海事英语中被动句的翻译对策研究
2024-05-21李诚
李诚
摘要:由于经济水平的飞跃,中国航海事业迅猛发展,造船技术日益提升,中国也正积极地从航运大国转变为航运强国。海事英语在提高海事行业从业人员的英语能力,以及提升海事人员的专业技能应用等方面,发挥着积极的作用。海事英语内容多涉及法律法规和船舶检验工作,具有语言逻辑性强、句子复杂、结构正式等特点。在句法层面,经常使用被动句,以此来确保文本的意思准确完整,从而消除曲解和歧义。而海事英语翻译的质量高低对航运事业的发展有着十分直接的影响。文章尤其对海事英语翻译中的被动句进行研究,强调通过奈达的功能对等理论的合理运用,来提升海事英语中被动句翻译的准确性,有利于提升我国与世界其它各国在海事方面的交流与合作。
关键词:海事英语;英语翻译;被动句;功能对等
引言
海事英语的翻译对于不同国家间的交流与合作,以及社会的发展起到了巨大的推动作用。与普通文本相比,海事英语具有用词准确、多被动句等特点,结合自身对海事英语文本翻译的大量实践,文章尤其针对海事英语中的被动句翻译进行了对策研究。
一、简述海事英语的基本特点
(一)具有用词准确的特点
海事英语内容多涉及法律法规和船舶检验工作,所以具有用词准确的特点。在词语层方面,经常使用缩略语、专业术语、同义词、拉丁语等[1]。例如,专业词汇有top rail (舱口上的导轨)、topside tank (顶边压载舱)、 topside tank sloping bulkhead plating (顶边压载舱底板)、side shell (船壳板)和 hopper tank sloping plating (底边压载舱底板)等;缩略语有IMO(国际海事组织)、SOLAS(国际海上人命安全公约)和GMDSS(全球海上遇险与安全系统)等。
(二)具有多被动句式的特点
在句法层面,海事英语经常使用被动句和结构复杂的长句,包括横向复杂结构(并列结构)和纵向复杂结构(主句、从句、状语、定语构成的复杂结构),以确保文本意思完整准确,消除歧义和曲解[1]。相对于汉语而言,英语中被动句的使用频率要高很多,而在海事英语中,这一特征更为显著。英国利兹大学的John Swales做过统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。海事英语属于科技英语的重要组成部分。英语中,在动作发出者未知或必须强调动作发出者的情况下,常用被动句式来表示意思。因此被动语态可以更加准确客观地表示出原文的意思,与海事英语要求语言准确严谨的特点高度一致。
二、简述奈达功能对等理论
功能对等理论是美国语言学家尤金·奈达提出的。功能对等就是译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反应基本一致。简而言之,就是“最切近的自然对等”[2]。功能理论要求我们在翻译的时候不能盲目地寻求文字表面上的死板对应,而是要在两种语言间达成功能上的对等。奈达“功能对等”中的对等包括词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四个方面。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”,形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。译者应以功能对等的四个方面作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。海事英语中经常使用到被动句式,而在汉语中,真正带有被动句式标记“被”“让”“由”等词汇的句子很少,大多用汉语中的意义被动句来表达。因此,译者要清楚目的语中被动句式的使用频率以及相对应的翻译方法,从而实现功能对等,力求让译文读者在阅读时能够产生和原文读者相似的反应。
三、海事英语中被动句的常用翻译方法分析
(一)译成带有标记的汉语被动句
汉语的被动句按有无被动标记可分为两类,其中一类是无标记的被动句,或称为意义被动句、概念被动句,如“饭吃完了”。另一类是带有标记的被动句,“被”字句就是典型的带有标记被动句。黄正德先生认为,汉语中的被动标记类似于英语被动语态中的形式标记。奈达在功能对等中提到,在保证信息内容传达准确的前提下,译者要尽量保留源文本中语句的形式。为了强调动作或动作发出者不言而明,或在特定的上下文里,为了使前后分句的主语保持一致,强调语意通顺、语气流畅,可按照原文的句子顺序,将英语的被动句译为汉语被动句。在表达上除了采用“被”字外,还可以根据汉语搭配的需要选用“遭、挨、给、受、加以、予以、为……所”等词。因此,在翻译过程中,不论是带了施动者还是未带施动者的被动句,在不违背原意并且遵循“读者反应原则”,同时符合汉语表达,都可以按照原文的表达顺序,译成带“被”“加以”等字眼的汉语被动句。
例1 原文:The propeller typically is mounted onto the final shaft by threading, and is secured thereto by a nut.
