英语学习之中介语研究
2010-04-08晁宏晏
晁宏晏
(安阳师范学院外语学院,河南安阳 455002)
英语学习之中介语研究
晁宏晏
(安阳师范学院外语学院,河南安阳 455002)
目的 减少中介语对二语习得产生的负面影响。方法 该文通过明确中介语概念,分析中介语产生原因,总结中介语对二语习得的正负迁移作用。结果 中介语研究对二语习得及二语教学起到积极的指导作用。结论 该文对二语习得及教学具有重大参考价值。
中介语;二语习得;正迁移;负迁移
从事语言教学的人难免碰到这样的问题,学生所运用的句子在用词、组句方面很大程度上具有本族语 (source language)特性。对此,语言学家塞林克(Selinker)曾这样说:外语学生所运用的不是母语(native language)能力,也不是目的语 (target language)能力,而是过渡性能力 (transitional language)。学生所运用的这种语言被称之为中介语(inter-language)。中介语又可译为“族际语”、“中继语”、“过渡语”,是指二语习得过程中学习者自己构建的一种在母语和目的语之间的过渡性语言,在结构上处于母语和目的语的中间状态,并随着语言输入的不断增加而逐渐向目的语靠拢。人们试图通过对这一语言系统的分析和解释来揭示二语习得的发展规律,从而为外语教学的各个环节提供理论依据[1]。
1 中介语的形成原因
对中介语系统进行研究的主要方法是错误分析(error analysis),产生原因可概括如下。
1.1 母语迁移 在中介语的产生过程中,母语迁移(L1 transfer)是一个重要因素[2]。对于已掌握了母语基本词汇和基本语法结构的外语学习者来说,其外语词汇和语义结构的学习必然会受到母语的影响;另外,不同民族有着不同的交际方式和话语结构,母语中已有的相关知识必然会以种种方式在不同场合不同程度地影响新的交际方式和话语结构的习得。研究发现,母语为汉语的学生在学习英语中所犯的错误 51%来自母语干扰。套用母语所出现的中介语主要反映在语音、词汇和语法等语言系统的几个层面上。例如,英语初学者常用汉语拼音[s]和[z]来代替齿间摩擦音 (汉语语音系统中没有这两个‘音素),把thing读成sing;汉语中元音无长短之分,因此对一些学习者来说,fourteen和 forty就难以区别;中国学生在读英语闭音节时,往往在结尾的辅音后面不自觉地加上一个元音,如把 cook读成 cooker,因为汉字基本上都属于开音节。在词汇方面,套用母语的例子也不少:把汉语的“爱人”(wife)说成“lover”(情夫 /妇 );把“公费医疗 (the free medical care)”说成“the public medical”。在语法方面,中介语现象更为明显,如 I buy it yesterday.因为汉语词汇没有时态之分。Though the task was difficult,but I finished it on time.这也是受汉语影响的结果。还有把 1don’t think itwas good enough.说成 I think it was not good enough.在跨文化交际方面,学习者常把本国的民族文化内容直接套到外语交际中去,结果影响了理解和表达的准确性,例如,中国学生常套用本族语的文化习惯而出现“Teacher Wang”这样的中介语。此外,这种套用母语的模式还反映在语用方面。何自然先生就举过这样一个例子:中国人常见的标语“高高兴兴上班去,平平安安回家来”就被英语初学者逐字翻成:Go to work happily,and come back safely!这句子虽然没有语法、用词的错误,但它是中介语,因为英语本族人仅用一句简单的 Good Luck!由此可见,母语在外语学习过程中有着相当复杂的作用。
1.2 语内迁移 语内迁移 (intralingual errors)造成的错误,是错误分析的重要贡献[2]。这些错误是学习者根据有限目的语的输入作出了错误的假设而产生错误,是正常的语言发展错误,也被称为发展性错误 (developmental errors),可分为四类:①过度概括(overgeneralization):在二语习得过程中,学习者常将一些语言规则当成普遍规则使用,由此造成错误。例如,把第三人称单数现在时的一般疑问句要用 does来提问的规则套用到情态动词上如“Does he can sing?”,过度概括往往和减少冗余有关。减少冗余的过程就是简化的过程。语言学习者很容易自动地减少冗余,以此来减少学习负担。例如,过去时 -ed有时是多余的,因为过去的概念可由上下文表示,因此学习者会简单地说出“Yesterday I go to the concert and have a good time.”这样的错句;②忽略规则限制 (ignorance of rule restrictions):学习者了解了某种规则,却忽视了该规则的限制,从而在使用中出现错误。例如,由 Jane advised me to give up s moking.Jane told me to give up s moking.而类推出:Jane made me to give up smoking.这样的错句;③规则的不完整应用 (incomplete application of rules):当学习者发现自己能用相对简单的规则来进行有效交流时,就很可能不再学习更为复杂的结构,因此不能全面了解和应用规则而生成错句。例如,从 He likes to sing?学习者学会用陈述句表达疑问,通过语调变化进行有效交流,但它毕竟不是正确的语法规则;④概念错误 (false concepts hypothesized):对目的语的错误理解而造成错误。例如,is是 be动词现在时的一个标志,误以为 is就表示现在,而出现 He is speaks English.的错句。
