APP下载

多模态话语分析视角下的字幕翻译

2024-12-31傅馨可

三角洲 2024年22期
关键词:朱迪字幕层面

从多模态话语分析视角研究字幕翻译不仅只分析纯文本,还会从文化层面、语境层面、内容层面和表达层面分析电影中的声音和图像,在一定程度上能够突破传统翻译的局限。

字幕翻译发展及研究现状

国外对影视作品字幕翻译的研究较早于国内。丹麦译者亨里克·戈特利布对字幕翻译定义为“将视听产品的口头或书面源文本翻译成书面目标文本,并添加到屏幕底部的原始文本图像中”。戈特利布提出了一系列翻译理论,对字幕翻译进行了更深入的研究。许多国外学者讨论了机器翻译在字幕翻译中的应用和可行性,他们提出科技的发展改变了字幕制作模式,推动了字幕协作模式的蓬勃发展。

在国内,一些中国学者对字幕翻译的特点做了比较完整的总结。张春柏、李运兴认为,字幕翻译具有一般文学语言的元素,但受到多种因素的限制,主要包括字数限制、银幕演员动作、时空限制、信息限制。钱绍昌认为,由于许多因素的限制,字幕翻译具有许多特点:综合性、通俗性、瞬间性、非注释性和聆听性。

大多数研究采用案例研究的方法,以一部或多部电影为研究对象,基于一定的翻译理论分析和提出翻译策略。从目的、功能对等理论和生态翻译理论的角度对字幕翻译的研究较多,而从多模态话语、翻译伦理学、接收美学和诠释学等角度进行的研究相对较少。

多模态话语分析理论

基于Halliday的系统功能语言学理论,张德禄结合Lim的综合多符号模型框架,提出了多模态话语分析的综合理论框架,包括文化层面、语境层面、内容层面和表达层面,并讨论了多模态话语的形式和关系。

Halliday的系统功能语言学理论侧重于将语言作为交际的研究,将意义的选择与社会文化框架联系起来。Lim认为多模态话语是由图像和语言形成的。在研究中,语言和图像存在于语境层面,图像具有视觉语法,语言在内容层面具有语言语法。在表达层面,语言由书面符号表示,图片由图形符号表示。

张德禄教授以系统功能语言学的四个层面作为多模态话语分析的基本理论框架。四个层面由文化层面、语境层面、内容层面和表达层面组成。根据张德禄教授的研究,多模态话语分析的框架如下图所示:

多模态话语分析视角下的《疯狂动物城》字幕翻译研究分析

多模态在《疯狂动物城》这部动画电影字幕中体现得尤为明显,视觉、听觉等多种模态相互配合,向我们展示了这部电影的魅力。本部分将探讨电影字幕翻译如何反映多模态话语分析综合理论框架的文化、语境、内容和表达四个层面。

一、《疯狂动物城》在文化层面的字幕翻译

译者要了解语言、习俗和各种活动的文化重要特征。根据不同的语境和文化背景,译者可以灵活地运用归化和异化两种方式,同时运用一些翻译技巧,如增译、省略、转换等。在影片中,译者将一些文化特定的单词翻译成适当的目标语言,将语言翻译成大量中国人熟悉的成语或习语,所以观众在观看电影时非常轻松亲切,译文生动、深刻、优美,既兼顾了原文的文化背景,又兼顾了观众对字幕的理解能力。这种翻译方式有助于传递出电影的情绪和语境,增强字幕台词的感染力,引导观众身处电影中,理解影片的思想。

