APP下载

为“烟视媚行”正名

2024-03-05余义兵

现代语文 2024年10期
关键词:褒义

摘 "要:朱生豪在翻译《哈姆莱特》时,把“烟视媚行”当作一个贬义词使用,而教材编写者为之特设“扭捏不自然”的意义。根据对该词语的原始出处、辞书释义和历时使用的考察,为“烟视媚行”正名是十分必要的。从语言发展的角度出发,可以把“烟视媚行”解释为“原指新妇娴雅而羞涩的举止,现在多指女子眼神妩媚、风姿绰约”。

关键词:“烟视媚行”;原始出处;辞书释义;历时使用;贬义;褒义

“烟视媚行”在中学语文课本中只出现了一次,出自普通高中教科书《语文》(必修 下册)第二单元第6课《哈姆莱特(节选)》,课文选自《莎士比亚全集》第五卷(人民文学出版社1994年版),由朱生豪翻译,并略有改动。现节录如下:

我也知道你们会怎样涂脂抹粉;上天给了你们一张脸,你们又替自己另外造了一张。你们烟视媚行,淫声浪气,替上天造下的生物乱取名字,卖弄你们不懂事的风骚。……

这段文字是哈姆莱特对无辜的奥菲利娅的嘲弄,同时也具有指桑骂槐的暗讽作用。关于“烟视媚行”,课文注释说:“眯眼看,慢慢走。这里形容扭捏不自然的样子。烟视,眯着眼看。媚行,徐行。”[1](P41)从具体语境来看,翻译者朱生豪先生显然是把“烟视媚行”当作一个贬义词使用的;而教材编写者也为此特设了一个“扭捏不自然”的意义。不过,根据对该词语的原始出处、辞书释义和历时使用的考察,我们认为,将“烟视媚行”视作贬义词、释为“扭捏不自然”,不太合适,有必要为之“正名”。

一、“烟视媚行”的原始出处

据我们考察,“烟视媚行”最早出自《吕氏春秋·不屈》,现摘录如下:

白圭新与惠子相见也,惠子说之以强,白圭无以应。惠子出,白圭告人曰:“人有新取妇者,妇至,宜安矜烟视媚行。竖子操蕉火而钜,新妇曰:‘蕉火大钜。’入于门,门中有敛陷,新妇曰:‘塞之!将伤人之足。’此非不便之家氏也,然而有大甚者。今惠子之遇我尚新,其说我有大甚者。”

东汉学者高诱注:“媚行,徐行。”[2](P432)意思是缓步慢行。大概“烟视”在当时比较容易理解,高诱并没有对它进行训释。

陈奇猷的《吕氏春秋新校释》,则列举了历代学者对“烟视媚行”的解释:

高注:媚行,徐行。⊙梁玉绳曰:谓若人在烟中,目不能张,其视甚微也。⊙凌曙曰:燕有烟音,古字通用。《说文》:“睇,小视也”。《夏小正》“燕乃睇”。燕视曰睇。烟视即燕睇。后世新妇入门闭目,即小视之遗也。⊙李宝洤曰:安,安舒。矜,矜重。烟视,不明视,如在烟中而视,今世新妇亦皆不张目明视也。媚行,谓徐行,其状柔媚。⊙马叙伦曰:矜疑借为聆,或借为敬。烟疑借为頫;“頫”,《说文》重文作“俛”,从人、免声,古音并在真类;或借为,《说文》“卧也”,卧与俛义亦近。⊙谭戒甫曰:梁望文为说,似非。此“安矜”犹言安重,则“烟视媚行”,其义可想。烟疑以音近假为䁙。《说文》“䁙,目相戏也,《诗》曰‘䁙婉之求’”,但《诗·邶风·新台篇》作“燕婉之求”,毛《传》:“燕,安。婉,顺”,则烟视犹云燕视,谓安顺之视也。又《说文》“媚,说也”,但《唐书·魏徵传》载太宗曰“人言魏徵举动疏慢,我见其妩媚”,盖即此高注所谓“媚行,徐行”也。䁙、媚皆有坏义,然亦有佳义,此类是也。⊙杨树达曰:媚当读微。⊙奇猷案:徐时栋与梁说同。案诸说皆可通。此文之意,必是行为安详,一望可知也。[3](P1217)

张双棣、张万彬、殷国光、陈涛的《吕氏春秋译注》,则将前面的引文翻译如下:

白圭刚与惠子相见,惠子就用如何使国家强大来劝说他,白圭无话回答。惠子出去以后,白圭告诉别人说:“有个刚娶媳妇的人,媳妇到来时,应该安稳持重,微视慢行。童仆拿的火把烧得太旺,新媳妇说:‘火把太旺。’进了门,门里有陷坎,新媳妇说:‘填上它!它将跌伤人的腿。’这对于她的夫家不是没有利,然而太过分了些。如今惠子刚刚见到我,他劝说我的话太过分了些。”[4](P619)

可见,无论是从《吕氏春秋·不屈》的原文语境解读,还是从历代学者的分析考察,“烟视媚行”的本义是指对新妇(即新婚女子)来说比较适宜或美好的行为举止。因此,它在感情色彩上是一个褒义词。

二、“烟视媚行”的辞书释义

这里着重考察一些现代辞书对“烟视媚行”的收录与释义情况。检索发现,《现代汉语词典》《现代汉语规范词典》《现代汉语大词典》《近代汉语大词典》等辞书,都没有收录“烟视媚行”。这至少说明该词语并没有真正进入到近代或现代汉语词汇中。其他诸如《汉语大词典》《辞海》等,也没有收录“烟视媚行”。收录“烟视媚行”的辞书,其释义情况如下所示:

(1)微微一看,缓缓而行。形容女子娴雅而羞涩的举止。[5](P1274)(《汉语成语考释词典》)

(2)低视徐步,称新妇举止安详的情态。[6](P1939)(《辞源》)

(3)烟视:轻轻地扫一眼。媚行:慢慢地走。形容腼腆害羞的样子。[7](P623)(《中华成语大辞典》)

(4)微微一看,慢慢地走。形容女子举止娴雅羞涩。烟视:眯着眼睛看。媚行:缓步徐行。[8](P1024)(《中国成语辞海》)

(5)烟视:微微地看;媚:慢。比喻新妇行为举止安详。[9](P1401)(《成语大词典》)

(6)烟视:眯起眼睛看;媚行:缓慢地走。形容人娴雅害羞的样子。[10](P925)(《汉语成语词典》)

(7)烟视:微微地看。媚行:慢行。形容新妇举止安详的样子。[11](P1254)(《中国成语大辞典》)

(8)烟视:微视,眯着眼睛看,指目光像烟雾般迷离。媚行:徐行,羞答答地慢走。形容女子低眉顺眼,神态矜持。[12](P1936)(《新华成语大词典》)

上述辞书对“烟视媚行”的释义具有相同之处,都认为是指在行为上微看慢行。同时,也略有区别,这主要体现在两个方面:一是适用对象的范围,《辞源》《成语大词典》《中国成语大辞典》等指出适用于新妇,而其他词典并没有特别注明。二是突出人物的神态,《汉语成语考释词典》《中华成语大辞典》《汉语成语词典》等指出,它突出的神态是羞涩矜持;而《辞源》《中国成语大辞典》等指出,它突出的神态是安详。

从原始出处来看,“烟视媚行”的确是形容新妇的,我们认为,释作“羞涩矜持”更为合适。首先,从世情常理上讲,“羞涩矜持”更符合新妇这一特定身份,而“安详”则不太符合。一般情况下,当古代新妇刚进丈夫家门时,既有对美满婚姻的憧憬、对幸福生活的向往,也有对陌生环境的不安、对丈夫不了解的惶恐,还有对承担服侍公婆的责任的迷茫和忧虑等。我们也可以从一些诗文中大致领会出这种复杂心态。《诗经·周南·桃夭》:“之子于归,宜其室家”“之子于归,宜其家室”“之子于归,宜其家人”,这是娘家人对出嫁女子的反复叮嘱。唐代王建《新嫁娘词三首》其三:“三日入厨下,洗手作羹汤。未谙姑食性,先遣小姑尝。”表现了新婚女子的小心谨慎。唐代朱庆馀《近试上张水部》:“洞房昨夜停红烛,待晓堂前拜舅姑。妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无?”则更直接体现了新婚女子第一次拜见公婆前的惴惴不安。其实,无论是憧憬、向往也好,还是不安、忧虑也罢,都很难使新妇做到神情安详,而更多的是羞涩和矜持。因此,“烟视媚行”虽然只是新妇外在的行为举止,但实际上体现的却是她们内在的心理和反映在脸上的神态。其次,从原文语境来讲,“羞涩矜持”也更符合文章的表达意图。在《吕氏春秋·不屈》中,白圭是用新妇来打比方,说明两人刚刚见面不应该“说之以强”,而是要遵守应有的礼仪,就如同新妇刚进丈夫家门一样,要保持新妇应有的样子。其实,任何人、任何时候都会显露出安稳持重的一面,而不是只对新妇提出这一要求。因此,如果仅仅把“烟视媚行”理解为神情的安详,也就无法凸显这一特定语境。同时,原文后面还举例说明:如果新妇在刚进丈夫家门就说三道四、颐指气使是不合适的,而这恰恰正是新妇不注重身份、行为不矜持的体现。

