APP下载

合肥地铁公示语英译研究

2024-06-28侯凌霄

今古文创 2024年24期
关键词:合肥英译译文

【摘要】地铁公示语英译的规范和水准是合肥对外文化传播的一大窗口。本文通过收集合肥地铁轨道系统公示语大量英文翻译,归纳其类别和现存问题,并对其中的问题提出解决方法,以期通过提高有问题的地铁公示语英译的质量,探索合肥高校英语教师职业能力努力的方向,提升合肥对外交流水平,为合肥的城市形象发展助力。

【关键词】地铁;公示语;翻译;合肥;规范

【中图分类号】H315             【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2024)24-0110-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.24.034

基金项目:安徽高校人文社会科学研究重点项目“江浙沪自由贸易试验区制度创新比较研究及对安徽的启示”(SK202

0A0864);安徽省职成教教研项目“贯彻新《职业教育法》背景下高职英语教师职业能力研究”(AZCJ2023100);安徽工商职业学院校级质量工程“双创背景下基于跨境电商专业‘政校行企赛联动的复合型国际化人才培养模式的创新与探究”(2021xjjy18);2022校级课程思政示范课程建设项目《国际市场营销》(2022KCSZ01)。

高质量共建“一带一路”背景下合肥的国际交流日益频繁,公共场所随处可见的英语公示语标识是帮助“一带一路”沿线国家来肥人士获取关于交通、餐饮、旅游、文化等多方面信息最直接最重要的途径,其规范和水准是合肥对外交流、国际化程度及文化软实力的直观体现。与此同时,合肥随着综合实力的不断提升,也承担起不少国际活动的举办任务,如第十四届中国(合肥)国际园林博览会,越来越多的国际友人也来到合肥,合肥地铁不可避免地代表着城市文明形象,传递着合肥城市文化,乃至安徽地域文化内涵。故而,地铁公示语英译也成了传播合肥文化,乃至徽文化的重要窗口。扎实做好合肥地铁公示语英译这篇大文章,成了合肥高校英语教师提升职业能力努力的一大方向。

一、合肥公示语英译的研究现状

迄今为止,很多学者从不同的角度探讨了合肥公示语翻译,如:宏观层面,韩江洪,任婧早在多年前就调查研究了合肥市英语公示语的分布和特色,并对其中的译文错误进行分类,同时分析成因和应该采用的翻译策略和方法。[1]童杨柳基于生态翻译学理论,对合肥公示语英译行为进行分析,运用三维转换方法——语言维、文化维、交际维得出合肥公示语英译的策略[2];微观层面,程琳等在等效翻译理论的指导下,对合肥机场、地铁站、火车站等场所中公示语的英译例进行词汇、句法、语用三个层面翻译错误及改进分析,并提出针对交通公示语翻译的建议,出发点是为合肥交通公示语翻译规范化尽到绵薄之力。[3]谈少杰先从三维翻译视角出发对出现在合肥交通场所的公示语翻译文本进行研究,并提出合适的翻译方法和恰当的翻译策略,进而探讨打造良好城市形象方面翻译规范化等相关问题[4],后又从生态翻译学视角出发,细化到合肥地铁轨道公示语翻译研究[5]。

纵观研究成果,学者们探讨合肥公示语的汉英翻译大多是结合具体的翻译理论,如功能翻译理论、生态翻译学理论等等,并对其中存在的问题提出相应的解决方法。然而这些公示语翻译研究立足点忽视或很少考虑跨文化传播在公示语翻译中的重大作用,更鲜有聚焦到借助公示语英译来具体提升某座城市,如合肥城市对外文化传播的能力。据此,笔者通过实地调查方式,收集合肥地铁轨道系统公示语英译大量现行例子,重点从跨文化交际传播角度分析这些译文,并针对其中的问题提出一些解决方法。通过教师自身专业知识运用到合肥地铁公示语英译研究中,一方面探索提升英语教师自身的职业能力的途径,另一方面以期通过提高有问题的地铁公示语英译的质量,提升合肥在高质量共建“一带一路”背景下的跨文化传播能力,提升合肥对外交流水平,为合肥的国际化城市形象发展营造贡献一分力量。

