APP下载

语言教学与文化教育相融合:以《诗经》翻译为例

2024-10-23周彬学

校园英语·中旬 2024年5期

摘 要:《诗经》作为中国最早的诗歌总集,有着重要的文化价值和历史意义,是理解中华文化的重要途径。本研究探讨了语言教学与文化教育的融合对提高学生语言技能和文化理解能力的重要性,强调了《诗经》的文化价值与教育价值,谋划了在外语课堂引入《诗经》翻译教学实践活动,分析了《诗经》翻译面临的挑战,提出了针对性的教学策略,以期提高学生的语言技能和文化理解力,提升学生的文化自信,促进学生的跨文化交流和理解。

关键词:语言教学;文化教育;《诗经》翻译

作者简介:周彬学,内蒙古大学创业学院外国语学院。

一、引言

语言教学的目的是通过有组织的教学活动,帮助学生习得并能够运用语言知识和技能。这一过程涉及语言的听、说、读、写四个基本技能的培养,也涵盖了语法、词汇、发音等语言知识的学习,以及语言沟通能力的提升。因此,语言教学过程不仅局限于知识技能传授,还关注学生的综合能力发展,致力于培养具有良好语言沟通能力、深厚文化底蕴、丰富认知结构和强烈社会责任感的公民。

在全球化背景下,语言教学与文化教育相融合显得尤为重要。语言不仅是沟通的工具,也是文化的载体,人们通过语言可以了解一个民族的历史、风俗、价值观念和思维方式。在外语教学过程中,将语言教学与文化教育相结合,引导学生不仅关注语言的表面结构,如语法、词汇等,更注重语言的深层文化内涵,让学生在学习语言的同时深化对语言背后文化的理解和认识,增强学生的跨文化交际能力,培养出具有文化自信和国际视野的公民。具体而言,文化教育在语言教学中具有以下两方面的显著作用。首先,它能够增加学生的学习兴趣和动机,使学生意识到交流中文化的重要性,从而更加积极主动地参与学习。其次,文化教育能够帮助学生提升文化自信,减少跨文化交际中的误解和冲突。

鉴于《诗经》在中华文化中的独特地位,本文探讨了在英语课堂引入中华优秀传统文化教育,开展《诗经》翻译教学实践活动,在提高学生语言技能的同时,展现中国文化的独特魅力,增强学生对本国文化的认识和自豪感,促进学生的跨文化交流和理解。

二、 《诗经》的文化价值与教育价值

《诗经》是中国文学的瑰宝,也是中华优秀传统文化的重要组成部分。《诗经》的价值首先体现在其作为中国古代文学的源头和基石。它收录了西周初年至春秋中叶约五百年间的诗歌,共305篇,分为风、雅、颂三个部分,不仅反映了当时社会的政治面貌、经济状况和文化特色,也展现了古人的生活情趣、道德观念和哲学思想。《诗经》中的诗歌以其简约明快的风格、质朴深沉的情感和丰富多样的题材,对后世的文学创作产生了深远的影响。它不仅为后来的诗歌创作提供了形式上的范本,更在思想内容和艺术表现上开辟了新的视野,使之成为后世诗人学习和借鉴的宝贵资源。《诗经》中的“风”反映了各地风土人情和社会风貌,“雅”展现了宫廷及贵族的礼乐文化,“颂”则表达了对祖先和天地的崇拜。这些诗歌不仅是古代文化的缩影,也是中华民族精神的载体。《诗经》中的诗歌通过对自然景观的描绘、对人生事件的叙述、对情感经验的抒发,展现了古人与自然和谐共生、尊重礼仪传统、崇尚道德美德的文化理念。在英语教学中引入《诗经》,能够帮助学生理解这些深远的文化内涵,引导学生尊重和爱护中华优秀传统文化。

孔子曾经说:“不学诗,无以言。”这反映了《诗经》在古代教育中的重要地位。学习《诗经》可以让学生领略古代诗歌的美,还可以通过诗歌传承中华民族的传统美德,如忠诚、孝顺、谦和等。《诗经》所蕴含的人文精神和哲学思想,对培养学生的道德情操、审美情趣和文化自信有着不可估量的作用。