三、“烟视媚行”的历时使用

根据我们对相关数据库的检索,在《吕氏春秋》之后的很长一段时间内,“烟视媚行”的使用频率极低,很少能够见到其用例。至明清时期,这一局面才有所改观。先看明代文献中的相关用例:

(9)楚生色不甚美,虽绝世佳人,无其风韵。楚楚谡谡,其孤意在眉,其深情在睫,其解意在烟视媚行。性命于戏,下全力为之。(明代张岱《陶庵梦忆·朱楚生》)

(10)鸢肩羔膝,蝇营狗苟,小人禽态乎?烟视媚行,影附响承,小人妇态乎?(明代杨慎《丹铅总录》卷二十二)

(11)小人者遇其党,则谈东郭之际;遇君子,则称西山之薇。上好承顺,则烟视媚行;上喜气节,则抗颜强项。清者每不免若此,是以贤者容或为其所欺。(明代赵南星《覆陈给事疏》)

例(9)中,张岱以“烟视媚行”来表现女艺人朱楚生的善解人意。这里所描写的对象已不是新妇,所表现的神态也很难说是羞涩矜持。例(10)中,杨慎以“烟视媚行”来比喻小人像女子一样逢迎别人。因为是打比方,所以它直接描写的仍可看作是女性,但已具有贬义。例(11)中,赵南星则是直接用“烟视媚行”来形容小人阿谀奉承的行为。由于在描写对象上发生了变化,因此也含有贬义。

再看清代文献中的相关用例:

(12)结褵之夕,新妇烟视媚行。忽一小婢手花笺出,索郎诗催妆。竹士适适然惊,幸素所习也,即应教索和。(清代袁枚《金纤纤女士墓志铭》)

(13)抚时每溅鲛人泪,倚柱空怀漆室忧。烟视媚行新妇例,敢呼蕉火致群咻。(清代陶澍《秋日怀古八首》其四)

(14)衡阳女士何承徽,部郎张通典之淑配也。幼承家教,绩学工诗。结褵之夕,烟视媚行,自是新人常态。通典调之曰:“怅怅其何之?”承徽应声曰:“堂堂乎张也。”(徐珂《清稗类钞·诙谐类》)

可以看出,例(12)~例(14)中的“烟视媚行”,均与新妇有关,都是指新妇的举止情态,尤其是例(13),更是运用了《吕氏春秋·不屈》的典故。

然后看民国时期的相关用例:

(15)“烟视媚行”陆丽霞女士(《银画》,1932年第5期)

(16)街头巷尾,烟视媚行,能令人频频回首,乎色者物也,安足移人?加之以媚,则物中之尤者也,可移人于不知不觉间。(《大观园》,1939年第1期)

(17)“烟视媚行”富有明星风味之言慧珠(《游艺画刊》,1943年第6期)

值得注意的是,以上三例除了文字介绍之外,还各配有一张穿着时髦、顾盼生情的女性图片。这三处“烟视媚行”的用法与例(9)类似,在适用对象上,同样不是特指新妇,而是泛指一般女性。从其行为举止和神情仪态来看,决非低眉慢行和羞涩矜持,而更多的是眼神妩媚,风姿绰约。就展现女性之美的角度来说,可以认为是褒义。

在现当代汉语的一些用例中,上述变化体现得更为显著。例如:

(18)我们初中有两个公认为最好看的女生。一个是胡增淑,一个是章叔芳。胡增淑长得很性感,她走路爱眯着眼,扭腰,袅袅婷婷,真是“烟视媚行”。(汪曾祺《小姨娘》)

(19)如果说华语娱乐圈还有一个人,站在繁华与喧嚣的顶头,容情淡漠,自说自话,烟视媚行地面对万众瞩目,那就是王菲。(冷眉《王菲:烟视媚行的性情女子》,《时代青年》2009年第4期)