二、合肥公示语英译的例析

(一)地铁公示语类别和作用

公示语并没有明确的定义,钱斌认为公示语是在公共场所向公众展示的,旨在实现某种交际目的的特殊的应用文体,包括标志、提示牌、路牌、标语、公告、警示语等。[6]据此,本文选定了在地铁这一公共场所以向公众提供信息展示的语言文字及图形标志作为地铁系统公示语研究范围,并将收集结果进行分类(表1)。合肥地铁系统公示语按照作用可划分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语、强制性公示语几大类别,且以限制、强制性公示语居多。

(二)地铁公示语英译现状

因为公示语的英译受众十分明确,所以译文讲究简洁、精炼、不拖泥带水、不长篇大论,充分符合以英语作为官方语言国家人们的表达习惯和文化内涵。[2]378本文将收集的例子进行了归纳和整理,合肥公示语英译现状如下:

1.译文趋于规范化

通过实地走访并与前些年的交通类公示语翻译进行比较,发现合肥地铁公示语的翻译总体上趋于规范化。诸如当心夹手No Smoking,禁止依靠No Leaning,小心台阶Mind the Step,小心地滑Caution!Wet Floor,小心碰头Mind your head,先下后上,文明乘车Get Off First Get On Next ,非紧急情况下勿动EMERGENCY ONLY等符合国际惯例的译文随处可见。很少出现Don't smoke(禁止吸烟), Don't lean(禁止倚靠), carefully the steps(小心台阶),take care of your head(小心碰头),Dont fall down(当心滑跌),After first under on , do riding with civility(先下后上)文明乘车, Do not touch except in emergency(非紧急情况下勿动), NO DEPENDENCE(禁止倚靠),warning gap(当心缝隙),Warning hands pinching(当心夹手)这种望文生义的翻译了。

2.译文存在争议

(1)译文不统一

地铁公示语仍然存在少量的译文不统一现象,比如大小写字母乱用。“禁止倚靠”,地铁车厢内墙上译为“No leaning”(图1),地铁门上却译为“No Leaning”(图1),意思上看似无异,却在第二个单词的首字母“l”大小写地方出现不统一。这样的大写形式的不统一,这种错误不会影响对公示语的理解,却是公示语使用不正确、不规范的体现,相应的会对城市对外文化形象产生负面影响。类似的还有“禁止吸烟No smoking”,“禁止触摸”的英译 “No touching”,均是英文单词首字母的大小写乱用现象。“小心台阶”的英译“Mind The Step”则是介词“the”大写的错误,因为在公示语翻译中,介词、连词和冠词等应该是使用小写字母的情况,专有名词、句首单词和某些需强调的词语则应该使用大写字母。

(2)站名争议

2017年11月,国家质检总局、国家标准委联合发布了我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准《公共服务领域英文译写规范》,规定了交通、旅游、餐饮等共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求。此标准是我国首个公示语译写规范的国家标准,按照此标准,以上的地名均应该将图书馆译为Library,大学译为 University,博物馆译为Museum更为合适。而合肥地铁站名的英文全改成拼音,以轨道交通3号线站点名翻译为例(图2),国防科技大学被译为“Guofang Keji Daxue”,合肥大剧院(Hefei Dajuyuan),图书馆(Tushuguan),省博物院(Sheng Bowuyuan)。这样的翻译是否符合国家标准?是否方便国外乘客?社会各界也存在争议。

由于翻译的标准本身就不是固定的,用拼音可以方便沟通和指引。而且按照合肥轨道交通公司的回应,合肥轨道站名是以《地名管理条例》第十五条规定,地名的罗马字母拼音以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照标准地名,依据条款相关规定,会同行业专家组织实施后确定。这种翻译方法,在北京、南京、福州等城市的地铁站名也都有出现。但英文翻译比如“博物院”翻译为“museum”可以提供更多的信息和提示,让外国人更容易知道该站的功能,甚至是文化内涵等等,对提升城市形象也有益。

(3)忽略文化差异

地铁上大量针对某些国人不能讲文明、讲礼貌的行为而设置的公示语,

诸如:

“请勿阻止站台门关闭 Do Not Hold Back The Platform Door When It Is Closing.”

“灯闪/铃响 请勿上下车 Do Not Get On/Off The Train When The light is Flashing Or The Bell Is Ringing.”

“请勿悬吊 Do not swing.”

“请勿攀爬 Do not climb.”

“请勿在椅子上躺卧 Please Don't lie on the beach”

……这类强制型公示语,属于用词不当现象,无法准确地将这些公示语的中文意思准确表达,在外国人看来有些莫名其妙,无法实现期望的跨文化交际目标,而且还会影响合肥人民在外国人心中的形象,因为在国外几乎没有这样的公示语。这些中文公示语是国内特定社会现象的产物,针对的也是部分国人。强大的文化差异,使得译者可以选择不译这类公示语。即使要翻译,比起比较强硬的“do not”,语气较弱的“No”显得更为礼貌些。

三、合肥地铁公示语英译的建议

合肥市古称庐州、庐阳、合淝,是安徽省省会和皖江城市带核心城市,也是国务院批复确定的长三角城市群副中心城市。中国式现代化奋斗新征途上,合肥也是国家重要的科研教育基地、现代制造业基地和综合交通枢纽。作为“一带一路”和长江经济带战略双节点城市,合肥在高质量共建“一带一路”背景下,国际交流日益密切,面对合肥地铁公示语英译目前存在的问题,可以从以下三个方面着手:

(一)坚持“统一”原则

合肥地铁公示语一部分错误正是由于缺少“统一”原则的指导。公示语翻译的统一原则包括:统一到国际惯用的英文公示语,统一到沿用至今的固定译名以及统一到官方网站、报刊或辞典三层含义。[6]115译文不统一,尤其是字母大小写不统一的问题,只要相关主管部门加强监督和审查,确保译文先统一,再张贴。切不可因为字母大小写的问题,让看英文的外国友人笑话我们不严谨。至于站名是否统一为拼音翻译,笔者认为不论是路名的翻译,译为XXRoad,还是XXLu关键是要做到统一。合肥轨道交通站名统一采用拼音译法,比如轨道交通三号线的“淮南路”站,就译为“Huainanlu”(图2),其他的站名都统一为这样的翻译方法。虽然没有完全按照以前的惯例将“路”译为 “Road(Rd)”,只要保持所有地铁上的统一英文,那么翻译后的站点名,不会让来访外国友人误以为是两个不一样的地方,可以按照发音准确地上下车,就是合适的译文。而有历史和文化底蕴的一些专有名词,可以统一为英文翻译,比如:“天鹅湖”可以译为“Swan Lake”,而不是“Tian'ehu”。以此类推,大蜀山译为“Dashu Mountain”,非“Dashushan”,这样的英文翻译可以增加地铁站名的美感和韵味,提升外国人对合肥的了解和喜欢。

(二)把握文化差异

公示语翻译是在不同语言、不同文化的人们之间的相互沟通,译者除了必须很好地掌握两种语言知识之外,还必须了解两种文化及其异同,也就是说要具备一定的跨文化交际的知识,这样才能使译语公示语起到和源语同样的作用。[7]中文公示语承载着合肥地域文化,在翻译时,我们应该考虑外国受众的文化心理和表达习惯,避免文化差异带来的跨文化传播障碍,让译文“入乡随俗”。

合肥地铁上充斥着大量的限制强制类公示语(表1),其主要功能是对市民的一些不文明行为进行警告、限制,带有很浓厚的中国文化气息。公示语英译的受众是说英语的外国朋友,公示语英译的过程也是跨文化交际的过程。由于文化差异较大,如果不考虑英译文的读者的文化背景和思维方式,直接进行翻译,会影响合肥市民的外宣形象。轨道交通2号线上(图3)的这些公示语及其英译。比如“请勿乱扔废弃物,请勿饮食,请勿在车内追逐打闹”,最好的办法是保留图片形式,而去掉英文翻译“Do not throw rubbish,No eating No drinking,No Chasing No Disturbing”。

甚至“使用电子设备时,请勿外放声音No using loudspeakers”这样的英文译文也可以选择不进行英文翻译,这样就不会“弄巧成拙”,把原本是善意的提醒,变成了影响市民素质外宣的绊脚石。类似的还有:“请勿在椅子上躺卧Please Don't lie on the beach”,可以选择不翻译,或者译为:“Thank you for not lying on the beach”,这样的处理既符合外国人的思维方式,还能守护合肥市民形象,真正达到公示语英译的目的。所以,由于文化差异,在翻译这类强制类公示语时,可以进行相应的词性或句式的转换,把“Do Not...”换成“No-ing...”,“Please Do Not...”变成“Thank you for not...”

