“5E”教学模式下英汉/汉英笔译课程教学创新
2024-10-23俞红枫
摘 要:英汉/汉英笔译是英语专业的核心课程。传统笔译课程以翻译技巧的讲授为主,一定程度上忽视了汉英两种语言的对比、文化外宣翻译及多元化译文评价体系的重要性。针对该课程的教学痛点,可引入“5E”教学模式。本文从译前参与、 译中探索与解释、 译后迁移与评价三个方面对英汉/汉英笔译课程教学创新路径进行了探索。
关键词:教学创新;“5E”教学模式;英汉/汉英笔译;教学过程;教学痛点
作者简介:俞红枫,南昌大学共青学院外语系。
《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》提出,以改革创新为动力,推动教育事业在新的历史起点上科学发展。为进一步深化教学改革,笔者将“5E”教学模式引入英汉/汉英笔译课程教学中,以期进一步增强学生的笔译能力,提升学生的汉英语言对比及文化外宣翻译意识与能力。
一、“5E”教学模式简介
20世纪,美国的一项关于“科学课程改革研究”的项目提出学习环模式,并成功运用于不同的教育环境中。之后,美国生物学课程研究将科学教学过程分为五个环节,即参与(Engagement)、探索(Exploration)、解释(Explanation)、迁移(Elaboration)和评价(Evaluation)。
参与(Engagement)环节中,教师创设一定的问题情境引起学生的学习兴趣,促使学生主动参与到教学活动中来;探索(Exploration)环节中,以学生的已有的认识为基础,教师引导学生通过小组活动、直接参与等方式进行探索并持续深化;解释(Explanation) 环节中,教师引导学生将探索环节获得的知识与旧知识相结合,建构对知识的理解,对知识进行解释;迁移(Elaboration)环节中,指学生能将在上一个环节中形成的解释应用于新的情境,发展为更深刻的理解;评价(Evaluation)环节既涵盖形成性评价,也涵盖终结性评价,同时将自我评价与他人评价相结合。
二、教学痛点问题
英汉/汉英笔译课程的授课对象为英语专业本科二年级学生。学生先修课程有综合英语、英语语法、英语写作等课程,已具有一定的专业基础。但基于个体差异、课程内容、硬件设施等方面的情况,在教学实践中,发现英汉/汉英笔译课程教学存在以下几方面难点需要克服。
(一)教学内容方面:英汉语言特征差异与翻译技巧结合不够紧密
英汉/汉英笔译课程使用的教材为《新实用汉译英简明教程》(第二版),教材内容中仅有一章涉及英汉语言特征差异,篇幅少、不突出。根据教学大纲,翻译技巧是授课的重点。该课程主要讲授词类转换法、增词法、减词法、语序调整法、语态变换法、合译法、分译法、反译法八种翻译技巧。在讲授过程中,教师发现大部分学生认为学好翻译技巧的目的是为了更好地翻译,但却不知英汉两种语言的差异,如形合与意合、物称与人称、被动与主动、静态与动态对翻译技巧的影响。如何在讲授翻译技巧的同时让学生了解英汉语言特征差异,是教学的一大难点。
(二)外宣翻译意识不强
英汉/汉英笔译是一门理论授课和实践授课融为一体的课程,从翻译材料的选择、翻译的过程,到译后评价都蕴含着丰富的课程思政资源。传统授课往往注重知识目标和能力目标,轻素质目标,再加上课时紧张,教师在教学过程中未能充分挖掘思政元素。外宣翻译是“把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播”。 如何利用好现代信息技术,培养学生的文化外宣翻译意识,做好文化外宣翻译实践成为笔译课程教学的一大难点。
(三)教学评价方面:译文评价主体单一,成绩考核方式单一
英汉/汉英笔译课程作为一门传统的英语专业课程,学生译文评价主体较为单一,一般为教师评价。在课程考核方面,传统考核方式无法达到对教师的教和学生的学进行客观评价的目的。学生成绩考核方式为“平时成绩(30%)+期末成绩(70%)”,以期末考试的卷面成绩为主,而平时成绩多半只注重学生的出勤率和课后作业完成情况,忽视了过程性考核和多元化评价,不利于培养学生的创新思维和批判性思维。
三、重构英汉/汉英笔译课程教学目标
基于英语专业人才培养总体目标,英汉/汉英笔译课程教师应结合以上三大教学痛点,在原有翻译知识和能力培养的基础上,重构课程教学目标,旨在让学生在了解英汉、汉英两种语言的异同及常用翻译技巧的基础上具备较强的英汉、汉英翻译实践能力,且具备一定的译文赏析和评价能力。此外,进一步将价值塑造、知识传授和能力培养融为一体,使学生坚定“四个自信”,推动学生进行外宣翻译实践,提升学生文化外宣意识,讲好中国故事,传播好中国声音。
四、基于“5E”教学模式的英汉/汉英笔译课程教学创新路径探索
“5E”教学模式描述了一种能用于总课程、具体学科课程或具体课型的教学程序,是一种致力于引起学生学习兴趣的有效的教学模式。针对英汉/汉英笔译课程三大教学痛点,从译前Engagement、译中Exploration and Explanation、译后Elaboration and Evaluation 三个方面进行教学创新。
(一)通过线上线下混合式教学,增强学生语言对比意识(解决痛点1)
利用中国大学MOOC平台和超星学习通平台,根据教学内容和学生特点进行适度的翻转课堂、小组讨论、小组展示,提升学生对汉英语言特征差异的认识,增强学生的语言对比意识。
1.译前引发兴趣(Engagement):线上学生提前学习慕课。
译前,教师通过中国大学MOOC平台,将上海师范大学的英汉互译这门慕课融入课程教学中,学生通过学习与课程紧密相关的章节,提前了解英汉语言特征差异。如在讲解语态变换前,让学生通过课前学习慕课了解英语多被动、汉语多主动的英汉语言特征差异。同时让学生在学习通平台上传学习感悟,学生反馈良好。
2.译中合作探索、归纳总结(Exploration and Explanation):线下教师构建情境化教学模式。
译中,教师通过时政文献翻译、文学翻译、旅游翻译等不同类型翻译文本,让学生置身于不同的翻译情境当中。翻译文本材料来源有政府工作报告、《理解当代中国:汉英翻译教程》《英译中国现代散文选》《英语笔译实务(三级)》《散文翻译108篇》等笔译能力考试材料及经典文学作品,引导学生进行小组翻译实践,进一步理解翻译概念,使用翻译技巧,提升翻译意识。
3.译后翻译实践及评价(Elaboration and Evaluation):通过翻转课堂,小组进行译文赏析展示
译后,通过翻转课堂形式,教师布置小组翻译实践任务,学生课后完成小组翻译实践任务,并对自己的译文进行赏析。译文赏析的内容为译文中蕴含的英汉语言特征及所使用的翻译技巧,而后在课上进行小组展示。小组展示结束后,开展译文评价,通过教师评价、小组自评与组间互评相结合的评价方式对学生小组翻译实践成果进行全方面评价。
(二)通过显性与隐性思政教育相统一,推动外宣翻译,讲好中国故事(解决痛点2)
随着中外交流的日益频繁,对外宣传工作日益重要。与其同等重要的是“讲好中国故事,传播好中国声音”的媒介——翻译。文化外宣翻译,是新时代文化走出去的桥梁之一,直接关系到中国在国际社会的国家形象,对国家安全与稳定具有重要战略意义。做好文化外宣翻译,最终要达到“向世界说明中国、让世界了解中国、让中国走向世界、让世界走近中国”的目的。本次教学设计创新探索,通过译前意识培养、译中策略选择、译后自主产出,提升学生的文化外宣翻译意识,进行文化外宣翻译实践,做到显性与隐性思政教育相统一,提升英汉/汉英笔译课程育人效果。
1.译前引发兴趣(Engagement):学生文化外宣翻译意识培养。
译前,通过中西方媒体报道中同一词汇的不同翻译,让学生意识到文化外宣是为了让外国受众准确理解原文的信息,做好文化外宣翻译有助于增强国家文化软实力和我国国际话语权,所以要提升文化外宣翻译意识。
2.译中合作探索、归纳总结(Exploration and Explanation):文化外宣翻译策略选择。
译中,通过《理解当代中国:汉英翻译教程》中时政文献的内容,如“一带一路”、“中国式现代化”等时政热词的翻译进行翻译策略的讲解,同时让学生分小组,自主思考时政热词的翻译原则,培养学生的文化外宣翻译能力。
3.译后翻译实践及评价(Elaboration and Evaluation):学生自主开展文化外宣翻译实践。