从跨文化视角来看,开展《诗经》翻译教学,能够有效提升学生的跨文化理解和表达能力。一方面,《诗经》是向世界展示中华文化的一种途径,学生在《诗经》翻译过程中深入挖掘原文的内涵和寓意,将其转化为目标语读者能够接受和理解的形式。高质量的翻译作品能够使不同文化背景的读者跨越语言和文化的障碍,感受到诗歌的美妙,实现思想的深度交流。在此过程中,学生深入了解两种文化之间的异同,学习在不同文化间建立沟通桥梁。这种跨文化理解和交际能力有助于学生在国际舞台上更好地发挥作用,在多元文化环境下更好地生存和发展。

三、 《诗经》翻译教学实践

(一) 《诗经》翻译面临的挑战

《诗经》翻译面临的挑战既复杂又多样,主要包括语言特性的差异、文化内涵的转化、原文韵律与美感的再现等方面。首先是语言特性的差异。《诗经》的语言极具古典特色,包含大量的古汉语词汇、成语和典故,许多词汇在古代有特定的含义,这些元素在英语中往往没有直接对应的表达,这就要求翻译者具备深厚的语言功底和古汉语知识基础。

其次是文化内涵的转化。《诗经》是语言文学的宝库,蕴含着丰富的文化内涵和深刻的哲学思想,如何准确表达这些文化元素是《诗经》翻译的一个重大挑战。由于文化差异可能导致直接翻译无法传达原文所要表达的深层含义,所以翻译者在忠实反映原文内容的同时,需要寻找适合目标语言文化背景的表达方式。

再次是原文韵律与美感的再现。《诗经》中的诗歌具有独特的韵律美和艺术风格,如何在英语翻译中保留这种韵律和美感,是另一个难题。英汉两种语言在韵律和节奏上有着本质的不同,直接翻译往往难以复制原诗的韵律美。因此,学生需要具备较高的文学修养和创造力,通过灵活运用语言,尽可能使用目标语重现原文的韵律和情感,有效地传达原作深邃的文化内涵和艺术魅力。

最后是读者理解与接受度。《诗经》的英语翻译需要面向不同文化背景的读者,学生需要确保翻译作品既忠实于原文,又能被外国读者所理解和接受。要实现这一目标,学生需要具备较强的文化透视能力,还需要了解目标语读者的文化预设和接受习惯,确保翻译作品具有学术价值和较高的可读性。

(二)《诗经》翻译教学策略

为了更好地开展《诗经》翻译教学,笔者提出以下策略。首先,要求学生强化文化背景知识。学生在课前学习古代汉语语法、词汇及其历史变迁,了解《诗经》的创作背景、文化内涵和哲学思想,同时对相应时期的社会习俗、宗教信仰、哲学思想等有所了解,为准确理解和翻译奠定文化知识和语言知识基础。其次,让学生广泛阅读目标语国家的文学作品,特别是诗歌作品,了解目标语的文化背景和读者的接受习惯,提升自己的文化适应能力和敏感度。再次,让学生分组协同创造性地解决语言和韵律差异。面对英汉语言韵律和结构的差异,学生分组进行翻译,发挥群体创造性,寻找合适的翻译策略,将多人翻译结果进行对比和融合,从而形成高质量的翻译作品。学生可以采用自由翻译而非直译,运用目标语言的文学手法模仿原文的韵律结构,或者通过注释、译后注等方式补充原文的文化和语言信息。最后,充分利用现代技术和多媒体资源。学生利用在线词典、文化资料等资源,更深入地理解原文和文化背景,同时为构建创新的翻译方法汲取灵感。上述策略可确保学生具备开展《诗经》翻译的能力和基础。

(三) 《诗经》翻译案例实践和经验总结

《诗经》承载着古人的智慧和情感,体现了中华民族的审美追求和价值观。在英语教学过程中,教师应按照由易入难的方法,开展《诗经》翻译实践活动。该活动不仅实现了学生英语语言技能的提升,还有效提升了学生对中华文化的自豪感和自信心。

