APP下载

冰雪佩茵山

2005-04-29赵秀明

世界文化 2005年1期
关键词:直响肩背道道

赵秀明

肩背雪鞋,我走在明媚的晨光中,只觉周身寒气阵阵,凛凛袭人。不过,此处小住数日,会让人为之渐生敬意,因为这寒冷中透着几分清爽。你瞧,空气如此干爽舒适,清新宜人,每吸一口气,湿润的鼻孔就如净化过一般惬意。我迎着空中簌簌飞舞的雪花,走在一条清扫过的白色小道上。那是五天前用盐融化过的,而残雪已结成了冰。只听见脚下轧轧作响,如同踩在干爽的玉米屑上。寒风刮起,犹如磨刀一般霍霍直响,伴随着那山谷深处传来的阵阵狗叫声,似乎也就在脚后。气从鼻孔呼出,就像一股挥之不去的幽灵,笼罩在眼前。我步履艰难地走着,眼前的道道炊烟,如白色的旗杆,又如地上的冰柱,直立在村中。就连风也如同凝固一般。晴空下的村庄,披着着一层淡淡的薄雾,任那村中阵阵暖流也似难以掀开。那蓝蓝的天空,明澈如镜。不过,那些气喘或有心脏病的患者却不能享受这一美景。

走出家门十分钟,我便套上雪鞋,开始了一天的雪山之行。寒冷干爽的雪地上,虽然还依稀点缀着熊的脚印,而我每走一步,仍要深深地陷进雪里去。迎着阳光,眼前溅起金碎玉屑般的雪粒。我蹒跚而行,犹如那驶向天际的一艘破旧航船。

A Winter Day on Paine Mountain

I walk out of my house, snowshoes over my shoulder, into brilliant morning, into the kind of cold that, if you've lived here a while, you've learned to respect. This cold smells clean, like line-dried sheets, and glues the moist sides of your nostrils together at each intake. Snow squeaks in such cold. Walking down the plowed lane(white, for salt the past five days hasn't melted snow, which compresses toward ice), I hear my boots crunching packages of cornflakes. This cold hones each sound like a knife. The sharp dog yap up-valley seems at my heels. The ghost slipping out of my mouth looms up before my face. I trudge on through it. Smoke from our village chimneys stands straight up, dozens of white, un-wavering shafts, icicles lengthening from the land. Wind itself is frozen solid. A lens of haze hovers over the village this shining day, the steam of the town's warm living that can't break through the lid of cold. But the rest of the sky is eye-catching blue. Those who have asthma or heart trouble don't walk out.

Ten minutes from my door, I strap on the snowshoes and be-gin a day's trek in the mountains. The snow, so cold, is dry, and even with the modified bear paws, I sink in a foot at each step. Diamond dust swirls up before me in the sun. I wallow across the tilted snowfield, an old freighter churning out toward the horizon.

猜你喜欢

直响肩背道道
夏天我想做什么
光斑
蜡染图案元数据规范设计及应用研究
大雪
落花时节
肩背疼痛、难忍受?中医特色来帮忙
游戏也要玩出“道道”来
深秋的雨
一份营养餐背后的扶贫“道道”
父亲