踏上“寻找自我”的旅程
2024-08-22木子
![](https://img.fx361.cc/images/2025/0211/TANiTDKpXyvsRE4LrFNNnc.webp)
其实,这些问题的答案就藏在《苏菲的世界》里。《苏菲的世界》是一部简明有趣的哲学入门书,被誉为20世纪百部经典之一。漫画版更是用视觉化的形式展现了文字版的精髓。
接下来,让我们一起翻开这部漫画版《苏菲的世界》,跟随本书译者法小珂,开启一场“寻找自我”的哲学之旅吧!
走进不一样的《苏菲的世界》
是什么契机让你和这部漫画结缘?
法小珂:我从事翻译十多年,翻译过20多种图书。其中,童书的占比最大。
漫画版《苏菲的世界》的编辑荣青曾经读过我翻译的法文绘本《四风街》,这本绘本获得了“2019年博洛尼亚国际儿童书展非虚构类作品特别推荐奖”。她读完之后,对这本书印象深刻,也就记住了我的名字。
中信出版社希望漫画版《苏菲的世界》中文版可以跟法文版同步出版,要得比较急。当时,编辑连夜给我发来邀请,而我正好有空余的时间。
我觉得,是这两方面的原因让我和这本书结下了缘分。
![](https://img.fx361.cc/images/2025/0211/AZj2SjmuoQdiXQZWAKHM9v.webp)
和原书相比,漫画版《苏菲的世界》有哪些不同之处?
法小珂:总体来说,改编名著是一件特别有难度的事情,因为名著几乎是无法超越的。所以,在我看来,对《苏菲的世界》进行漫画改编是一个巨大的挑战。
但是,这是一次非常精彩的尝试。原书作者乔斯坦·贾德曾经告诉我们,当改编团队把第一章的样稿寄给他的时候,他特别兴奋,因为改编得特别好。
当然,这也跟本书的文字改编者文森特·扎比斯有着莫大的关系。扎比斯本人是哲学专业出身,在哲学内容的选择以及扩充上,有着非常扎实的理论支撑。
所以,首先,跟原书相比,漫画版在哲学线上增加了一些比较重要的哲学知识,比如弗洛伊德和加缪的哲学思想。
其次,除了哲学线,这本书还有一条故事线。漫画版的改编使得故事线更加有趣,对主人公苏菲的塑造也更加接近当下。漫画里的苏菲,就像我们身边的一个小伙伴,她不仅会关注环境问题,还有强烈的女性意识。
最后,漫画版跟原书最大的不同,就是它所采用的漫画形式。漫画版具有可视化的特点,这种形象化的表达,可以让孩子们在快乐中阅读。
认识自我——来自哲学家的启示
在这本书里,哪位哲学家给你留下的印象最深刻?
法小珂:给我印象最深刻的哲学家是斯宾诺莎。
斯宾诺莎是犹太人,生活在17世纪的荷兰,原本家境富裕。但是因为他思想太过超前于时代,主张神即自然,认为神并不是一个超自然的个体,所以被自己的族群和教会所排斥。后来,他的亲人们都跟他断绝了来往。他被迫隐居在一个小村庄里,靠打磨镜片为生,过着非常艰苦的生活。尽管如此,他也绝不向强权妥协,坚持追求真理。
虽然他在世仅有45年,却成为近代西方哲学的理性主义代表人物、启蒙运动的奠基者之一。就连哲学家黑格尔也说:“要开始研究哲学,就必须首先做一个斯宾诺莎主义者。”
![](https://img.fx361.cc/images/2025/0211/KDCPGUVFAVcsmxyo8k7rhz.webp)
斯宾诺莎是一元论者,他认为世界是一体的,万物相连,我们的每一个行动都会对地球上的整个生态产生影响。所以,人类应该尊重自然的法则和规律,寻求与自然的和谐相处。相当于在300多年前,他便预言了人类目前的处境。如果他能活到今天,大概会为“保护环境”而大声疾呼吧!
在我看来,斯宾诺莎的哲学思想体现了他对人类整体命运的思考。这种负责任的态度让我对他肃然起敬。
当然,斯宾诺莎之所以触动我,不仅是因为他的哲学思想。在翻译过程中,我查阅了很多资料,发现斯宾诺莎品格高尚,对朋友也非常仗义。黑格尔曾经评论道:“要达到斯宾诺莎的哲学成就是不容易的,要达到斯宾诺莎的人格是不可能的。”作为一个哲学家,斯宾诺莎能够得到同行如此高的赞誉,让我感到非常震撼。
我觉得,哲学家的思想固然重要,但是真正能打动读者的,是他们背后的人格力量。
![](https://img.fx361.cc/images/2025/0211/D255wEjAku74SChKZ9fsbg.webp)
如何寻找自我?
这本书的副标题是《寻找自我的旅程》,在你看来,青少年应该怎样寻找自我?
法小珂:自我意识的形成,是个持续实践的过程,它不是恒定的,而是处于不断的变化之中。
在翻译这本书的时候,我看着主角苏菲一次次地重新认识自己,推翻自己,找回自己,最后终于建立起更加清晰坚定的自我。其实,人都是这样成长起来的。我也是如此。
自我的寻找,离不开前人的经验和自己的实践。在这个过程中,难免会有成功,有失败。但是,不管结果如何,这些尝试都非常宝贵。愿我们都能像书中的苏菲那样,在一次次的实践中逐渐寻找自我,认识自我,完善自我。
我想跟大家分享本书改编文字作者扎比斯曾经说过的一句话:
“请勇敢地走下去,抵达那些未曾抵达之地。”
作为一位译者,你是否也经历过寻找自我的旅程?
法小珂:对我来说,做翻译是一个很偶然的机会。当时,有一本十几万字的小说在找译者,那本书的编辑找到我,让我试译一下,结果就直接通过了。从此,我开始了翻译之路。
那时候,我还很感慨。在我大学毕业的时候,南京大学法语系的张新木老师得知我要去法国读商学院,很惋惜,因为他知道我喜欢文学。当时,他跟我说:“如果有一天你挣够了钱,我还是希望你不要放弃你的天赋,去为文学事业做一点自己的事情。”
所以,我很高兴自己能够成为一名译者。这让我觉得没有辜负老师的期望。非常幸运的是,我不仅在从事翻译,而且一直都在翻译自己喜欢的书。
说到这里,我想起《牧羊少年奇幻之旅》那本书里的一句话:“当你想要某种东西时,整个宇宙会合力助你实现愿望。”
法小珂 法文译者,方正字库签约字体设计师,「法小珂」品牌主理人,毕业于南京大学法语系,法国格勒诺布尔高等商学院商业管理硕士,主要译著有《遇见小王子》《四风街》、“穿内裤的狼”系列等。