译后,在学生了解文化外宣翻译策略之后,通过“用外语讲好中国故事”比赛,鼓励学生进行家乡文化、江西文化、中国文化外宣翻译实践,部分学生的文化外宣翻译实践受到群众好评。
(三)依据产出导向法,构建多元化译文评价体系(解决痛点3)
文秋芳提出“输出驱动-输入促成假设”,并在此基础上提出产出导向法。评价环节主要采用师生合作评价法,将自我评价、同伴互评及教师评价有效融合在一起。学生与教师一起熟悉评价标准,将评价变为一个学习过程,提升学生的自主学习能力和团队合作能力。本次教学设计创新探索,结合英汉/汉英笔译课程,依据产出导向法,构建多元化译文评价体系,旨在全方位考核学生的学习效果。
1.译前引发兴趣(Engagement):学生与教师一起构建评价标准 。
译前,师生共同查找国内外不同翻译评价标准,根据学情制订笔译课程译文评价标准。在《翻译的艺术》一书中,许渊冲以译诗为中心,将“创译”解释为:译文有得有失,以创补失,即为创译。与此同时,国际译界创造出“transcreation”一词用于描述类似的翻译行为。笔译课程教师可将“创译”融入译文评价标准中,旨在培养学生的创新思维、批判性思维。学生参与构建的译文评价标准对学生提升译文质量有一定的促进作用。
2.译中合作探索、归纳总结(Exploration and Explanation): 学生自评+学生互评+教师评价。
译中,将译前师生共同制订的译文评价标准应用于学生小组翻译实践的评价中,采用学生自评+学生互评+教师评价的评价方式,通过多元化的译文评价体系,提升学生主动参与课堂的积极性,提高学生的译文鉴赏能力。同时,将过程性评价分为课内翻译实践、课外翻译实践、小组互评三部分,以激发学生的学习兴趣和动力,全方位考查学生的课中学习效果。
3.译后翻译实践及评价(Elaboration and Evaluation):引导学生产出多种译本。
译后,教师鼓励学生分小组针对同一材料自主产出多种译本。在多元化译文评价体系的驱动下,学生结合英汉语言特征,灵活使用归化、异化等翻译策略及语序调整、语态变换等翻译技巧,各个小组的翻译实践比最初更具亮点,一定程度上体现了他们对“创译”的理解。在翻译能力提升的同时,学生的小组合作能力和创新意识也有一定程度的提高。
三、结语
英汉/汉英笔译课程教学创新探索基于“5E”教学模式,结合立德树人根本任务,从译前、译中、译后三个方面实施。通过混合式教学,增强学生英汉语言对比意识,推动文化外宣翻译,产出多种译本。今后,在新文科建设背景下,该课程教师应以培养新时代复合型翻译人才为目标,推进学科交叉,构建英语专业翻译课程的新型教学方法体系,为培养具有家国情怀和国际视野,能用英语讲好中国故事、传播好中国声音的英语专业人才和文化外宣翻译人才贡献一份力量。
参考文献:
[1]Akar E. Effectiveness of 5E Learning cycle model on students'understanding of acid-base concepts[M].UMI: Dissertation Abstracts International, 2005.
[2]BSCS. The BSCS 5E Instructional Model: Origins and Effective-ness[M].Dubuque, IA: Kendall/Hunt Publishing Company, 2006.
[3]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.
[4]吴成军,张敏.美国生物学“5E”教学模式的内涵、实例及其基本特征[J].课程·教材·教法,2010(6):108-112.
[5]朱义华.外宣翻译研究体系建构探索[M].上海:上海交通大学出版社,2021.
[6]文秋芳.“输出驱动-输入促成假设”:构建大学外语课堂教学理论的尝试[J].中国外语教育,2014(2):3-12,98.
[7]吴启亮,孝红波.创译法的实例提取与运用尝试:以《话说中国节Festive China》和中国茶文化为例[J].英语广场,2022(28):11-14.