(20)有人曾评价林忆莲:“现代女伶中,大概只有林忆莲才有这样的烟视媚行的风情,好像她带了明清时代的姿韵。她是男人女人都怜惜的女人。”(《50岁,烟视媚行,忆莲又盛开》,《苏州广播电视报》,2017-01-27)

(21)撒娇是女人征服男性的重要武器之一,有些女人貌不惊人,但烟视媚行,娇羞依偎,使异性消受不了。(叶于模《男女情结导航》)

(22)不必不值一些人的烟视媚行,只需对那些端庄文雅的女士表示愿意亲近,以及衷心赞美,就能明白地显示出自己的意向和意见。(梁凤仪《健康人生》)

(23)新娶的妻子唐玉凤不能烟视媚行,像旧戏里的小姐或俏丫鬟,她是绣花也不精,唱歌也不会,没有旧式女子的柔媚,没有新式女子的时尚,女学生白衫黑裙,唐玉凤永远是半旧青布太婆衣,一个说新不新说旧不旧的乡土气极浓的女子。(李婍《张爱玲:胭脂含泪海上花》)

以上是我们从各大语料库中收集到的主要用例,基本能够反映出“烟视媚行”在现当代汉语中的用例频率。从描写对象上分析,除了例(23)之外,其他各例中的“烟视媚行”指的都是一般女性;从感情色彩上分析,除了例(22)之外,其他各例中的“烟视媚行”都应该是褒义;从举止神态上分析,除了例(21)、例(22)之外,其他各例中的“烟视媚行”都似乎是指风姿绰约、眼神娇媚。例(22)中,把“烟视媚行”和“端庄文雅”进行对比,表达的是其反义,这也就是许晖所说的:“这个美好的形容词从妇德剥离开来,紧紧地嵌入现代人的浮躁生活,成了风骚、媚惑的同义词,甚至含有了色情勾引的意味。”[13](P346-347)

需要指出的是,“烟视媚行”有时还被写作“烟行媚视”,从字面上更容易理解为风姿绰约、眼神妩媚。例如:

(24)休相诮,尔许烟行媚视。柔情一样如水。(清代杨夔生《题罗两峰山人聘鬼趣图横卷·山鬼谣》其三)

(25)初绽的海棠或将绿袖半掩,或把螓首低垂,顾盼流转间,尽是烟行媚视的羞怯。(林遥《秉烛行吟》)

(26)那时候,香港的电影正步入繁荣期,女星的名字叫萧芳芳、陈宝珠、嘉玲、白雪仙、芳艳芬、林黛、林翠、白燕、紫罗莲、林凤、夏梦、邓碧云,从甜美清纯到烟行媚视,一个个玲珑剔透,似足小说中的女主人公。(程灵素《新六十年代》,《时装》2003年8月号)

从以上历时用例可以看出,无论是适用对象,还是表达内容,甚至在感情色彩上,“烟视媚行”都发生了一些变化。我们必须用发展的眼光来看待这些变化。同时,我们也注意到,有些用例可能是由作者的个性表达所致,并未被广泛接受;有些用例则可能是因作者的望文生义所致,属于不规范用法,因此很有必要匡谬正俗。我们认为,鉴于现当代汉语中绝大多数“烟视媚行”用例的适用范围变成一般女性,辞书修订时可以这样标注:

【烟视媚行】烟视:微微地看。媚行:慢慢地走。原指新妇娴雅而羞涩的举止,现在多指女子眼神妩媚、风姿绰约。

四、《哈姆莱特》中的“烟视媚行”

如前所述,教材把“烟视媚行”释为“形容扭捏不自然的样子”,我们认为是值得商榷的。

首先,通过上文的分析,可以看出,“烟视媚行”并无“扭捏不自然”的用法,这一解释与“烟视媚行”的语义“羞涩矜持”相去甚远。在《现代汉语词典》中,“扭捏”有两个释义,分别为“走路时身体故意左右摇摆”和“举止言谈不大方”[14](P960)。无论是就各个时期的实际用例来说,还是就词语的引申来说,从“眯眼看,慢慢走”都很难让人联想到“走路时身体故意左右摇摆”或“举止言谈不大方”。

其次,用“烟视媚行”来形容哈姆莱特口中的“你们”,也不符合原文的表达。《哈姆莱特》中的这段汉语翻译,所对应的英语原文是:

I have heard of your paintings too, well enough.God hath given you one face, and you make yourselves another: you jig, you amble, and you lisp; you nickname God’s creatures, and make your wantonness, your ignorance. Go to, I’ll no more on’t, it hath made me mad.[15](P224-225)

