APP下载

连接副词在高职生英语议论文写作中的使用情况探究

2024-11-14金晶华

现代职业教育·高职高专 2024年29期

[摘 要] 使用定量和定性的方法,研究高职生在使用连接副词方面的特点及存在的问题,研究发现:高职生与母语作者在连接副词总体使用频率方面并无显著差异,但最常使用的连接副词有差异。高职生倾向于过多使用“and”“but”“so”等连接副词,而较少使用“moreover”“nevertheless”等连接副词,通过分析发现出现这些现象主要是因为学习者对连接副词的文体适用性和语义上的细微差别认识不够及母语表达习惯等,并在此基础上提出了一些建议,以期为未来的教学实践提供一些启示和方向。

[关 键 词] 高职生;连接副词;英语议论文;定量分析

[中图分类号] G712 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2024)29-0169-04

一、引言

连接副词在文本写作中具有重要的作用,可以帮助作者在文章中表达清晰、连贯的观点。但是,连接副词的使用也需要谨慎,以免出现错误或者不合适的情况。因此,研究中英学者在连接副词使用方面的差异,对于帮助学者改进写作水平有着重要的意义。在此背景下,本研究旨在探究学习者英语作文中连接副词的使用情况,以期为高职生英语议论文的写作提供参考和帮助。

以往的研究表明,在英语学习中,连接副词是非常重要的语法元素之一,对于学生的英语写作技能具有重要的影响。然而,对于连接副词的使用,学生常常存在一些问题,如使用不当、数量和频率不合理、无法准确表达语句间的关系和逻辑性等。因此,教师需要高度关注和研究。

目前,国内针对连接副词使用情况的研究主要集中在高水平学习者的写作文本上,例如,英语专业硕士[1]和博士[2]阶段的学习者文本,对于高职生英语作文中连接副词的使用情况的研究还较为有限。因此,本研究将从高职生的英语作文中收集数据,探究连接副词的使用情况,并分析其中存在的问题和原因。希望通过本研究的结果,能够为高职生的英语作文写作提供有效的参考和帮助,提高其英语写作的质量和水平。

二、研究设计

(一)研究对象

本研究的调查对象为某高职学院英语专业50名大二学生。他们具备较好的英语基础,并接受过一个学期的大学英语写作课程训练,但英语议论文写作仍然存在一些问题。

(二)研究方法

本研究采用定性和定量相结合的方法,对比学习者与母语作者使用连接副词方面的异同。定性方面,采用基于语料的对比分析。定量方面设计了调查问卷,以期能从多方面探究问题出现的原因,并为教学提供参考。

(三)数据的收集与编码

本研究根据Liu等人对连接副词的分类,共确定了添加、转折、因果及时序4个类别、13个子类共110个连接副词。收集了50名高职生(以下称为:学习者)在一个学期内写的共100篇议论文写作测验,内容涉及科技、教育、文化、职业4个方面。同时从国际英语期刊及因特网上收集到49篇母语作者的相关主题的议论文。借助专业检索工具MicroConcord,对这些词在学习者语料和母语作者语料中的使用情况逐一进行检索,获取相关数据。并对检索到的每个纯文本文件进行编号,手动剔除不属于连接副词用法的索引行,如单词本身出现在其他语法结构中的情况,通过对结果进行一定的筛选和判断,来确保分析结果的准确性和可靠性。学习者语料和母语作者语料的对比描述数据见表1。

在表格1中,我们对比了文本数量、总单词数、平均长度、最短篇幅和最长篇幅这五项数据。学习者英语作文的总单词数为20800,平均长度为208字,最短篇幅为106字,最长篇幅为379字。母语作者英语作文的总单词数为20580,平均长度为420字,最短篇幅为212字,最长篇幅为550字。这些数据可以更全面地描述两组语料的特点和差异。并且两组语料规模相当,可以进行差异比较。

(四)数据的分析

通过专业的检索工具分别对学习者和英语母语者语料进行检索和统计,本研究主要讨论以下几个问题:

(1)两组调查对象在连接副词使用频率的总体趋势上是否存在差异?(2)两组调查对象使用频率最高的10个连接副词分别是哪些?有何差别?(3)学习者倾向于过多和过少使用哪些连接副词?(4)对于这些差异背后的原因进行探讨。

三、结果及讨论

表2显示了高职生和母语作者连接副词的频率、类别及差异。从表中可以看出高职生在议论文写作中使用连接副词的频率比母语作者高(285>268)。

不同水平的学生倾向于过度使用连接副词来建立语篇的衔接,这种现象可能由文体引起,因为学生的作文命题通常比较简单[3],所以他们会刻意高频使用连接副词来使文章更具有条理性和逻辑性,从而营造出所谓的学术风格[4]。另一方面,这种现象可能受到教学的影响,因为教师和教材过分强调了连接副词在篇章逻辑构建方面的作用[2]。

