国际会议等领域占一席之地。在口译的发展过程中,最早出现的形式是会议口译,以后出现领域更加细化的口译,而医疗口译则是口译发展过程中出现较晚的一个领域。
医疗口译人员工作的场地一般是各种医疗机构,包括医院、诊所等地点。医疗口译需要对口译人员进行交替传译、同声传译以及视译方面的培训。由于美国是医疗口译发展最早的国家,医疗口译被美国的医疗口译全国委员会(the National Council on Interpreting in Health Care)定义为:“一种发生在任何一种医疗背景下的口译形式,包括医生办公室、诊所、医院、医生来家的探访及对公众的医疗知识展示,尤其是背景发生在医生和病人之间的交谈[1]。”
1 医疗口译的形式
1.1 交替传译 交替传译是指译员同时以两种语言为不同语言的交际双方进行轮回交替式口译。
1.2 同声传译 又称同步传译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式[2]。
1.3 医疗口译语言组织 口译人员常常被人比喻成“话筒”或“翻译机器”[3],人们一般认为口译人员的工作就是把语言A对等地翻译成语言B,由此,口译人员对互动的贡献就只是局限于翻译前者所说的话。如果译员承认了自己“话筒”或“翻译机器”的身份,将自己限定在翻译前者所说的话语这一角色,那么,一场由医生发问的医患之间的对话可以很典型地从以下方式进行组织:
☆医生提出问题(使用语言A);
☆译员为患者翻译问题(翻译成语言B);
☆患者回答问题(使用语言B);
☆译员为医生翻译患者的回答(翻译成语言A)
但是,在真实的口译操作当中,这种对答模式的组织却十分不同。一般来说,医生提出第一个问题(语言A),之后,患者回答这一问题。可是,患者不会就此打住,他们会提出更多的问题(语言B)。而这一轮的提问回答不是发生在医生和患者之间,而是发生在患者和译者之间,以译者总结翻译患者的回答告终。
这一类的提问回答模式常常出现在以译员为中介的医疗咨询过程中,并非偶然。这表明,在此过程中译员系统地发挥了其以某个参与者参与特殊活动为导向的功能;而且,这种形式能更好更快地帮助医患双方的沟通和交流。
医生(问题)→译者→病人(问题1、问题2、问题3)→译者(总结和评论)→医生
2 医疗口译模式
在许多国家,医院和诊所逐渐意识到他们有义务为病人提供必要的语言服务。关键问题是如何快速有效地提供这些服务。当前,世界上有如下几种提供语言服务的模式。
2.1 临时口译员模式 这种模式的口译者是没有经过任何训练的人员,临时被叫来充当医疗口译者,如家庭成员、朋友同事或有双语能力的医院其他工作人员等。这些临时口译人员完全没有受过相关方面的培训,也就不太可能提供准确的口译。
2.2 双语能力职员模式 一个没有经过任何培训的具有双语能力的职员去进行口译,同样常常添加、减少或改变信息。
2.3 远程口译模式 这种口译的形式是,口译人员不和说话人在同一现场的,是口译人员通过电子方式和主要方联系而进行的,如电话口译、视频会议等,这种远程口译形式有一定的优势,包括可以24h提供各种所需要的语言服务。但是,安装这样一种体系的费用值得考虑[4]。
2.4 专业现场口译模式 最为可靠合理的方式是使用专业的现场口译人员。有时,可以聘用全职的口译人员或和这些专业口译人员签订合同,按照他们口译的时间长短付费。
3 医疗口译的发展现状及建议
3.1 医疗口译的发展 医疗口译在欧美国家的发展已经相对健全,并且已经制定了一系列医疗口译行业的全国性标准及立法。而在中国,尽管近几年在口译人员培训方面有着快速的发展,但主要还是在会议口译领域。在医疗口译,几乎没有专业的口译人员,相关研究也极少。
3.2 对促进医疗口译发展的一点建议 在医疗口译的发展上,中国目前面临的主要问题之一是,缺少相关机构对医疗口译人员进行监督和监管;问题之二是如何获取相关经费以建立监管机构。要使医疗口译健康积极发展,应借鉴其他先进国家的经验,建立有效的监管和监控机制。
3.2.1 医院层面 在建立医疗口译相关体系的过程中,医院起着至关重要的作用,所以医院作为主要的医疗口译发生地点,应从以下几方面做出行动:①评估:医院应该首先评估一下当地外国人的数量以及服务人口的语言需求,确认并做好相关记录,并获取需要及时提供的语言帮助的资源;②制定相关书面政策:医院应该制定并完善相关的政策和程序,包括:告知外国居民其获得免费或付费语言服务的权利;提供有效的口头语言帮助,尤其避免使用患者的朋友、家庭成员或小孩翻译相关书面资料等;③员工培训:医院还应该对其员工进行必要的培训,以确保员工理解有关语言援助的相关政策和程序;培训有利于减小政策和实际操作之间的差距;④适时监控:医院最后还应该确保外国居民真正能获得这项服务。至少在以下方面,一年进行一次评估:当地的外国居民构成、现有的措施是否能满足外国居民的需求、员工是否了解并执行相关政策等。