例1:See, that’s the beauty of complacency, Jude.你看,这就是知足常乐的好处。

例2:This is priority number one.这是我们警察局的当务之急。

例3:skulking around during daylight hours...出来鬼鬼祟祟地要干什么。

例1中,“complacency”的字面意思是“自满”。然而,朱迪妈妈并非是自满之意,而是希望女儿能够享受现在的快乐,所以不符合剧情。因此,译者翻译成“知足常乐”。例2中,译者将“priority”翻译为“当务之急”,而不是直接翻译为“最优先的一个”。例3中,从字面上看,“skulking”是“偷偷潜伏”之意。在影片字幕中,译者将其翻译为“鬼鬼祟祟”,也为国人常用成语。译者在处理电影字幕时,采用了大量类似的翻译方法,将其译成成语,如字幕中出现的“脱胎换骨”“齐心协力”“心狠手辣”“空口无凭”等。这种翻译方式有助于在文本信息转换过程中促进目标语言受众对源语言的更深入理解,同时捕捉汉语的文化特征,为翻译文本增添节奏感,也可以更加贴合国人观影时的习惯,让中国观众更好地理解字幕的含义。

译者在翻译时会考虑到传播文化的目的,在遵循相应的翻译策略的同时,更加关注翻译过程中发生的文化现象。在电影中,朱迪看到狐狸格雷欺负她的朋友,急忙赶来帮忙,而格雷非常看不起朱迪,认为朱迪只是一只软弱愚蠢的兔子,对朱迪放出了狠话。

二、《疯狂动物城》在语境层面的字幕翻译

在语境层面,话语的范围、话语的语气和话语的方式决定了语境因素。所有语言都是在一定的背景下使用和交流的,语境对语言的语义、词语的结构形式和语言的风格都有影响,字幕翻译应考虑到上下文元素。在《疯狂动物城》的电影字幕翻译中,译者根据上下文考虑了视觉和听觉模态,这些模态相互作用和协调,构建翻译字幕文本的整体含义。

在电影中,朱迪和尼克向豹子曼查斯询问奥特顿先生。在图像中,整个环境是黑暗的。曼查斯站在门口,映入观众眼帘的是他脸上的一道可怕的疤痕。

例4:He was an animal.他是头野兽。

在字幕翻译中,“animal”被翻译成“野兽”。《疯狂动物城》的背景设定在一个所有动物和平相处的城市,食草动物和食肉动物和平共处,动物已经进化,有自我意识和情感。而且,在整部电影中,动物被称为食草动物和食肉动物。“animal”一词不用于正常动物。在曼查斯的回忆中,奥特顿先生发疯了,不是具有自我意识的,而是一头野兽。根据电影语境,翻译为“野兽”而不是“动物”。

例5:So we are leaving right now.事不迟疑,马上走。

译者运用了增译翻译技巧,以更准确地表达电影所包含的意思。在这一情节中,尼克发现了这辆有着北极熊皮毛、Rat Pack音乐和花哨杯子的车,故联想到了大先生的车。在电影画面中,整个画面以冷色调为主,背景昏暗阴冷,再加上尼克惊恐的表情和急切的声音,表明当时的情况是十分危急的。联系语境,译者加上了“事不迟疑”,这样一来,观众看到对应出现的字幕,也会立刻紧张起来。

例6:Say hello to Gram-mama. Ice’em.你们向我奶奶问好吧,办了他们。

例7:No icing anyone at my wedding.我结婚的日子不要杀人的。

如果采取直译方法来处理这两句话,则翻译为“冻住他们”。但只翻译出字面意思,并未表达出人物的真实的含义。观众看到这样的翻译,就会误解这个片段的内容,从而误解电影意思。在影片中,大先生想把它们扔进冰水中冻死。“icing”和“ice”不仅表达了“冰冻”的表面含义,更表达了“杀”的深层含义。因此,与“冻住”相比,“办了”和“杀人”这两个词更能传达电影的原意。前一句是大先生说的,相比“杀人”一词,“办了”更口语化,通俗易懂,也体现了大先生的黑道大佬身份特征和性格形象。

三、《疯狂动物城》内容层面的字幕翻译

内容层面包括意义层面和形式层面,意义层面是指话语的意义和由几部分组成的概念意义、人际意义和谋篇意义。形式层面是能够传达意义的,不同的形式系统是相互联系、共同作用,实现话语意义的传递。形式层面涉及形式和关系两方面。形式包括语言、图形感知、听觉和感觉。关系包括互补和非互补关系。形式方面在电影话语中主要表现在音乐、语言和其他音效的听觉形式以及视图和文本的视觉形式上。

在电影中,朱迪知道尼克骗了她并且认为她只能当一个小交警,心情低落的朱迪回到黑暗破旧的出租屋时,她打开收音机。

例8:Everybody hurts…每个人都会受伤的…

by myself…只有独自一人…

You can’t do nothing right, baby…什么都做不好,宝贝…

I’m a loser…我是一个失败者…

此画面体现了多模态的形式层面中的非强化关系。首先,在视觉方式上,场景设置在一个狭小而简单的房间里,光线非常昏暗,只有一盏小台灯。在听觉模态上,背景音乐是颓废的音乐,音调是悲伤而缓慢的,和朱迪的心情一样。在这个场景中,画面配上这些颓废的背景音乐,没有英文台词,而是加入了中文字幕翻译了背景歌词的含义,让观众理解了音乐的含义。在朱迪不断换音乐的同时,观众也能在影片中体会喜剧感。只有加上音乐和字幕翻译,这个剧情才能在悲伤中达到幽默的效果。因此,影片中场景的多模态在形式层面完美契合,观众可以体验到影片的人物和剧情。声音与视觉图像相协调,声音和视觉相辅相成,为非强化关系。

影片中也有体现关于强化关系的场景。在电影中,当朱迪打印违章停车罚单时。在这个画面中,朱迪没有台词,只有她的动作视觉模式,表明了她在做什么。罚单的内容是英文。在此画面中,辅以中文翻译副标题:“违章停车罚款”。因此,字幕配合了情节并加强了视觉形式。除此之外,当市长助理的阴谋被朱迪和尼克发现时,电视台紧接着实时播报此事。主持人报道,市长助理小羊已被逮捕并入狱,午夜咆哮者的症状已成功治愈。结合声音模式,镜头展示了小羊被捕和发疯动物恢复理智的镜头。在这个剧情中,声音和相应的字幕是主要的交流形式。视觉模式提供背景信息,是次要模式。在这里,视觉模态是对声音模态所表达的含义的补充。

四、《疯狂动物城》在表达层面的字幕翻译

表达层面是指媒介层面,包括语言和非语言两大类。语言包括两大类:纯语言和半语言。非语言包括身体和非身体两大类。电影画面、字幕安排和语调都属于非语言的范畴。在字幕翻译中,译者不能只考虑语言媒体,而忽视在意义传达中发挥重要作用的非语言媒体因素。

影片中,朱迪离开家乡,她坐上了一辆行驶的火车,场景发生了变化,展示了多模态的表达层面。随着火车的行驶,朱迪沿途看到了一系列的风景,她对这一切都表现得很好奇和兴奋。在场景设置方面,色调鲜艳,沿途的景观不仅仅是季节的变化或动物城生活的缩影,同时,音调和声音都很积极向上。背景音乐是影片的主题曲《Try Everything》,主题曲表达出无论经历多少困难都不要放弃,要坚持不断尝试,每个人都有无限的可能性。歌曲调高,节奏明快,其内容与电影剧情息息相关。主题曲的字幕翻译也随歌曲一起放在屏幕上,让观众很容易理解歌曲的含义。此外,在非语言方面,朱迪的面部表情总是带着微笑,她的眼睛随场景变化而流露惊喜。

本研究基于多模态话语分析,分析了不同模态如何处理电影字幕翻译过程中出现的各种问题,从四个层面进行解释和描述性分析,多模态话语分析综合框架理论在字幕翻译研究中的应用具有更大的有效性和可行性。

作者简介:

傅馨可,2001生,女,汉族,湖南湘潭人,硕士。作者单位:湖南师范大学外国语学院。

猜你喜欢

朱迪字幕层面
我的“朱迪”老师
江阴市三个层面构建一体化治理重大事故隐患机制
Word和Excel联手字幕添加更高效
爱的请求
疯狂动物城
健康到底是什么层面的问题
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
高三化学复习的四个“层面”
论纪录片的字幕翻译策略
策略探讨:有效音乐聆听的三层面教学研究(二)