APP下载

浅议商务合同的翻译

2009-12-31朱晓婺

湖北函授大学学报 2009年4期
关键词:特点要点技巧

朱晓婺

[摘要]本文从商务合同的文本特征出发,通过简述商务合同的语体特征,从语言、专业、风格等角度对商务合同的翻译程序和翻译准则进行了论述,旨在探讨如何进一步提高商务合同的翻译质量。

[关键词]商务合同;特点;要点;技巧

中图分类号:G642.0

文献标识码:A

文章编号:1671-5918(2009)04-0151-02

引言

商务合同是商务活动中最重要的交际形式之一。而商务合同的翻译对经济的发展与繁荣也起到非常重要的作用。在世界经济全球化的今天,国际贸易竞争日益激烈。翻译作为经济交往的桥梁,其地位日趋突出。中国自改革开放以来,与国外经济技术交往频繁,特别是中国加入世界贸易组织后,与各国贸易组织、公司企业之间的商务活动会更加频繁,商务合同的应用也越发广泛。本文从商务合同的特点,及其翻译的要点、处理技巧等方面分析了商务合同中应注意的问题。

一、商务合同翻译的要点

(一)准确性。商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来。首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得。这一点与公文力求明确的特点相呼应。因此,忠实于原文是商务合同翻译的第一标准,就其翻译方法而言,一般都用直译,尽可能保持原文的结构形式和语意。在翻译的过程中,要注意每一个词的用法和旨意。与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量避免代词的使用或省略手段。

例l:WeM like to inform you that our counter sample will besentto you by DHLbythe end ofthisweek and please confirmit asap s0 that we Can star our mass production,Pay merit will bemade by 100%confimed,irrevocable,Letter of Cred it availablehy sightdraft,

译文:很高兴通知您,我们的同样将于本周末用特快传递给您,请尽快确认。以便我们开始大批生产。付款方式为100%即期、保兑,不可撤消信用证。

注译:confirm一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm的意思是“确认”。在第二个句子中con-firmedL/C应翻译为“保兑信用证”,即一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。

(二)严谨性。翻译中的严谨既是翻译实践的原则问题,又是一个翻译的作风问题。这在商务合同翻译中尤为重要。要保持译文的严谨性必须注意以下几个方面。

1.酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语,特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,这样可以使译文的结构更严谨。逻辑更严密。

实际上,这种公文主语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:here after;

在其下:there under;

在上文:here in bove、llere in before;

在上文中、在上一部分中:there in before;

现用个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of executionhereofby the Buyer an the Builder,

2.谨慎选用极易混淆的词语

翻译商务合同时,常常由于选词不当而使词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的。

例1:changeAto B与changeAintoB

英译“把A改为B”用“change A to B”,英译“把A折合成,兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。

交货期改为8月并将美元折合成人民币。

译文:Both parties agree that change the time of shipment toAugust and change US dollar into Renminbi,

二、翻译的处理技巧

对于译者来说,除了具备英语技能和国际商务知识之后,也不能说就能很好地进行翻译,译者还必须掌握一定的翻译技巧,使译文能够符合英语语法规范,突出英语合同的句式和用词特色,成为一份正规的英语合同。

(一)词汇的处理

使用正式的词汇。根据合同语言的特点。它充满了凝重而严肃的气氛。翻译过程要选用比较正式的书面语或法律性用语。请看下面的例子:

原文:在本协议期间或协议终止后,销售代表与公司联系中取得的客户名单、册子、报告和各类其他此信息应严格保密。

译文:All customer listbrochures,reports and other such in-formation 0f any nature made available t0 sales Representitive bvvirture 0f Sales Representifivc association witll company shall beheld in strict confidane e during the term ofthis Agreement and af-ter its termination,翻译中,“种类”用“nature”,而不用“kind”因为”用“by virture of”而不用“because of”“应”用“shall”而不用“should”,“终止”用“termination”而不用“end”充分体现了合同英语的语言特点。

(二)使用专业术语

实际上,不管是合同的翻译还是草拟英文合同,用术语的多少和准确程度足以体现一个人的合同英语水平。对于汉英译者,首先必须准确把握专业术语的翻译,这是译者要解决的核心问题。请看下面的例子。

原文:开出的不可撤消的信用证应能在任何一家香港银行无条件议付,信用证应用电汇方式支付。此句中涉及三个术语“irrevocableL/C,“议付”用“negotiation”,“电汇”用“T/T。译文:TheirrevocableLtC sh~ll be unrestrictedfornegotiation at anybankinHongKong,thepaument oftheL/C to be effected byT/T,

结束语

商务合同的内容广泛,种类繁多,牵涉的利益大,译者不仅要掌握足够的专业知识,而且要有较好的中英文表达和理解能力,掌握一定的翻译技巧更是必不可少的,这样才能以不变应万变。同时由于合同翻译过程的复杂性,也给译者带来了相当的难度,提出更高的要求。翻译人员应不断提高汉英两种语言的水平,在实践中摸索,学习涉外经济合同翻译理论和常用技巧,切实提高翻译能力。只有遵循“实践——认识——再实践——再认识”这一规律,本着严谨求实的精神,勤于思考,善于总结,不断总结,才能积极有效地提高翻译能力与水平才能使这项工作日趋完善。

参考文献:

[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.

[2]江前良.涉外经济合同范本[M].北京:法律出版社,1996.

[3]陈春晓.涉外经济合同汉英翻译[J].中国科技翻译,2004,(4).

[4]陈苏托.商务英语翻译[M].北京:北京高等教育出版社,2003.

[5]孙万彪.英汉法律翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社2002.

[6]崔岚.商务合同及信函中常见误译解析[J].辽宁经济.2005.(5).

猜你喜欢

特点要点技巧
“三根”学习要点
健康烹调的要点
肉兔短期增肥有技巧
A Teaching Plan —— How to Write a Summary of an Exposition
指正要有技巧
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
2015年报道要点