1.3 交际策略 交际策略 (communication strategies)这一术语最早由 Selinker提出[3],Ellis给出相对完整的定义:交际策略作为语言使用者交际能力的一部分,是一种语言心理计划。这种计划具有潜在的可意识性,可作为学习者对无法完成的某一表达计划的替代。学习者无法用现成准确的目的语来表达时,往往有意识或无意识地使用一些语言或非语言手段进行交际。回避 (avoidance)、转述 (paraphrase)、借用 (borrowing)、造词 (word coinage)是常用的交际策略。学习者对某个发音感到困难,不知道或想不起某个词汇或句型时就可能采取回避策略。例如,当学习者不确定 suggest后面是否该用不定式时,很可能会弃之不用,或用 advise、tell等词代替。甚至对某些难以表达的信息,学习者会完全放弃。又如,不知道如何表达 art gallery时,他可能会进行转述来解释它的意思:a place where you look at pictures或自己创造一个新词 picture place。
2 中介语的正负迁移
在人类社会中,语言接触和二语习得常伴随着语言变化。一种语言中的某个成分或结构在语言接触或习得过程中移植到另一语言中,这种现象被称作“语言迁移”。语言迁移涉及语言不同层面:语音迁移、词汇迁移及句法迁移。有的迁移对语言习得及交流具有促进作用,称为正迁移;把起妨碍作用或不利于语言规范化的称为负迁移。
2.1 正迁移 Nida指出,所有语言 90%以上的根本结构相似。这种语言共性有利于学生中介语的正迁移 (Positive Transfer)[4]。二语习得总体是正迁移性的 (尤其在初期),语言的共性发挥了重要作用,语言都具有 NP+VP这样的深层结构,就是一个很好的例证。短时间内,学生可以学会并熟练运用John bought a bike yesterday这样的句子。一旦学生迈出母语的门槛,踏上目的语的边缘,教师就要利用中介语的正迁移。
2.2 负迁移 ①语音负迁移:不同语言文化有不同的语音体系,其具体运用的组合变化也不尽相同。汉语拼音与英语都为拼音文字,无独有偶,在其拼读规则、音素组合方面都有相似之处。例如:在英汉语音中[g]-g,[h]-h,[y]-y,[r]-r,[w]-w,[ei]-ei,[s]-s,[d3]-zh,[a]-a,中国学生就会潜意识用原有的汉语拼音规则迁移于英语音标,产生中国式英语,这种迁移成为中国学生在语言初级习得阶段的瓶颈;②词汇负迁移:在跨文化交流中,由于历史文化背景差异,语言之间往往存在着交叉、吻合、交错、空缺、重登等现象。因此,英汉词汇不可能完全重合,即使大体相对应的词汇,在具体的使用中,受其文化习惯及语境的影响,在词汇、词义及用法上存在着不同程度的差异;而对于在汉语环境中学习英语的初学者来讲,他们往往误认为汉语都会有相对应的英语来表达,以母语固定的模式去套用目的语,而事实上这种模式根本不存在,这就成为中国学生学习英语的一大难点。中介语在词汇负迁移中的具体表现:不能正确使用冠词:Pease bring the bag here。单复数混用:Many college student spendsmuch t ime on Internet。词义混淆 :例如 ,汉语“健全”的对应英语词为 sound,但 sound(adj.)却有很多意义,如 have sound teeth(牙齿结实),have a sound mind(心智健全 ),a sound constitution(强健的体质)及 sound advice(忠告)。而初学者却未必能措词恰当,用 His body is sound.来表达 He is healthy;③句法负迁移:英汉语句法在结构、语序、运用等方面都存在很大差异,中介语的负迁移作用在句法方面非常明显,如忘掉系动词:I thirteen.(母语影响);He like hismother.(语内错误),主要表现在句型、词序、肯否定回答等方面。典型错误如下:lts for m and content are perfect.此句明显具有汉语结构的特征。正确结构为 The essay is perfect in for m and content。His cat on the desk.母语影响省略系动词。总之,中介语的句法负迁移使汉语学生在学习英语时表现出的中式英语特征主要有两方面:一方面学习者受母语的干扰,对汉语规则和习惯生搬硬套;另一方面学习者又受语内错误的影响使他们生产出不合规范的语言。④文化负迁移:语言是文化不可分割的一部分,是文化的载体。各个社会所拥有的独特文化深深地蕴藏在语言中,制约语言行为的发生。因此,不同文化在相同的条件下却表达不同的语义。在中国语言文化中,习惯早晨见面说“您早”,可英美人早上见面说“Good morning”,表面看两者似乎等同,实际却不一样。汉语中抽象招呼语较少,只要一张口就比较具体,“你早”意思是“你起来得早”,而 Good morning仅表示一种祝愿。另外,时常我们听到有人问:“上哪儿去 ?”、“上街吗 ?”、“吃饭了吗?”在中国都作为招呼语,而在英语中这些都是真实的问题。如果就以上汉语问题,英语初学者将母语文化习惯迁移于英语语境中就有涉及他人隐私之嫌,自然就会出现文化语用错误,造成跨文化交际障碍。因此,不同国度语言差异无处不在,且语言的每个分支系统都扎根于自己的文化之中,这就要求从多角度去习得语言,尽量减少中介语的文化负迁移[4]。