(三) 提升译者素质

公示语英译本身就是进行跨文化交际,英译的结果就是向不同文化背景的人传播我国的文化。大量的公示语英译问题都是译者专业不严谨的表现。如果译者中英文水平不太高,或者对所翻译的对象和受众不了解,也没有进行专业人士咨询,只是“闭门造车”式的翻译,可能会产生大量不得体的译文。公示语译者要不断提高自身的素质和文化,态度上要认真负责。为了最大限度地维持原语信息的保真度,合乎目标语表达习惯,且符合目的受众的思维方式,译者不仅要重视翻译调研,培养和增强跨文化意识,以增强翻译水平,还要以严肃的态度对待翻译工作,切忌浮躁。[8]

人工智能时代,作为翻译教学的合肥众多高校英语教师,在公示语翻译教学部分,更是可以鼓励学生借助机器翻译工具、公示语语料库、公示语翻译网站等工具来对地铁公示语翻译的结果进行译后编辑处理,提升学生译者公示语翻译的职业能力。

四、结语

合肥这座城市拥有悠久且独特的历史文化底蕴,国际交往中也扮演越来越重要的角色。地铁作为合肥城市符号的重要内容,每天与数以万计的人相互沟通,更是很多外国游客对城市的第一印象,准确利用公示语英译,打造城市名片,能够凸显合肥城市的国际化水平。合肥地铁公示语的英译总体上处于良性发展过程中。为了进一步提升合肥城市形象和国际化的步伐,合肥公示语的英译研究,不仅仅局限于地铁领域,更应该拓展到交通、旅游、文化、教育、医疗卫生、餐饮等多个国际交流公共服务领域。至于英文翻译的原则和要求,需要相关部门规范化管理,参照有关标准,制定适合合肥本地的统一的翻译标准。衷心希望广大的合肥高校英语翻译教学者群策群力,不断更新翻译知识,提高自身翻译水平和职业能力,努力提升合肥对外交流水平,为合肥城市国际化发展贡献力量。

参考文献:

[1]韩江洪,任婧.合肥公示语翻译研究[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2010,24(06):110-114.

[2]童杨柳.生态翻译学视角下合肥公示语英译的三维转换策略和技巧[J].沈阳大学学报(社会科学版),2020,22

(03):377-381.

[3]程琳,王志宏,王晨晨等.等效翻译理论视角下合肥交通公示语汉译英规范化研究[J].海外英语,2023,(07):

22-24+31.

[4]谈少杰.生态翻译视角下地铁轨道系统公示语英译研究——以安徽合肥为例[J].辽宁科技学院学报,2021,23

(04):42-45.

[5]谈少杰.生态翻译学理论下的交通公示语翻译研究——以安徽合肥交通公示语为例[J].保山学院学报,2021,

40(03):84-91.

[6]钱斌.合肥公示语的英译现状分析及策略探讨[J].吉林省教育学院学报(上旬),2013,29(09):114-116.

[7]任静生,王文铃,俞晓平.合肥市公示语的汉英翻译问题与对策[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2008,22

(06):94-97.

[8]朱小美,陈蕾,陶芳芳等.从交际翻译视角看安徽城市公示语英译——以合肥、芜湖、淮南、宣城为例[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2011,25(05):81-86.

作者简介:

侯凌霄,女,安徽宿州人,安徽工商职业学院讲师,硕士,主要研究方向:商务英语。

猜你喜欢

合肥英译译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
合肥的春节
合肥的春节
摘要英译
摘要英译
译文摘要
要目英译
要目英译
I Like Thinking
合肥:打造『中国IC之都』