APP下载

基于动态语境观的旅游外宣文本英译实践研究

2024-03-22

学周刊 2024年8期
关键词:译者原文译文

郑 曦

(湖南大众传媒职业技术学院国际传播学院,湖南长沙 410100)

在相关学科中语境研究已有了比较成熟的研究成果,语境已经成为跨学科的研究对象;翻译作为跨语言、跨文化的交际活动注定与语境息息相关。旅游外宣文本英译是国际游客认识和了解我国旅游地的重要窗口。作为应用语言学科的一个领域,旅游翻译具有很强的灵活性,它不是传统意义上逐字逐句地翻译,而是在动态语境下实现跨文化的再现和重构。本文将以维索尔伦的动态语境理论为主要框架,把语言学的语境研究和翻译学的语境研究相融合,构成完整的翻译过程模式。这一模式解决了翻译的语言学研究与文化研究的相斥性,又强调了译者对语境的认知激活作用,更具有解释力,契合翻译研究的大趋势。

一、动态语境理论概述

波兰人类语言学家马林诺夫斯基最早提出并发展了语境概念,他的语境理论对于翻译活动具有特别的启示:翻译对于语境具有绝对依赖关系。之后的语言学家弗斯、韩礼德、莱昂斯、海姆斯、恩科韦斯特等对语境的范畴和体系做了进一步地研究、细化,语境外延因素组合也在不断地被置换;而这些研究大多侧重于语境的静态描述,使语境概念成为一种无所不包的泛化概念,在语境动态性和主体认知因素等方面的研究还未体现出来。赖斯在1971 年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中把功能类型这一概念引入翻译理论。功能翻译理论的创新主要体现在突破了结构主义的“等值”翻译观,打破了传统的单向度的翻译研究视角,实现了翻译研究重点由原文和原文作者向译文和译文读者的转变。1986 年斯柏伯和威尔逊(Superber&Wilson)在《关联性:交际与认知》一书中,对语境进行了动态研究和重新界定,其关联理论框架下的语境观对于翻译有着重要的启示,强调语境是一种心理构建体,即交际的主体作用。关联翻译理论是20 世纪80 年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。依据关联论当中的“认知原则”和“交际原则”,译者需要对读者“处理话语付出的努力大小做出恰当的评估”,进而决定“应该采用的交际方式”以“确保他的意图与读者的期待一致”。1999 年,维索尔伦(Jef Verschueren)在《语用学诠释》(Understanding Pragmatics)一书中提出了宏观的动态语境论,在他的动态语境框架内,心理、社交和物理世界共同构成了交际语境。在这种交际语境中,原文作者、译者和译文读者之间通过“语言语境”进行着跨时空的双轮“对话”,这种对话关系就构成了一种语境。这一语境观即强调了发话人的作用,又强调了释话人的作用,更具有解释力。维索尔伦综合了语言语境和情景语境,并将社会文化和认知心理研究相结合,构成了较为统一的理论框架。

中国学者对语境的研究也是源自“上下文”,之后概念逐渐扩大,并且在最近的语境研究中,中国学者吸收、丰富并发展了西方学者的语境研究。在动态语境的研究中,熊学亮明确提出了认知语境的概念,他在“传统的”语境概念基础上进而提出“语境主要指的是认知语境,即语用者系统化了的语用知识。认知语境是人对语言使用的有关知识,是与语言使用有关的、已经概念化或图示化了的知识结构状态。”其认知语境框架特别强调交际者的认知作用。何兆熊也持一种动态的语境观,他认为语境是一个动态的、发展的概念。刘宓庆则认为语境是“语言使用也就是观念化指称运作的现实化”。