3 中介语与二语习得
中介语是外语学习者通向目的语的必经阶段。中介语的研究目的是探寻二语习得规律,帮助外语学习者尽可能地向目的语靠近。因此,在二语习得过程中,教师应该注意以下几点:
3.1 正确对待中介语 中介语会出现在二语习得的任何阶段。尽管有各种各样的错误,但这些错误是学习者不断向目的语靠拢时不可避免的。教师要能区别对待不同类型的错误并采取宽容态度,才有利于学生的学习。首先教师应该区分两种不同的错误:理解错误和表达错误。理解错误是学生对某一目的语规则还未掌握而出现的错误,对于这种错误学生不能自己发现并纠正,教师应该引导并纠正,使学生积累到新的语言知识。表达错误是学生在交际过程中因紧张、粗心、口误或笔误等原因造成的,如Where are you from?或者Where do you from?这类错误学生能自己意识并自行纠正的。教师不必计较,让学生自信地进行交际。
3.2 注重目的语文化的导入 文化因素是语言和二语习得中不可缺少的组成部分。文化背景不同,所用语言肯定有差异。为了缩小学习者对目的语文化的距离,只有通过文化比较,学生才能真正了解不同文化间的语言差异,从而防止文化差异中介语的出现。因此,教师在教学过程中应将目的语中的优秀传统文化、交际文化、习俗文化融入语言教学中去[5],这样学生就能大大减少文化差异引起的中介语。
3.3 防止中介语僵化现象 中介语僵化现象是指中介语中某些语言规则或项目在未达到目的语状态时便停止了发展,某些语言错误被保留固定下来,无论怎样学习也无法改变。它可存在语音、词汇、语法和句法等各方面,也可出现在二语习得的任何阶段,僵化现象在很大程度上阻碍了目的语熟练程度的进一步提高。教师的课堂语言输入对学生的语言感知和习得发挥直接的作用。因此,在教学过程中教师要注意语言输入的正确性,要尽量提供大量正确的目的语,让学生不断模仿。同时教师在每一教学环节中要关注学生的反馈情况,尽量做到及时帮助学生纠正错误或不符合目的语文化的语言表达形式,从而有效地防止和减少中介语僵化现象的出现。
综上所述,中介语在二语习得理论中占有非常重要的地位,是外语学习中不可避免的自然现象。中介语的研究对二语习得有着重要的意义和启示。作为语言教师,只有充分认识和了解中介语,才能认识到中介语对外语教学产生的作用,才能在不同的教学阶段调整教学计划,采取恰当教学方法,取得良好的教学效果,从而帮助学习者向目的语靠拢。
[1] 冯建利.外语教师应宽容学生中介语中的非目的语形式[J].张家口农专学报,2001,17(3):36-38.
[2] 吴 臻.中介语与外语学习[J].福建医科大学学报 (社会科学版).2001,2(2):92-94.
[3] 王立非.国外第二语言习得交际策略研究述评[J].外语教学与研究,2000,32(2):124.
[4] Nida EA.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shangahi Foreign Language Education Press,1993.
[5] 刘 莹.中介语僵化现象及其对英语教学的启示[J].辽宁行政学院学报,2009,11(1):116-117.
Study on Inter-language in Second-language Acquisition
CHAO Hong-yan
(Faculty of Foreign Languages,Anyang Nor m al University,Anyang Henan,455002China)
Inter-language is an indispensable phenomenon in second-language acquisition.To reduce its negative influence,this thesis,by clarifying the definition of Inter-language,analyzing its causes,and summarizing its positive and negative transfer in second language acquisition,exerts the active directive effect.Thus,the thesis is of great values for second-language acquisition and second-language teaching.
inter-language;second-language acquisition;positive transfer;negative transfer
G 633.41
A
1008-9276(2010)03-0255-04
2009-10-28
晁宏晏 (1976-),女,河南省安阳市人,硕士在读,讲师,从事英语教学工作。
[责任编校:杨红梅]