通过对翻译过程和结果进行总结,可获得以下几条经验。首先,在翻译过程中,学生需要深入理解诗歌的内容和形式。这种深入的文化探索活动能够让学生更加深刻地感受到中华文化的博大精深和独特魅力,从而增强他们的文化自信。其次,翻译《诗经》是一种跨文化交流的实践。在翻译过程中,学生不仅要准确理解诗歌原文的含义,还需要探索如何将这些含义有效地转化为另一种语言——英语,使之能够被目标语读者理解和欣赏。这就要求学生不仅具备深厚的语言功底,还具备跨文化交际能力。通过这种跨文化的翻译练习,学生能够从一个全新的视角审视和欣赏中华文化,同时也能够学习如何将中华文化的美讲述给其他国家的人士,这种能力的培养无疑会增强学生的文化自信。此外,通过《诗经》英语翻译教学,学生可以学习如何在保持原文文化内涵和情感表达的同时进行创造性翻译。这种创造性不仅体现在语言的转换上,更体现在如何通过翻译传达中华文化的独特性和普遍价值。在这个过程中,学生会意识到中华文化并非僵化不变,而是充满活力、能够与世界各国文化进行交互的。这样的认识能够促使学生在尊重传统的基础上勇于创新,自信地将中华文化向全世界推介。

通过对翻译过程中不同分组和不同阶段翻译结果的分析,可发现关注反馈和迭代改进有助于提升翻译质量。每一组学生发布翻译作品后,教师应收集来自不同组读者的反馈,了解大家对翻译作品的理解和评价情况,引导学生基于这种反馈持续改进翻译作品,提升翻译质量。同时,通过团队合作,学生可以从多个角度审视翻译过程,从而确保翻译的准确性和深度。

下面是学生分组协作的一个翻译案例《兼葭》。该案例的译文保持了押韵效果,同时采用倒装句的翻译模式,忠实反映了原文的内涵,也体现出独特的意境和韵味。

总之,《诗经》翻译对大学生而言是一项复杂的语言翻译任务,也是一次深入探索和传承中华文化的宝贵机会。这样的教学活动能够提升学生的语言技能、文化理解力和创造力,培养学生的语言能力和跨文化交际能力,更重要的是能够激发他们对中华文化的热爱,增强他们的文化自豪感和自信心,从而实现培养具有全球化视野的高水平人才的目标。

四、结语

本研究探讨了语言教学与文化教育的融合对提高学生语言技能和文化理解能力的重要性。研究重点是《诗经》翻译教学实践,强调了《诗经》的文化价值与教育价值,以及其在跨文化交流和理解中的作用。通过分析《诗经》翻译面临的挑战,如语言特性差异、文化内涵转化等,本文提出了针对性的教学策略,包括强化学生的文化背景知识、采用创造性翻译方法等。实践案例展示了学生如何通过团队合作,采用创新翻译技巧。如此实践,学生不仅提升了语言技能,也深化了对中华文化的认识和自豪感。研究结果表明,将《诗经》等中华优秀传统文化元素融入语言教学,有助于培养学生的跨文化交际能力,增强学生的文化自信,开拓学生的国际视野。

参考文献:

[1]于阳,汪榕培.《诗经》英译中的“赋比兴”[J].语言与文化研究,2024(2):111-116.

[2]吴晓龙.汪榕培翻译风格的语料库考察:以《诗经》的英译本为例[J].北京第二外国语学院学报,2023(5):82-97.

[3]李上荣.文化“走出去”视域下《诗经》两译本翻译共性研究:基于语料库的统计和分析[J].今古文创,2023(32):108-111.

[4]覃芳芳.《诗经》英译史考辨[J].社会科学论坛,2023(3):171-184.

[5]张星垠.体认翻译学视角下《诗经》意象隐喻翻译分析[D].四川外国语大学,2023.

[6]周慧,龙璐.从语境、拟声词角度分析杨宪益、戴乃迭对《诗经》的翻译[J].海外英语,2022(22):29-32.

[7]邓阳阳.国际中文教育视域下的《诗经》植物意象及教学研究[D].辽宁师范大学,2022.

[8]钟锐.古汉语诗歌隐喻翻译[J].英语广场,2016(10):27-28.

[9]杨钦.文言文翻译及阅读理解关键技术的研究[D].哈尔滨工业大学,2015.

[10]陆干,刘晓辉.基于文体特征的功能翻译方法:以古汉语格律诗英译为例[J].外语教学,2012(6):109-113.