二、旅游翻译的动态语境

旅游文本属于应用文体,但又不同于官方文件、商务合同、科技文章等应用文体,它包含了很多语言、修辞和文化现象,涉及旅游观光、餐饮、娱乐、休闲、文化等各个方面,信息量极大。译界对文本类型从不同的角度进行了不同的划分。纽马克把文本按功能分成三个类型,即抒发文本、资讯文本和呼唤文本。伍峰等作者指出“旅游文体是一种信息型、呼唤型文体,或者信息—呼唤复合型文体,以描述见长,与异国情调、民俗文化不可分离。”旅游外宣文本在介绍信息的同时还对周边产品、服务、景点进行一定的宣传,激发人们旅游参观的兴趣,兼具信息和呼唤功能。这类文本侧重于目标语言的传意翻译法,即为译文读者制造的效果应尽量近似于对原文读者所产生的效果。在《翻译教程》中,纽马克对传意翻译的定义作了一定的修改:传意翻译应试图译出原文的语境意义,同时使内容和语言都容易被读者接受、理解。

“旅游翻译”应用于旅游行业中,是为旅游提供服务的语言文字翻译,看似外延很窄,实则涉及多种不同主题和类型。旅游翻译,作为一种翻译实践,它的出现与20 世纪70 年代末我国实施的改革开放政策密不可分。作为一种交际活动,旅游翻译是以达成旅游为目的,以一种语言转达另一种语言所蕴藏的社会文化信息的转换过程。它既要传达出旅游文本的信息,又要传达出原文的“呼唤语气”。其翻译的难点在于由于文化背景不同,中国文化叙述体系和西方文化叙述体系的运作有很大不同,双方沟通有巨大障碍。如果只局限于翻译本领域的研究和实践,不考虑不同背景的受众接受度,就达不到翻译的目的和传播的效果。

各种语境及其功能在旅游翻译过程中起着重要的作用。语境是语义和语用的坐标系统,译者通过语境可以准确地确定原文的语义和语用意义,从而使译文在内容上更加忠实于原文,在信息传递上更加完整,在语义表达上更加准确。在旅游翻译过程中,对原文语境因素进行分析是理解原文实际意义的基础和关键;而考虑到目标人群的文化背景、认知的差异性,旅游文本翻译还需根据原文语境提供的各种信息进行推理、思辨,挖掘其交际意图和语用意义,在对语篇意义的认知基础上充分考虑目标读者的需求,从而确定相应的翻译策略和译文形式。译者如何能动地适应语境,并最大限度地满足目标对象的审美预期,从而达到翻译宣传的目的是旅游翻译过程中至关重要的。因此,旅游外宣文本翻译语境探索应注重译者语境化过程的主动性和受动性,对旅游文本翻译进行动态的描述。

三、旅游文本英译实例分析

旅游文本英译包含大量景点、历史背景、当地文化、习俗及地方物产等,因此“旅游翻译”是涉及多种不同主题和类型的文本翻译。翻译过程必不可少的环节:一是正确理解,二是确切表达;有些语言种类既不同于俚语可与某集团联系,又不同于方言和某地方固定相关,也不能与个人语型联系,而只能与使用的场合联系起来,即在使用语言的特定语境中考察语言、确定词义。作为“信息型”文本的旅游翻译,首先要确保译文信息传递的真实、准确性,不被译文读者误解。

例1:龙船节是黔东南清水江上苗族人民最盛大的节日。节日里,聚会的苗族同胞,每年有三四万人。

三个“节”字,分别译为festival,celebration 和festivities,一是避免译文的重复单调,二是在中文里虽然同是“节”,但在原文中,我们不难发现其表达的意义是不同的。Festival 意指节日、节期、喜庆日;celebration 指庆祝或祝贺的活动或场合,在原文中要表达的就是龙舟节这一盛大的庆祝场景;festivities指庆典,节日里的聚会,与文中几万人的节日聚会相符。

例2:苗族人民制作的龙船十分精巧、美观,龙身由一只母船和两只子船捆扎而成,叫作“子母船”。

通过上下文的判断,母、子在文中并没有生物学上的亲属、血缘关系,区别在于船的大小。因此母船和子船分别译为large(canoe)和small(canoe),“子母船”由“a body formed three canoes”表达,这样的翻译表达清晰,也不会被目标读者误解。