在显著性水平α=0.05下,学习者和英语本族语者在连接副词分类使用情况上存在显著差异。具体来说,在“添加”“转折”和“时序”三种连接副词的使用情况上,学习者和英语本族语者存在显著差异(P值分别为0.0125、0.006、0.008),而在“因果”连接副词的使用情况上则没有显著差异(P值为0.5708),说明两组人群对于“因果”关系的表达方式有一定的相似性。学习者在使用“添加”和“时序”连接副词的频率高于英语本族语者,而英语本族语者在使用“转折”连接副词的频率高于高职生。这说明高职生在议论文写作中对转折类连接副词的使用存在一定程度的不足。为了更加直观地展示这些差异,笔者对学习者和母语作者的英语作文中出现次数较多的连接副词进行了统计,并制成表格如下。

从表3和表4中可以看出,在学习者和母语作者的英语作文中,使用连接副词的情况存在显著差异。从总的相对频率来看(67%比69%),尽管仅占所有检索约110个连接副词的约1/10,这10个连接副词的总相对频率超过60%。这表明无论英语学习者还是母语作者都倾向于使用这些高频率连接词来实现语篇衔接,而较少使用其他连接副词。另外,学习者更倾向于使用最常见的几个连接副词,这说明他们对其他连接副词掌握不熟练,在使用英语连接副词方面还未达到母语作者的水平。

对学习者而言,使用最多的连接副词是for example和but,分别排在第1和第2位。此外,高职生使用比较多的连接副词还包括so,and,however等,这些词通常用于表示因果关系、递进关系或转折关系等,高职生在写作时往往使用这些连接副词来使文章更加连贯。

而对母语作者而言,使用最多的连接副词是how ever和for example,分别排在第1和第2位。此外,母语作者也比较喜欢使用therefore,moreover,nevertheless等连接副词,这些词用于表示因果、递进、转折等关系,可以使文章更加有逻辑性和连贯性。

学习者和母语作者在使用连接副词时的差异主要表现在使用频率和使用种类上,这也反映了两者在英语写作能力上的差异。对于学习者而言,需要加强对英语写作中各种连接副词的认识和使用,以提高文章的质量和连贯性。

虽然两组研究对象在论文写作中都高度依赖少数几个连接副词,但是检索结果表明在某些连接副词的使用上存在差异。事实上,在中国学习者的写作中,有时候他们会过度使用某些连接副词来连接相邻的句子,使得文章过于冗长和累赘。这种现象有时被称为“连接词病”。

表5所列的这些副词在母语作者使用频率排名中比高职生靠后。这表明高职生在表达逻辑关系时过于依赖这些连接副词,从而可能会影响其表达的流畅性和准确性。例如,在学习者的文本中,用于句首接续上句的三个连接副词(and,but和so)出现的频率远高于母语作者的论文。这几个词常于非正式文体中的句间连接,而在正式的科技文章中出现的频率较少。在母语作者的文本中,表达转折时使用“however”及“neverthe less”更为常见。这表明学习者对文体特征掌握不够准确,在写作过程中存在一定口语化倾向。ee7fe002b4c1cdeeeffe7bb72d8fe19a70a97abfd0250e4c2c65ad17bed8c65c

造成这种现象除了文体原因外,还可能与学习者的写作任务通常较为简单和标准化有关。学习者会过度使用连接副词来强调种文本的逻辑性和结构的清晰度。firstly/secondly/last but not least这几个副词的超用就是典型表现。学习者认为写作中使用连接副词可以帮助读者更好地理解文章的组织和思路,并将其误解为学术风格的必要元素。

教学和教材强调连接副词在篇章逻辑构建方面的作用。在学习写作时,教师和教材通常会教授学生使用连接词来连接不同的句子和段落,使文本更具连贯性和可读性。然而,当学习者没有足够的写作经验时,他们可能会过度使用这些连接副词,以至于使用不当或过度,从而使文本过于臃肿和难以阅读。

在某些情况下,学习者过度使用连接副词的现象可能与中国语言中的句子结构和表达方式有关。在汉语中,经常使用“因为……所以”“虽然……但是”等类似的连接结构来表达逻辑关系。这种语言习惯可能会在学习者的英语写作中反映出来,导致他们过度使用连接副词来强调句子之间的关系。

因此,在教学中,教师和教材应该鼓励学生在写作中注意平衡和节制,使用适当数量的连接副词来组织思路,而不是过度依赖它们。学生也应该在写作中注重语言的多样性和简洁性,避免过度重复使用连接副词,努力将汉语的习惯和英语的表达方式相结合,以实现更好的写作效果,确保文章的质量和可读性。

同时,学习者需要通过反复练习和观察母语者的使用习惯,逐渐熟悉和掌握正确的连接副词用法,以避免使用差异导致的句子结构紊乱、逻辑不清。同时,学习者还需要了解连接副词的不同用法和表达习惯,以适应不同语言和文化背景下的写作要求和表达方式。

表6显示出学习者在一些常用的连接副词上使用较少,比如“moreover”“nevertheless”“thus”“on one hand/on the other hand”和“hence”。这些连接副词在母语作者的使用频率排名中比学习者靠前。这表明对这些连接副词的学习和练习是非常必要的,学习者可以通过阅读和写作练习来加强对这些词汇的掌握和应用,以提高自己的语言表达能力和表达的准确性。同时,学习者也应该注意在具体语境中选择合适的连接副词,以确保语言表达的流畅和连贯。

例如,在母语作者的作品中,moreover是出现频率较高的连接副词之一,但在高职生的作文中,出现次数较少。而在学习者的作文中,他们更倾向于使用类似于“and”,因为这个词更简单易用,更容易理解。

再例如,在母语作者的作品中,nevertheless也是出现频率较高的连接副词之一,但在高职生的作文中,出现次数较少。但在学习者的作文中,他们更倾向于使用“but”,因为这个词更常见、更简单易用。

四、问卷调查和访谈部分

在问卷调查和访谈的第一部分,研究人员将了解高职生对连接副词的认知情况。问卷调查中,将包括关于连接副词的基本解释、例句和使用频率等问题,以确定学生对连接副词的理解和掌握程度。在访谈环节,研究人员将进一步询问学生对连接副词的认知和使用情况,并探究他们对连接副词使用的看法和态度。同时试图分析连接副词超用、少用和误用等问题背后原因。经过综合问卷调查和访谈结果的分析,笔者认为学习者在使用连接副词方面存的问题的原因主要包括以下几类。

首先,对连接副词的认知程度不够深入,一些学生表示尚未全面习得这些连接副词的意义、搭配和使用语境。大部分学生对连接副词的认知只停留在表面层次,即它们的作用是连接句子和段落,但并没有深入理解它们在句子中的作用和使用方法。因此,当遇到较为复杂的句子结构时,他们往往无法正确使用连接副词。对于这部分学生,教师可以通过提供系统的学习和练习来帮助其提高认知水平和运用能力。

其次,一些学习者反映,使用连接副词不仅能使文章看起来条理清晰、逻辑性强,而且在写作过程中能帮助他们更好地理清思路、组织篇章。

此外,母语负迁移是学习者在使用连接副词时出现问题的一个重要原因。在中文中,一些常用的连词在英文中的使用场景和方式是不同的,因此学生需要特别注意避免套用中文的思维方式来使用连接副词。例如中文中的“但是”“可是”等词语,在英文写作中可能被误用为“But”等连接副词,但因为使用场景和语法结构不同,导致意思表达出现偏差。

最后,笔者认为学生在日常使用中缺乏连接副词的实践机会是导致问题出现的另一个原因。因此,我们建议学生在日常阅读、写作、听说练习中注重使用连接副词,以便更好地掌握其用法和应用场景。

五、结束语

由于研究条件和时间的限制,本研究还存在一些不完善的地方,如语料库容量较小、定性分析较少等。未来的研究可以在此基础上进行改进和拓展。可以扩大语料库容量,研究不同学科领域的连接副词使用情况,以便为不同领域的教师开展更有针对性的议论文写作教学提供参考。同时,也可以进行更多的定性分析,以深入理解连接副词的使用情况和相关因素。这些探索有望进一步丰富我们对连接副词在议论中文中的使用特征和规律的认识。

同时,虽然本文提出了一些改进和建议,但其实只是一个初步的尝试。未来的研究还可以在教学方法、评估标准、语言教材编写等方面进行更深入的探索和创新,以便更好地解决高职生在使用连接副词方面的问题。

参考文献:

[1] Luo Yi. On the use of adverbial conjuncts in Chinese learners’ academic writing[J]. Journal of PLA Univer-sity of Foreign Languages,2003(1):59-62.

[2] Lei. Linking adverbials in academic writing on applied linguistics by Chinese doctoralstudents[J]. Journal of English for Academic Purposes,2012,11(2):267-275.

[3] Shaw P. Linking adverbials in student and professional writing in literary studies:What makes writing mature[A]. In M. Charles,D. Pecorari & S. Hunston (eds.). Academic Writing:At the Interface of Corpus and Dis-course [C]. London:Continuum,2009:215-235.

[4] Crewe W. The illogic of logical connectives[J]. ELT Journal,1990,44(4):316-325.

编辑 张 慧