译文:螺旋桨主要通过螺纹连接的方式被安装到终轴上,并且被一个螺母固定在终轴上。
分析:此句是由and连接的两个简单句构成,同用一个主语“the propeller”。其中有三个专业术语——“propeller”、“ threading”和“nut” 。遵循奈达的“词汇对等”原则, “the propeller”译为“螺旋桨”,“threading”译为“螺纹连接的方式”,“nut”译为“螺母”。继续分析句子结构,此句包括两个通过“by”来引出动作执行者的被动结构,第一个分句中,“the propeller”是主语,“is mounted”是谓语,“onto the final shaft”是状语,“by threading”也是状语,突出施动者。因为此句中作者有意突出施动者,为了遵循奈达的“句法对等”,而且英语中在不曲解或不改变原意还能符合汉语表达的条件下,便可依照原文的语言顺序,译成带有被动标记的被动句。所以,此分句译成“被”字句。第二个分句中,“the propeller”同样作为主语,“is secured”为谓语,属典型的被动结构形式,“by a nut”为状语,通过“by”带出动作发出者“a nut”,此句译成“被一个螺母固定在终轴上”。通过此种方式,一方面使得原句中的主語得以在译文中出现,还促使译文句子中主要成分的顺序和原句高度一致。既做到句子顺序和原文基本一致,又准确地表达出原句的含义,做到“句法对等”,实现了在保证信息内容传达准确的前提下,要尽可能地保留原文的结构形式。
(二)译成汉语无主句
无主句是指没有主语的句子。若是两种语言的表达习惯不相同,硬生生地按照原文顺序翻译便会显得生硬,为实现功能对等,此时适合转换原句的句子成分,译成汉语无主句。奈达“功能对等”理论中的第二步也提到,如果意义和文化不能兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。换句话说就是,此时应把握原句意思,根据目标语的表达方式调整语序和句子结构,重组信息,译出原语真正要体现的含义。重新组织句子结构的方法很多,例如,译成汉语的无主句,汉语的主动句或采用惯译法等等[3]。陈美莲提到,在科技英语中,讲述事情时,强调怎样去实施而不介意谁去实施时,此类被动句的译法可把英语中的主语换成汉语的宾语,改变句子结构,译成无主句,使句子更加明确、简洁,以求实现“句法对等”[4]。此处主要探讨译成汉语无主句这一译法,无主句的目的在于重点阐明行为或变化,却并不在意“谁”进行此次行动。
例2原文:Propellers are readily replaced, as is frequently required due to damage arising from unintended contacts with submerged objects, by removing the nut.
译文:通过移除螺母即可更换螺旋桨,因与水下物体意外接触而引起损伤,故需常常更换螺旋桨。
分析:通过分析,此句中的“Propellers are readily replaced by removing the nut”为主句,“as is frequently required due to damage arising from unintended contacts with submerged objects”为从句。主句“Propellers are readily replaced by removing the nut”是典型的被动结构,此句想要表达通过移除螺母即可更换螺旋桨,但不介意是谁操作的。因此,在翻译过程中,将主语“Propellers”转换成汉语的宾语,隐藏和弱化操作主体,模糊对操作主体的认定,以实现“句法对等”。
例3:In the figure, both screens 140 and 144 are seen in position for accepting freezing brine and fish. … Submersion lids 150 and 152 are provided with upwardly extending handles 160 for manual manipulation when pushing fish down into screens 140 and 144. Fixed pins 162 at the pivot end 164 of submersion lids 150 and 152 are provided sized and shaped to fit within apertures 166 in screens 140 and 144. Adjustable locking pins 170 are provided at the distal end of pivotable screens 140 and 144. (如图1所示)
译文:如图所示,可看见两个筛筐140和144,用于接收冷却盐水和鱼。当把鱼推入筛筐140和144时,供给浸没盖150和152一个向上延伸的手柄160,用来进行手动操作。供有固定销162(其位于浸没盖150和152枢轴端的164处),来固定162的尺寸和形状,使得其与筛筐140和144的孔166相契合。在可转动筛筐140和144的末梢处,供有可调节的锁销170。
分析:这一段都是在介绍筛筐、浸没盖等一系列部件的用途及其使用方法,鉴于被动句体现科技文准确性、简洁性等特点,所以这一段从头至尾出现了很多的被动句。第一句中,“both screens 140 and 144”是主语,意思是“两个筛筐140和144”,“are seen”是谓语,为结构被动形式,“for accepting freezing brine and fish”是状语,意思是“接收冷却盐水和鱼”,基于奈达的功能对等理论中的“句法对等”,译文将原句中的主语“both screens 140 and 144”译为汉语的宾语,将原句由被动态转化为主动态。 第二句中,“Submersion lids 150 and 152”是主语,意思是“浸没盖150和152”,“are provided”是谓语,为结构被动形式,“with upwardly extending handles 160”是主语补足语,意思是“向上延伸的手柄160”,“for manual manipulation when pushing fish down into screens 140 and 144”是状语,意思是“来进行手动操作,当把鱼推入筛筐140和144时”,遵循奈达的“功能对等”,将原文的主语“Submersion lids 150 and 152”转化为译文的宾语,并且将时间状语提前。第三句中,“Fixed pins 162 at the pivot end 164 of submersion lids 150 and 152”为主语,意思是“浸没盖150和152的枢轴端164处的固定销162”,“are provided”为谓语,为结构被动形式,在此改变下语序以得到合乎汉语表达习惯的译文,将原文的主语“Fixed pins 162 at the pivot end 164 of submersion lids 150 and 152”译为汉语的宾语,变成汉语的无主句。最后一句中,“Adjustable locking pins 170”是主语,意思是“可调节锁销170”,“are provided”是谓语,为结构被动形式,“at the distal end of pivotable screens 140 and 144”是地點状语,意思是“在可转动筛筐140和144的末梢处”。为实现“句法对等”,译文将原文的主语“Adjustable locking pins 170”变成译文的宾语,并且将地点状语提前,译成汉语的无主句。
(三)译成汉语主动句
由于汉语习惯上多用主动句,因而许多被动句都可以译为汉语的主动句,翻译时可以将其译为形式上主动而意义上被动的汉语句子。很多时候,当意义对等和形式对等不能同时实现的时候,为了契合目的语读者的表达习惯,译者只有放弃形式对等来做到意义对等,将原文的被动句译成汉语主动句。王力先生在《中国语法理论》当中提到“隐藏的被动语态”,意即汉语不喜用被动语态,但是汉语中的被动意味都隐藏在主动句中了。
例4 原文:Said pattern includes a plurality of rows of apertures wherein each row of apertures is offset from one another by a distance of less than 0.12 inches and greater than 0.10 inches.(如图2所示)
译文:所述图案包括多排孔,其中每排孔偏移另一排0.10-0.12英寸。
分析:首先,弄清相关术语的含义,实现词汇对等。在“词都”这一软件中查询得出,“aperture”意为“孔缝”,查询相關资料后,孔缝也就是孔的意思,有矩形孔和圆形孔等不同的形状,再参照所给的辅助图1,这一术语的意思便更加明了了,可直接将“aperture”译文“孔”,这样对译文的通顺度也大有裨益。经查询,“offset”有“偏移量、炮检距、胶印”等意思,参照本文的内容和图示,此处是“偏移量”的意思。此句中,“Said pattern includes a plurality of rows of apertures”为主句,“wherein each row of apertures is offset from one another by a distance of less than 0.12 inches and greater than 0.10 inches”为从句,从句中的“is offset”是被动结构,此句如若直接翻译成汉语的“被字句”,则表达成“所述图案包括多排孔,其中每排孔被偏移另一排0.10-0.12英寸”。虽然做到了形式上的对等,意义上却没有做到对等。同时,汉语表达上倾向于主动句,所以海事英语中的被动句也常常翻译成主动句。所以在此处采用主动句的译法,主要是将原句中的被动结构在译文中换成主动形式,将“is offset”译成“偏移”即可。这样一来,原文的主语仍位于译文主语位置上,实现了语义上的连贯,形式上也基本对等,最主要的是符合目的语读者的表达方式,最终实现了功能对等。
结语
综上所述,在进行海事英语被动句式的翻译时,要适当地运用奈达的功能对等理论,力求翻译出来的文章符合汉语习惯。基于结构被动句和意义被动句,结合实例主要讨论了以下三种翻译策略:译为带有被动标记的汉语被动句;译为汉语无主句;译为汉语主动句。实践证明,奈达的功能对等理论具有一定的优势,不仅操作性较强,而且对于实践翻译具有有效的指导作用,成为海事英语翻译工作研究的重要理论之一,在实际运用中,奈达的功能对等理论也在不断地得到印证和延伸,更好地服务于翻译工作。
参考文献:
[1]李帅,孙成杰.海事英语汉译技巧例析[J].中国水运,2016,11:72-75.
[2]赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J].文学教育(中),2011,03:54-55.
[3]刘明东.英语被动语态的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译,2001,01:1-4.
[4]陈美莲.谈科技英语中被动语态的翻译技巧[J].辽宁行政学院学报,2006,08:174-175.
(作者单位:安徽文达信息工程学院)
(责任编辑:豆瑞超)