APP下载

《周易》卦爻辞文本考辩及其英译

2009-10-16任运忠

疯狂英语·教师版 2009年4期
关键词:周易英译

任运忠

摘 要:《周易》作为“群经之首”在西方世界拥有广泛的影响,但当前的《周易》卦爻辞英译本在字、词、句三个层面都存在大量误译。本文以理雅各译本、卫礼贤/贝恩斯译本、彭马田译本和汪榕培译本为例,分析了通假、词义引申、句读、省略和倒装句的文本考辩问题和误译现象,并提出译文应译出原文中通假字所对应的本字,由卦爻辞的义理决定对词汇本义和引申义的取舍,根据每卦每爻的中心思想和《周易》的整体精神给卦爻辞断句,在译文中补充原文的省略成分,将变式句还原成常式句。

关键词:《周易》;卦爻辞;考辩;英译

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2009)08-0131-4

Abstract: Zhouyi has a profound influence in the western world. However, translation errors in current translations of Hexagram and Line Statements of Zhouyi can be easily found at the word and sentence levels.Taking versions from Legge, Wilhelm/Baynes, Palmer, and Wang Rongpei as the examples, this article analyzes the exegetical mistakes and translation errors of hexagram and line statements of Zhouyi, and accordingly puts forward translation strategies for this great classic as follows: translate the original characters instead of the loan characters; choose the original meaning or the extended meaning of a word according to the philosophic sense of the hexagram and line statements; add punctuation to sentences on the basis of the main ideas of each line, hexagram and Zhouyi as a whole; complete the elliptical part of the source text in translation; put the marked clauses in normal word order.

Key words: Zhouyi, hexagram and line statements, exegetical studies, English translation

1. 引言

《周易》在数千年的经学时代被尊为“群经之首”,其卦爻辞记录了中国古人战争、商旅、渔猎、婚嫁、祭祀等方方面面的内容,并通过这些内容展示了中国传统文化中丰富而深邃的政治、哲学、伦理等思想。自16世纪开始,《周易》便被翻译成多种西方文字,其中理雅各译本是第一个英文全译本,卫礼贤/贝恩斯译本是由德文转译的英文译本,以上两个译本虽历时久远,但至今仍被公认为权威译本。彭马田译本吸收了20世纪易学研究的最新成果,成为20世纪末一个崭新的《周易》英译本。汪榕培译本是21世纪初国内出版的最新《周易》英译本。现根据以上各译本讨论《周易》卦爻辞英译过程中几个典型的文本考辩问题及误译现象,并提出相应的翻译策略和方法。

2. 本字与通假字

“通假”是我国文化典籍中常见的文字现象,指古人用甲字(如“蚤”)代替与之音同(或音近)的乙字(如“早”),表示的意义与乙字相同(或相近)。 前者称通假字,后者指本字(即表本字之义) (王海根,2006:2)。译者往往不能辩明原文中的通假字或不能正确识别其本字而造成误解和误译。

例1. 否之匪人。不利君子贞。(否·卦辞)

卫礼贤/贝恩斯译本(1997:52):“Evil people do not further the perseverance of the superior man.”

《否卦》讲去否求泰之道。否,闭塞不顺畅的意思,象征君子之正气得不到伸张,而小人的邪气却在不断生长。否之匪人,指受到闭塞的是不该闭塞的人。从否卦的意义看,“匪”应当是否定词“非”的通假字,而并不是“为非作歹之徒”。《周易》卦爻辞将为非作歹的恶人称为“寇”,如《需卦》九三:“需于沙,致寇至。”以上译文将“匪人”译作“evil people”,译出的是原文的通假字而非其本字,与原文意义不符。根据全卦的卦义,试将原文改译为:“When the way of the noble man is obstructed, it is unfavorable for the noble man to hold firmly to the truth.”

例2. 劓刖,困于赤绂,乃徐有说,利用祭祀。(困·九五)

彭马田译本(1995:159):“Nose cut off, foot cut off. Confined by high officials. But then, slowly, come words. It is good to worship and make offerings.”

《困卦》教人如何面对困难,脱离困境。“劓刖”是古代割鼻、断足的酷刑。“赤绂”指红色的服饰,借代为诸侯大夫。该爻讲君子受到高官的迫害,甚至遭受刑狱之灾,但君子若能坚守正道,便能慢慢地从逆境中解脱出来。根据全爻的意思,“说”应该是“脱”的通假字。以上译文将“说”译为“come words”,译出的是通假字而不是本字,实为误译。试将原文改译为:“Nose and feet cut off, the noble man is persecuted by high officials. But his suffers will gradually come to an end. It is good to make offerings.”

《周易》是上古时期的文化典籍,通假字十分普遍,如《遯卦》上九:“肥遯。无不利。(“肥”通“飞”)”;《讼卦》上九:“或锡之鞶带,终朝三褫之。(“锡”通“赐”)”;《噬嗑卦》上九:“何校灭耳。(“何”通“荷”)”等。认识通假是翻译古籍的必备素质,译者应辨明原文的通假字,并在译文中译出其对应的本字。

3. 本义与引申义

词义随着时代的变迁而发展变化,词义引申是词义发展变化的主要途径,即以词的本来意义为基础,通过联想而产生新义。《周易》卦爻辞中的词汇有的取其本义,有的取其引申义,情况极为复杂。本义和引申义的交叉使用增加了《周易》卦爻辞的理解难度,译者往往不能正确取舍词汇的本义或引申义而造成误译。

例3. 困于石,据于蒺藜,入于其宫,不见其妻,凶。(困·六三)

理雅各译本(Legge, 1977: 162):“...He enters his palace, and does not see his wife.”

据《经典释文·尔雅音义》:“宫,古者贵贼同称宫。秦汉以来,惟王者所居称宫焉。” (陆德明,1983:415)由此可见,“宫”之本义乃“房屋、房室”的统称,自秦汉以后才特指古代帝王居住的宫殿。《周易》卦爻辞大致成书于殷末周初,距秦汉相去久远,因此英译原文时当取其本义。以上译文取“宫”之引申义,译为“palace”实为不妥,试将原文改译为:“...He enters his house, and does not see his wife.”

例4. 枯杨生稊,老夫得其女妻,无不利。(大过·九二)

汪榕培译本(2007:57):“A withered poplar tree sprouts; an elderly man marries a wife. Nothing stands in the way.”

“女”本义指年轻未婚女子,又引申为“女性”。女妻,即娶年轻女子为妻,该爻用枯杨长出嫩芽比喻老夫娶少妻孕育着新的希望和生机。因此,在《大过》卦九二中,“女”当取本义。以上译文忽略了“女”在原文中的特殊意义,仅将其视为一种性别而在译文中省略不译,大大降低了原文的感情色彩,试将原文改译为:“A withered poplar tree produces burgeons. An elderly man marries a young wife. There is nothing of disadvantage.”

《周易》是上古时期的文化典籍,经历了数千年演化引申,词义很可能发生扩大、缩小或转移。英译《周易》卦爻辞时,译者应根据卦爻辞的义理详细考证词汇在具体环境中的特殊意义,切不可望文生训,错解经旨。

4. 句读

我国古代的文献典籍往往没有标点。人们读古书时,在书上加些圈圈点点,表明哪些地方是句中顿,哪些地方是句末停,这就是句读(沈祥源,1998:283)。辨明句读是典籍翻译必经的步骤。《周易》言辞古奥,且成书年代去今久远,这给《周易》卦爻辞的句读带来了巨大的困难,句读歧义往往导致误解,并进而造成误译。

例5. 师出以律否臧凶(师·初六)

彭马田译本(1995: 77):“The army tries to operate according to the pitchpipes and this is useless and brings disaster.”

《师卦》讲行师用兵之道。律,纪律的意思;师出以律,即出兵打仗一定要有严明的纪律;否臧,“以律的反面,亦即失律”。(金景芳等,2005:90)“师出以律”和“否臧”是两种并列的情况,而“凶”仅对后者而言,因此原文正确的句读应该是“师出以律。否臧,凶。”但由以上译文推断,译者没有正确识别“否臧”的意思,并将原文读为“师出以律否臧,凶。”译文将“否臧”和“凶”同视为“师出以律”的必然结果,这不仅与原文意义不符,且有悖常理。根据该爻的意思,试将原文改译为:“An army must be highly disciplined. Otherwise, there will be inauspiciousness in wait.”

例6. 弗过防之从或戕之凶(小过·上六)

卫礼贤/贝恩斯译本(1997:242):“If one not extremely careful, somebody may come up from behind and strike him.”

《小过卦》讲对待过失的正确态度。弗过,即没有过失,但要防止过失;若放纵不理,则极有可能铸成大错,进而带来凶险。该爻充分体现了防微杜渐的思想,原文正确的句读应该是:“弗过,防之。从,或戕之,凶。”但由以上译文可以看出,译者将原文读为:“弗‘过防之,从,或戕之,凶。”“过防之”,即采取过度的防备措施,有违“易道尚中”的观念。《周易》卦爻辞往往以“中”为吉,如《讼卦》卦辞:“有孚。窒惕,中吉,终凶。”又如《师卦》九二:“在师中。吉,无咎。”译文“extremely careful(极端地小心谨慎)”也与《周易》的“中道”精神不符。试将原文改译为:“Preventive measures should be taken even though there are no mistakes. Connivance is harmful, which invites inauspiciousness.”

句读是理解《周易》卦爻辞的难点,不同的句读会对同一原文产生迥然各异的解读,但这些解读必须合乎情理以及《周易》卦爻辞的义理。英译《周易》卦爻辞时,译者应根据每卦每爻的中心思想和《周易》的整体精神给原文正确断句,理清原文的结构层次,以避免误译。

5. 成分省略

古代典籍为了使行文更加简洁或增强修辞效果,常将句子的某些成分省去。《周易》卦爻辞简洁洗练,省略句十分普遍,译者往往不能正确辨别或补充卦爻辞中的省略成分,进而造成误译。

例7. 勿用取女,见金夫,不有躬。无攸利。(蒙·六三)

彭马田译本(Palmer, 1995: 71):“Do not marry this woman. See the golden husband without a body. There is nothing to be gained from such a person.”

《蒙卦》讨论教育和启蒙的思想。“取”,通“娶”;“金夫”,指有钱的男子;“躬”,据《说文》(许慎,2005:396):“躬,身也”。“不有躬”,指失去自我。《蒙卦》六三爻生动地刻画了一个见利忘义、为金钱所迷惑而不顾人格的女子形象,告诫人们不要娶这样的女子为妻。原文“不有躬”承前省略了主语“女”,而以上译文将“金夫”作为“不有躬”的主语,误解了原意。试将原文改译为:“Do not marry this woman, for she loses her personality when she sees a wealthy man. There will be no advantage.”

例8. 系丈夫,失小子。随有求,得。(随·六三)

汪榕培译本(2007:35):“If you cling to a superior man, you will lose the company of an inferior man. Although you may get what you seek after, youd better stick to yourself.”

《随卦》论随从之道。随从并不是毫无目的的盲从,人们必须认清时务,坚守正道,选择正确的追随方向。“系丈夫,失小子”意思是告诫人们在随从之时要有一个恰当的抉择,即追随前者,而远离后者。“丈夫”本义指成年男子,在本爻借指思想成熟、目光远大的人物。“小子”本义指未成年的男孩,在本爻中借指思想幼稚、目光短浅之辈。原文“随”承前省略宾语“丈夫”;“随(丈夫)有求,得”,意思是讲只有追随那些具有远见卓识的伟人才能有所收获。以上译文不仅没有补充原文省略的宾语,而且漏译了原文中不可或缺的“随”字,读者很难通过译文理解原文的真谛。试将原文改译为:“Follow the distinguished man but estrange from the inferior man. Such following will ensure you what you are seeking for.”

省略是《周易》卦爻辞中常见的句法现象,包括:(1)主语省略,如《乾卦》九四:“(龙)或跃在渊,无咎”。(2)宾语省略,如《坎卦》上六:“系(之)用徽纆,置(之)于丛棘,三岁不得。凶。”(3)介词省略,如《观卦》六二:“窥观,利(于)女贞”。英译《周易》卦爻辞时,译者应根据上下文的意思正确识别原文的省略成分,并在译文中适当地加以补充,使语义结构更加完整。

6. 语序颠倒

语序是指句子成分的排列顺序,一般有常式和变式的区别。常式句是句子成分按照一般的习惯用法正常排列的句式;而变式句是指为了达到一定的语法和修辞效果而颠倒正常语序的句式。《周易》卦爻辞中有大量语序颠倒的变式句,译者往往不能拟清原文的成分结构而造成误解和误译。

例9. 弗损,益之。无咎,贞吉。利有攸往。得臣无家。(损·上九)

卫礼贤/贝恩斯译本(1997:161):“...One obtains servants but no longer has a separate home. ”

《损卦》阐述了“损”和“益”的辨证道理。该爻位于《损卦》的最高位,表明损削的行为已至于极点,此时不但不能继续损削于下,应反而有所增益,比喻当政者非但不能继续有损于民,反而应多做有益于民的事情,这样才能得到人民的拥戴。“‘得臣谓得天下人心归服。‘无家谓归服的人很多,不分远近内外。”(金景芳等,2005:329)原文中“无家”应视为“臣”的后置定语,但由以上译文可以推断译者将“无家”当作了“得臣”的并列谓语,误解了原意。试将原文改译为:“...One obtains supports both inside and outside his family.”

例10. 见龙在田,利见大人。(乾·九二)

理雅各译本(1977:57):“In the second line, undivided, (we see its subject as) the dragon appearing in the field. It will be advantageous to meet the great man.”

《乾卦》用龙的不同态势来比喻一种应时变化的精神。“见”,通“现”。“利”,名词活用为动词,有利的意思。“大人”,指德才兼备的伟大人物。“见龙在田”,主谓倒装,应读作“龙现在田”,表明此时“龙”已经脱离了潜伏状态,上升到地表,比喻伟人出世的时机已经到来,他应当适时地施展自己的才德,泽被苍生。因此“利见大人”应视为“利大人见”的倒装,即有利于伟人出现。以上译文将“大人”作为“见”的宾语,没有正确地传达原文的寓义。试将原文改译为:“The dragon appears in the field. It is right time for the great man to come out.”

《周易》卦爻辞中的变式句包括:(1)谓语前置,如《中孚卦》九二:“鸣鹤在阴,其子和之。(应为:鹤在阴鸣,其子和之。)”(2)宾语前置,如《鼎卦》九二:“我仇有疾,不我能即。(应为:我仇有疾,不能即我。)”(3)定语后置,如《讼卦》九二:“其邑人三百户,无眚。(应为:其三百户邑人,无眚。)”这些变式句形式多样、成分复杂,译者应将颠倒了的成分恢复到原来的位置,将变式句正确地还原成常式句,理清原文的成分结构,从而减少误解和误译。

7. 结语

文本考辩是典籍翻译的必经步骤,也是典籍翻译中的难点。《周易》卦爻辞的形成去今久远,语言艰深晦涩,古奥难训,这给《周易》卦爻辞的英译工作带来了巨大的困难。由于译者的文本考辩失误,当前的《周易》卦爻辞英译本存在诸多理解和翻译错误。英译《周易》卦爻辞时,译者应该对原文进行细致的字词考辩和句法分析工作,因此译者不仅需要扎实的英文功底,而且必须具备较深的古文造诣和国学功底。

参考文献

Baynes, C. F. & R. Wilhelm. trans. The I Ching or Book of Change[M]. New Jersey: Princeton University Press, 1997: 52, 161, 242.

Legge, J. trans. The Yi King[M]. Delhi: Motilal Banarsidass. 1977: 57, 162.

Palmer, M. & J. Ramsy. trans. I Ching: The Shamanic Oracle of Change[M]. San Francisco: Thorsons, 1995: 71, 77, 159.

Wang, Rongpei & Ren, Xiuhua. trans. Book of Change[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 35, 57.

金景芳、吕绍纲. 周易全解[M]. 上海:上海古籍出版社,2005:90,329.

陆德明. 经典释文[M]. 北京:中华书局,1983:415.

沈祥源. 古代汉语[M]. 武汉:武汉大学出版社,1998:283.

许慎(撰)、徐铉(校订)、王宏源(新堪). 说文解字(现代版)[M]. 北京:社会科学出版社. 2005:396.

王海根. 古代汉语通假字大字典[M]. 福州:福建人民出版社,2006:2.

猜你喜欢

周易英译
情景体验式外宣纪录片《四季中国》民俗文化负载词英译探微
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
《豫》卦释义
甜甜的“蝴蝶茧”
从目的论角度看中药药名英译
清代风水师沈竹礽视域下的《周易》古经
《百年易学文献菁华集成》(一)目录(周易经传研究专辑)
易学新书目
“小”的英译