洛阳博物馆中英双语介绍调查研究
2024-10-23胡昕怡
摘 要:洛阳博物馆中的文物解说词英文翻译存在不规范现象。本文通过实地考察拍摄博物馆中文物解说词的照片,建立起研究语料库,进而探讨博物馆内解说词的英文翻译技巧,以期不断提升洛阳博物馆解说词英译质量,促进洛阳博物馆的可持续发展。
关键词:洛阳博物馆;中英双语解说词;双语标识
作者简介:胡昕怡(2002-),女,北方工业大学,本科在读,研究方向:中英翻译。
博物馆是展示中华五千年源远流长历史文化的重要平台,馆中的文物展品承载着丰富的文化内涵,其中文物解说词是向公众传递相关历史文化信息的重要媒介。而解说词英译则是英语国家人士了解中国文化的一个重要途径,在介绍与传播中国文化方面发挥着重要作用。在讲好中国故事、传播中国声音的大背景下,提高博物馆解说词的英译质量有利于促进中国文化对外传播,增强民族凝聚力和文化认同感,扩大文化交流与合作,更好地推动中国文化“走出去”,提升我国的文化软实力和综合实力。
目前,洛阳博物馆的解说词英译存在一些问题,这制约着洛阳博物馆对外文化宣传作用的发挥,不利于其长期发展以及提高知名度、扩大影响力。
一、研究现状
目前,研究洛阳博物馆内解说词的英文翻译的相关文献较少,通过在知网和维普中文期刊平台搜索“洛阳博物馆”和“英译”,相关文献仅有5篇,缺乏系统、全面的研究。且在现有的研究中,多为研究如何翻译相关展品以及英文网站中展品英文翻译存在的问题,而对于博物馆内解说词的英文翻译研究较少,鲜少指出目前其翻译切实存在的问题以及具体的改进方法。在此背景下,笔者开展了相关调查与研究,期望能够促进洛阳博物馆内的翻译建设,更好地向世界展示中国文化,同时能够提高洛阳作为东方博物馆之都的国际化水平,更好地推动洛阳国际文化旅游名城的建设。
二、洛阳博物馆介绍
洛阳博物馆位于河南省洛阳市洛龙区,是一座集文物收藏、科学研究、陈列展览、社会教育与文化交流功能为一体的综合性博物馆。创建于1958年,是首批国家一级博物馆、河南省优秀爱国主义教育基地、河南省中小学研学旅行实践基地等。馆内有大型基本陈列“河洛文明”和“珍宝展”“汉唐陶俑展”“唐三彩展”“宫廷文物展”“石刻艺术展”“书画展”六大专题陈列,展览面积1.7万平方米。
洛阳博物馆集中收藏有洛阳地区出土的上自史前,下迄明清时期的各类珍贵文物,尤以夏商周三代青铜礼器、汉唐陶俑、唐三彩和宋代瓷器等,藏品数量较大,种类丰富,富有地域特色,在中国文物界占有一定的地位。馆藏文物20315件,其中珍贵文物5406件。
三、洛阳博物馆内文物介绍词英文翻译中存在的问题
(一)翻译不全面
1.文物的背景介绍缺少英文翻译。对于文物所处的背景时代的了解是至关重要的,这有助于参观者了解文物的独特价值及其历史意义,对某一文化的了解更为深入。然而,在洛阳博物馆中,一些介绍文物时代背景的解说词缺乏英文翻译,导致一些外国游客无法了解文物所处的时代背景,对于文物的了解缺乏一定的系统性与全面性,对于其文化体验可能会产生一定的负面影响。因此,应增添关于文物时代背景介绍的英文翻译。例如,旧石器时代可译为Paleolithic,裴李岗文化时期可译为Peiligang Culture Period,之后可对于有关这两个时期的具体内容进行有侧重的翻译。
2.部分重要文物缺乏英文翻译。洛阳博物馆馆内的部分重要文物,缺乏英文翻译。虽然会有语音导览,但无法保证每一位游客都有条件来享受相关服务,且收听语音讲解相比较于直接看文字性介绍会更耗时,参观者未必会有充足的时间来体验。而如果有文字性介绍,参观者可对其拍照留存,进而有机会进行更为广泛的传播,让更多人了解馆内文物。因而,从多方面考虑,馆内的重要文物应附上文字性双语介绍。
例如,根据百度百科,商“子申父己”铜鼎因内壁有“子申父己”四字铭文而得名。“子”是商代王族姓氏,据文献记载,商王族多以天干命名,也就是说,这是“申”为他的父辈“己”所制作的一件青铜鼎。鼎是古人用来烹煮、盛放肉食的容器,也是祭祀活动中常用的一种礼器。这些内容都应该在译文中有所体现。而其解说词中仅有“子申父己”和“子申父己鼎铭文”这些一般性介绍,对其文化内涵缺乏相关英文解释,这可能会让外国参观者感到困惑,无法了解其文化内涵。因此,结合其名字、年代、用途等,可增添英文翻译:“A Bronze Tripod Made by Shen for His Father, Ji, Shang Dynasty (It is a vessel used by ancient people to cook and hold meat, and it is also a kind of ritual vessel commonly used in sacrificial activities.)”。
3.有关文物出土地的英文翻译不全面。洛阳博物馆的文物出土地分布十分广泛,在翻译时应该将出土地完整翻译出来。例如,可以将“机瓦厂”翻译为“a factory that produces building materials”,避免参观者误解Beiyao的含义,同时也能对“召”鼎的起源和作用有所了解。
4.中华文化特色表达缺乏解释性英文翻译。考虑到中西方文化差异,应将中华文化中特有的表达及其含义加以英文解释。例如,“陶爵”若只是翻译为“Pottery Jue”,外国游客可能无法理解该文物的具体作用。根据相关资料记载,邹衡在《试论夏文化》中认为,爵、盉、觚、三足盘等是“夏文化中最主要的礼器”。陶爵是二里头文化中重要的礼制酒器,从二里头文化一期就已出现。因此,在翻译时,除去Pottery Jue,应在其后附加上“an ancient wine vessel”的解释字样,以更好地传递相关文化信息,提高受众群体的认知。
再如,“黑陶镂空高柄豆”被翻译为“Black Pottery Dou with Openwork Pattern of High Stem”,对于外国参观者而言,可能会对其用途产生疑惑。经过查阅相关资料,笔者了解到,豆是中国先秦时期的食器和礼器。大汶口遗址已有陶豆出土,流行春秋战国时期,开始时用于盛放黍、稷等谷物,后用于盛放腌菜、肉酱等调味品。陶豆为古代陶制食器,形似高足盘,或有盖,用于盛食物,出现于新石器时代晚期,流行于新石器时代至汉代,盛于商周,距今有6000多年。考虑到传播中国文化的需要,不妨将其译为“Black Pottery Dou with Openwork Pattern of High Stem (a kind of food container)”,这样会让外国参观者对该文物有更为明确、清晰的了解。
(二)翻译不规范
1.翻译形式不规范。根据《公共服务领域英文译写规范》,“长句中第一个单词、所有实义词、4个及4个以上字母组成的虚词、换行以后的行首词的首字母大写。”博物馆解说词的英文翻译应注意字母大小写的规范性,而洛阳博物馆内的文物解说词英文翻译在这一方面存在问题。例如,“黑陶曲腹杯”被译为 “Black Pottery cup with curved belly”。英文大小写格式存在问题。笔者认为,应处理为 “Black Pottery Cup with Curved Belly”更为规范。“‘申父乙’铜提梁壶”被译为“Bronze Pot with over-top handle inscribed with ‘Shen Fu Yi’”,也不符合翻译规范,建议修订为“Bronze Pot with Over-top Handle Inscribed ‘Shen Fu Yi’”
2.理解性问题。在进行解说词英文翻译时,应该对文物的出土地加以查证,避免误解中文含义而错译地名。在初读陶杯出土地时,笔者结合英文翻译认为其出土于洛阳市/郊西/吕庙遗址,认为翻译中未体现出“郊西”这一地理方位。但是,结合一定的背景知识,笔者对于洛阳市郊西吕庙遗址进行了查证,发现其应该为洛阳市郊/西吕庙遗址,英文翻译“Excavated from Lvmiao site in Luoyang”出现了错误,会误解外国游客。因此,这就要求在进行英文翻译时,一定要进行多方面查证,避免出现译文与事实相悖的现象。
四、翻译策略与改进措施
(一)查缺补漏,配齐解说资料的英文翻译
对于洛阳博物馆中,关于文物时代背景的解说词只有中文,而缺乏相关英文翻译的问题,建议博物馆开展一次全面的查缺补漏工作。对于馆内一些重要文物缺少中英双语介绍和说明以及对于文物出土地缺少确切双语说明的问题,应补充完整的英文解释说明。
(二)尊重原文,保持翻译的忠实性与准确性
在翻译中,应尽量保持原文的信息和风格,避免随意删减或改动。 博物馆文物解说词的主要功能是介绍展品的历史背景、文化内涵和科学价值。在翻译中,译者应遵循忠实性原则,确保翻译内容与原文保持一致。例如,在翻译“汉代画像砖”时,译者应将其翻译为“Han Dynasty Engraved Brick”,而不是“Han Dynasty Picture Brick”。
(三)保留中国文化特色
洛阳博物馆的文物解说词富含中国传统文化元素。对于具有文化特色的词汇,可采用音译加注释的翻译方式,既突出了文化内涵,又方便读者理解。在翻译中,译者应注重保留中国文化特色,避免过度异化。例如“龙门石窟”可以译为“The Longmen Grottoes in Luoyang”,而非简单地译为“Luoyang Longmen”。
(四)注重语境适应,结合目标语言习惯进行翻译
为了提高翻译质量,译者在翻译中应考虑目标语言的表达习惯,使翻译文本更符合目标读者的阅读习惯,力求译文自然流畅。例如,“洛阳纸贵”可译为“The price of paper in Luoyang was high(洛阳的纸价高昂)”;“唐代三彩马”,译者可以将其翻译为“A Sancai-glazed Horse from the Tang Dynasty”,而不是“Tang Dynasty Three-color Glazed Horse”。
五、总结
讲好中国故事,就是要讲好现代中国故事、讲好文明古国故事、讲好世界大国故事,面向世界展现一个具有独特现代气质、深厚历史底蕴和宽广胸怀的负责任大国的形象,增进国际社会对中华文明的了解和认识,推动世界文明在交流互鉴中同绽光彩。洛阳博物馆是中外游客了解中原文化的重要窗口,其文物解说词的英语翻译作为一种重要的文化交流形式,不但要求译者在翻译中解读源语符号,也需要译者从跨文化的角度来破译源语中的非语言符号,即文化内涵,从而将文化信息准确地传递给目的语读者。博物馆各种解说资料中饱含丰富的文化因子,给文博领域的外翻工作带来巨大的挑战。这就要求译者根据实际情况灵活运用音译、直译、意译、注释、增词、类属翻译等多种翻译方法来跨越文化鸿沟。
参考文献:
[1]黄友义.坚持外宣三贴近原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):29-30.
[2]耿高雅.洛阳市博物馆文化外宣英译现状及对策研究[J].产业与科技论坛,2022(22):74-75.
[3]刘展.试论博物馆文物展品的英译:以洛阳博物馆为例[J].湖北第二师范学院学报,2012(12):113-115.