例3:从龙船下水的早晚,可以看出各寨的农事生产进度。在勤劳的苗家人民心中,龙船节到了,地里的秧还未薅完,这是莫大的耻辱。

原文“早晚”“进度”在表达上并没有明确地体现时间上的早或晚,进度上的快或慢;译文中也遵循了语言语境中省略词的策略,根据语境判断,译为“earlier appearance”而省略了“晚”,“efficiency”而未译“进度的慢”;两者的语义和表达方式都是相配的。

例4:鼓头身着长袍马褂,坐在龙颈上击鼓发令。

译者根据情景将“发令”译为beat a drum to set the pace for the oarsmen,一方面表明了击鼓与发令之间的关系,即以击鼓的方式发出指令,以鼓点指挥划船的节奏步调;另一方面表达了“发令”在龙舟赛当时情景下的确切意义。

例5:龙船过寨,鸣放铁炮传告亲友,岸上以鞭炮声相呼应。

“过寨”在文中情景中所指应是船快到村寨时,人们开始放炮;如果按字面意义,龙船已过再鸣放铁炮就没有意义了。真实场景中“铁炮”并不是大炮也不是枪弹,而是正面像屏风,侧面像倒“T”形的铁座,顶部有装火药的炮眼,类似开山炸石时放的炮,根据真实场景,译为“blaster”(放炮器)。

例6:如系女婿、姑舅等至亲,送上的礼物则是猪羊。

译者对原文及地方文化的理解做到了融会贯通,才能对译文的表达实现对应。文本情景中,收礼者是船上的人。而船上除鼓手是老人外,水手都为年轻男子。“姑舅”这一称呼在汉语中主要有两层不同意义关系:一指丈夫的父母,即公婆。《尔雅·释亲》:“妇称夫之父曰舅,称夫之母曰姑。”二指表兄弟姐妹之间的关系。译者需从语境出发,把情景语境、文化因素、认知因素统一到语言使用上。综合以上各因素,文中的“姑舅”应指表兄表妹关系,因此译为“cousin”才是准确的。

旅游文本是非常重要的广宣文体,旅游文本在介绍某一旅游目的地的历史、风俗习惯、宗教特色时往往涵盖了丰富的当地文化信息。但由于中英两个民族在文化方面存在很多差异,两种文化的差异会导致翻译的多变性和复杂性。译者首先要对本国文化有正确的认知,同时还要考虑到目的语的文化和顺畅传达,才能使译文读者得到与原文读者相同的感受。孟庆升认为,中文旅游材料中的文化处理要遵循两个原则,即“中国文化为基准,以译者读者为导向”。

例7:文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美,因此它又有“西子湖”的美称。

旅游翻译涉及的是多维语境要素,不仅包括原语语境,也包括译语语境,间性语境(如文化间性语境)又将以上两者连接起来。句中涉及的地名、人名“西湖”“西施”“西子”,如只直译或音译,目标读者了解不到其内在意义和文化渊源,读起来不知所云;按照维索尔伦的语境观,译者充当了信源提供人,where“zi”,in Chinese,is used to refer to a female person.通过增加释义、对汉字意义加以解释的方式,增进了读者对中国语言文化的了解和兴趣。

例8:湖南省位于长江中游,因地处洞庭湖以南,所以叫作湖南。

译者通过增加了一个非限定性定语从句——which means“south of the lake”来解释“湖南”,让读者了解“湖南”这一名字的由来。这一解释是重要也是必要的。增加游客对中国文化的了解是旅游景区解说的目的之一,达成这一目的的前提是提供足够的信息。在英语解说中,不仅要以源语语言为基础,还要结合游客的具体情况,适当补充信息,使译文达到语言交际和信息传递的目的。

四、结语

本研究把各语境因素放在一个动态的框架内,从我国旅游文化资源出发,以旅游文本英译为研究对象,探求动态语境观下对译者翻译决策的影响;通过译例分析,译者只有在旅游翻译实践中将各种语境因素统领起来,在交际过程中动态地构建并适应语境,选择适合语境的恰当表达,才能得到对目标读者有感染力、吸引力、理解力的译文,促进旅游资源、中国文化的对外传播。

猜你喜欢

译者原文译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
让句子动起来
I Like Thinking
尝粪忧心
元话语翻译中的译者主体性研究
卖身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition