APP下载

法语电影片名翻译探析

2009-10-21

科教导刊 2009年10期
关键词:翻译原则翻译方法文化内涵

吴 敏

摘 要 电影作为一种大众喜闻乐见的艺术形式,在文化与经济方面发挥了重要的作用。片名是对影片剧情及主旨的高度浓缩,也是承载源文化的语言媒介。在坚持艺术性和商业性的同时,分析理解影片内容和片名寓意,结合多种翻译技巧,创造性地将其与中国文化相融合,翻译出大众认可的经典片名,是译者的首要任务,也是本文阐述的主要问题。

关键词 电影片名 文化内涵 翻译原则 翻译方法

中图分类号:H32 文献标识码:A

翻译是将一种语言符号转换为另一种语言符号的智力活动,译者的双语运用能力、知识结构、文化修养以及审美标准都会直接影响到最后的翻译结果。而电影片名“具有十分丰富的内涵,是电影作品的精髓。”①高质量的片名翻译是一部外语电影在国际市场走向成功的第一步。如何统一翻译观念以及提高翻译质量,使片名译文中包含的信息质量不仅没有减损,甚至有所提升,是本文关注的主要问题。

1 片名翻译原则

翻译是一种极具创造性的文化活动,“融入了译者思想感情,知识水平,精神状态,文化修养,宗教信仰,生活环境等各种相关的语境主观因素和客观因素。”②但是,“纷繁复杂的翻译实践仍然需要科学的理论标准作为自省和评价的依据。”③ 因此,片名翻译也有其必须遵循的共同法则,如片名应尽其所能地传达影片信息,结合法中文化并追求语言美感,从而在实现经济效益和社会效益方面发挥作用。

1.1 传达影片信息

使片名在简短的字词中能够精准地传达影片信息,是译者的重要任务。好的译名,虽简洁凝练,却蕴含着诸多信息,使人见片名就能识影片,不仅可以从中揣测出其或战争、或生活、或悬疑、或惊悚、或喜剧的电影类型,还能预测到影片的主要情节。简言之,片名翻译首先应遵循的一个原则即“片如其名”。

如《Indig鑞es》,意为殖民地原住民,译者结合影片中描写二战时期北非阿拉伯裔士兵背井离乡,赴法参战的内容,译为《光荣岁月》,高度概括出战争的残酷和战士们的勇气。

《Le fabuleux destin d'Am閘ie Poulain》直译为《阿梅丽·普兰的奇遇》,然而《天使爱美丽》这种译名展现出了影片的超现实主义色彩,受到广大观众喜爱。片名中的“爱美丽”又和女主角“阿梅丽”之名谐音,由此产生了奇特的效果,既可以理解为天使名叫“爱美丽”,又可以理解为天使暗中帮助身边众生,改变其人生、助其达到生活的理想化的个人活动。

1.2 融合法中文化

如其它各国影片一样,法语电影片名也不可避免地包含了一些法国文化特有的内涵,因两国文化上的差异,有些词汇对中国人来说显得格外生僻,对等的译法会导致中国观众对其的误读。因此,如何寻求一种巧妙的处理方法,在目标语中重构其文化内涵,使其保留本来用意的同时,又能很好地符合目标国的审美习惯和文化特征,是译者们面临的一大挑战。只有真正地理解了影片所要传达的文化内涵,才能读懂法语片名所蕴含的源文化,将其转换为观众喜闻乐见的中文片名。

如《Vidocq》是19世纪初法国传奇侦探的名字,直译为《维多克》,但对于不甚谙熟法国文化的观众而言,显得十分陌生,既无亲和力,亦无吸引力。而依据影片情节,译为《夺面解码》,则烘托出片中巴黎多宗神秘谋杀案的悬疑氛围,提升了观众对影片的期待值。

《La m鬽e》讲叙的是法国著名女歌星伊迪丝·琵雅芙(Edith Piaf)的人生经历,直译为《小麻雀》,是其绰号,喻其身材瘦小,但歌声婉转优美。以其最广为传颂的代表作之一《玫瑰人生》为片名则要精辟得多,极具艺术魅力和商业价值。在此,译者熟悉法国流行文化,采用了这部传记影片的主人公最广为人知的代表作命名。即使仍有中国观众没有听说过这首歌曲,《玫瑰人生》这样的四字片名也朗朗上口,足以浓缩其台前幕后曲折而绚丽的人生。

此外,片名的翻译应符合中国人的思维习惯和语言规则。如《Jeux denfants》意为《孩提游戏》,使用中国成语翻译成《两小无猜》,则将典型的法国生活场景巧妙地融入到了中国文化体系之中。

1.3 追求语言美感

随着大众审美水平的提高,散发着艺术气息的片名更能引起观众共鸣,并吸引其一探究竟。通常,片名多以名词、短语、简单句出现,其中成语或四字短语因语义凝练,寓意深刻,成为片名的常用形式。如《Une hirondelle》,本意为燕子,改译为《倩影芳踪》,语义朦胧,极具音韵之美。

音乐片《Les parapluies de Cherbourg》,本意为瑟堡的雨伞,新译为《秋水伊人》,语境浪漫,富有诗意,暗喻一段富有戏剧性的爱情故事。

有些优秀的译名言简意赅,不仅语言优美,还蕴含着深刻的人生哲理。如《S閞aphine》,直译为《赛哈芬》,为片中女主角画家之名。中文片名《花落花开》富有诗意,浓缩了影片的主题和情节,又暗喻人生无常与自我救赎。

1.4 讲求经济效益

影片也是商品,具有商业价值。为使影片适应当今市场,译者应根据影片的情节内容及所表现的价值观念,对片名作适当处理。既不能与原文相悖,又要抓住影片的主旨。

《Nikita》,是特工尼基塔之名,另译为《喋血狂花》,体现出影片中最具商业性的一面,具有很强的市场冲击力。

中国观众熟悉的《这个杀手不太冷》,影片法语原名为《L閛n》,是人名,其中文译名再现了杀手莱昂的内心世界及人格冲突,抓住了观众的好奇心。

《La grande vadrouille》,原意是到处兜圈子的意思,中文译法《虎口脱险》浓缩了片中情节,对影片在中国市场的成功可谓功不可没。

值得一提的是,影片不仅是供大众消遣时光的娱乐产品,也是传达文化信息,倡导主流观念的重要媒介。因此,译者在追求影片经济效益的同时,也应将社会效益纳入考虑范围,坚决摒弃那些暴力、色情、血腥的低俗片名。如《La fid閘it椤罚ㄖ页希,翻译成《情欲写真》;《Entre Nous》(你我之间),翻译成《禁色迷情》,虽是根据剧情进行的意译或新译,但过于哗众取宠,格调不雅。

石琼指出,“在翻译电影片名时候要把上述三个原则即文化原则,审美原则和商业原则结合起来考虑,以观众的要求为取向,形成合适的电影片名译文,让电影片名能更好的完成自己的使命。”(《电影片名误译浅析及其翻译原则》)

2片名翻译方法

总的来说,片名的翻译方法有直译法、意译法和新译法三大类。无论采用何种方法,其目的只有一个,那就是在尽量保留原语所具有的文化内涵的同时,准确地传达出影片的信息,完美结合艺术性与商业性,引起观众的共鸣和认同。

2.1 直译法

直译法能够完整地再现影片的原意,减少翻译过程中的信息损耗,尽可能地保持源文化的内涵。有的法文片名本身就十分精致,引人入胜,采用直译法即可。

如《Temps qui reste》译为《弥留的时光》;《Les amants du pont neuf》译为《新桥之恋》;《Le dernier m閠ro》,译为《最后一班地铁》。

有些影片改编自闻名遐迩的世界名著,因小说的译名早已深入人心,在此应采用小说译名。如《Le rouge et le noir》(红与黑)、《Notre-Dame de Paris》(巴黎圣母院)、《Les mis閞ables》(悲惨世界)等。

此外,结合直译法,再辅以意译法,对片名进行创造性的加工,可以最大程度地在影片主旨、情节、风格等方面实现源语和目标语的对等。

如《8 Femmes》,意为八个女人,中文译名为《八美千娇》,是在原意上的进一步发挥。《Les femmes de lombre》,是幕后女人之意,结合影片中二战特工的内容,在中国公映时译为《超级女特工》。《的士时速》则是在原名《Taxi》的基础上增加了“速度”这个商业元素,丰富了片名的涵义。

2.2 意译法

当直译无法很好地体现影片要义的时候,译者应在充分理解原片剧情、主旨的基础上,进行意译,使其在形式上及内容上得到观众的认可和期待,提升其商业价值。

《Les deux mondes》直译为《两个世界》,结合影片中主人公在两个平行世界往来穿梭的故事情节,意译为《时空穿越者》,则更为生动。

《La double vie de V閞onique》直译为维洛尼卡的双重人生,有译者意译为《两生花》,用词飘渺,暗喻现实与虚幻,生与死的对立和统一。

《La disparue de Deauville》直译为多维尔的失踪者,意译为《魅影追击》,更加动感,符合现代观众的审美趣味。

2.3 新译法

翻译的实质,是两种语言间意义的对应转换,同时也是再创造的过程。当直译或意译都无法满足观众的文化期待时,可另辟蹊径,采用新译法。新译法需要对影片的内容作全面的了解,抓住其中精髓,进行全新的创造。

如《Ce que mes yeux ont vu》,如直译为《我所发现的》,则平淡无奇,毫无艺术性和商业性。不如搁置原片名不用,而是依据片中女艺术研究生追寻华铎画作真相的故事情节,译为《卢浮宫谜情》。由这五个字构成的片名包含了影片的几个主要元素:艺术、探秘、爱情,顿时使看似了无生趣的片名充满了神秘的色彩。

根据马塞尔·帕格诺尔(Marcel Pagnol)的童年四部曲改编的第一部影片《La gloire de mon p鑢e》,意思是父亲的荣耀,有译者新译为《初渡艳阳天》,宛如一幅生动的假日生活画卷;第二部影片《Le ch鈚eau de ma m鑢e》,意思是母亲的城堡,译者结合前一部影片,译为《再渡艳阳天》,保持了这套系列影片的连续性。

在实际操作中,应根据影片的类型、剧情、所要表现的价值观念等,融合中法文化,灵活地选用这几种方法,才能使电影片名既不背离影片的源文化,又能充分体现其艺术魅力和商业价值。

3 结语

近年来,中国电影市场的发展势头日趋强劲,在大众的文化消费中,电影消费占有不容忽视的比例。此外,影片作为一种大众喜闻乐见的艺术形式,在丰富大众文化生活,弘扬主流价值观念方面发挥了显著作用。面对电影在社会文化与经济方面的重要地位,外语影片的翻译者们应努力提高自身素质、坚持艺术性和商业性统一的原则,分析理解片名所浓缩的源文化,创造性地将其与中国文化相融合,翻译出更多被大众认可的经典片名。

参考文献

[1] 黄曦.英美电影片名的翻译方法及汉译谬误分析.湖北广播电视大学学报,2005(3).

[2] 朱亚军.商标名的翻译原则与策略.外语研究,2003(6).

[3] 吴爽.从电影片名看翻译中的归化和异化.北京第二外国语学院学报,2005(4).

[4] 李群.片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据.北京第二外国语学院学报,2002(5).

猜你喜欢

翻译原则翻译方法文化内涵
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
结合语境翻译文言文方法举隅
马克思主义的文化观及其现实意义
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
浅谈汉语歇后语的翻译方法
浅谈法语习语的文化内涵
中国特色词汇及其外宣翻译