3.2.2 相关机构的建立 相关的全国性机构也应建立起来,以便更好地对医疗口译人员进行监督监管,促进医疗口译的健康发展。这一机构最好附属在医疗机构下,同时,鉴于合格医疗口译人员对医疗质量的重要性,这一机构还应负责医疗口译人员的鉴定工作。
要建立这样的机构,中国面临的主要是资金问题。依据其他国家的做法,大部分依靠政府的财政拨款。目前,中国仍是发展中国家,政府拨款仍有困难,所以短期方法,可以从社会上募集部分资金,以建立医疗口译的发展基金。
除此之外,医疗口译机构应负责颁发医疗口译人员的资格证书,并且制定相应的行业标准。而医疗口译人员的培训可以由这一医院附属机构、语言培训机构或少数的高等教育院校提供。
在世界经济日趋一体化的背景下,各国人员交流日益紧密。当国际友人到中国医院时,面对的语言障碍也变得突出。因此,了解其他先进国家医疗口译的发展历程,同时学习借鉴其经验,对于中国医疗口译的发展将起积极的作用。
[1]Avery,BeltranMaria-Paz.(2001).The National Council on interpreting in Health Care Working Paper Series:The Role of the Medical interpreter:An Evolving Dialogue.In http://www.nci-hc.org/
[2]梅德明.高级口译教程[M].第2版.上海:上海外语教育出版社,2002.
[3]Dysart-Gale D.Communication models,professionalization,and the work of medical interpreters[J].Health Communication.2005,17(1):91-103.
[4]Downing,Bruce and Cynthia E.Roat(2002).Models for the Provision of Language Access in Healthcare Settings.In http://www.ncihc.org/NCIHC_PDF/.
[责任编校:杨红梅]
Development and Current Situation of Medial Interpreting
HE Jing
(Huzhou Teachers’College,Huzhou Zhejiang313000China)
W ith the development of interpreting,there has emerged some more professional and diverse branches,like the one the writer is going to discuss in this article-medical interpreting.The author would like to let the readers have a basic idea of what medical interpreting is by introducing the definition of this field and its’five modes.At the same time,the author gives some suggestionson how to promote medical development in China given its particular situation.
interpreting;medical interpreting;model;development;suggestions
G 633
A
1008-9276(2010)03-0261-03
2009-11-03
何 静(1977-),女,湖北省黄冈市人,硕士,讲师,从事大学英语教学工作。
收稿日期:2010-01-15
作者简介:李绍元(1977-),男,湖南省新化市人,硕士,讲师,从事伦理学、思想政治教育及研究工作。
2008年度广东省高校思想政治教育课题《全球化背景下民族精神教育研究》(课题编号2008CY019)和2008年度广东医学院青年基金(课题编号XQ0822)研究项目资助成果。