可以看出,“你们烟视媚行”对应于原著的“you jig”。关于“jig”,我们查阅了各种中英文辞书,对其解释大同小异。其中,《英汉大词典》对它的解释是:“跳吉格舞;跳轻快的舞。”“上下急动;前后急动;蹦跳着走动。”[16](P1020)可见,朱生豪在这里并没有采用直译的方法,而是依据自己的理解进行了本土化的处理。

再次,我们把朱生豪的《哈姆莱特》译本与其他译者的译本进行比较,其他译本对这句话的翻译如下:

(27)你们会翩翩起舞,会风排杨柳似的走路,会颠着舌头说话,会替上帝的造物取小名,会说你们的淫乱是无知的结果。[17](P77)(田汉译《哈孟雷特》)

(28)你们走起路来是扭扭捏捏的,说起话来是娇声娇气的,你们给上帝的造物滥起诨名,还把放荡诿为无知。[18](P57)(梁实秋译《丹麦王子哈姆雷特之悲剧》)

(29)你们扭捏作态,你们嗲声嗲气,你们扭来扭去,你们给上帝的造物乱加小名字,拿你们的放荡当做你们的无知。[19](P79)(曹未风译《汉姆莱特》)

(30)你们扭着腰,蹓着腿,刁着嘴,给神造的东西乱起名字,对自己的浪荡推诿是无知。[20](P76)(林同济译《丹麦王子哈姆雷的悲剧》)

(31)你们走起路来扭扭捏捏,说起话来娇声娇气,替上帝创造出来的生物乱取怪名字,装腔作势,假托不懂事。[21](P86)(卞之琳译《丹麦王子哈姆雷特悲剧》)

(32)你卖弄风情,你咬文嚼字,你油腔滑调,你虚情假意。[22](P78)(姜维枫译《哈姆莱特》)

不难看出,教材把“烟视媚行”注释为“扭捏不自然”,实有“嫁接”梁实秋、曹未风、卞之琳等人翻译之嫌。同时,朱生豪用“烟视媚行”来翻译“jig”,或许是受到上文例(10)、例(11)把该词语作为一个贬义词使用的影响,或许是他望文生义从而误用了这个成语。无论是出于哪一种原因,该词在这里的使用都是有欠妥当的,而教材编写者对此加以牵强附会的解释,这种做法也值得商榷。

通过这一个案研究,也带给我们一定的启示。第一,对一些名家在写作或翻译时所存在的疏漏和误用,与其想方设法地加以遮掩或辩护,还不如大大方方地予以承认或弥补。这不仅不会有损于他们的成就和声誉,反而更加体现了严谨谦逊的治学态度和实事求是的学术作风。第二,教材编写者既然在课文题注中注明了“略有改动”,那么与其在教材中为“烟视媚行”特设意义,倒不如换用另一个成语,如“扭扭捏捏”“扭捏作态”,除此之外,“搔首弄姿”“轻佻妖冶”“风骚放荡”等也可以用来意译jig。而现在的做法有可能会导致这样的结果:青少年在阅读或学习过程中会先入为主,把“扭捏不自然”甚至“风骚放荡”看作“烟视媚行”的意义,从而误记误用。这样的话,就不能认识到“烟视媚行”自古以来其实是一个非常美好的词语,更谈不上对它的正确应用了。

参考文献:

[1]教育部组织编写.普通高中教科书 语文(必修 下册)[M].北京:人民教育出版社,2019.

[2][汉]高诱注,[清]毕沅校.吕氏春秋[M].徐小蛮标点.上海:上海古籍出版社,2014.

[3]陈奇猷校释.吕氏春秋新校释[M].上海:上海古籍出版社,2002.

[4]张双棣,张万彬,殷国光,陈涛.吕氏春秋译注(修订本)[M].北京:北京大学出版社,2000.

[5]刘洁修编著.汉语成语考释词典[Z].北京:商务印书馆,1989.

[6]商务印书馆编辑部编.辞源(修订本)[M].北京:商务印书馆,1998.

[7]向光忠,李行健,刘松筠主编.中华成语大辞典[Z].长春:吉林文史出版社,2002.

[8]刘家丰主编.中国成语辞海[Z].北京:新华出版社,2003.

[9]《成语大词典》编委会编.成语大词典[Z].北京:商务印书馆国际有限公司,2004.

[10]何伟渔,包南麟主编.汉语成语词典[Z].上海:上海教育出版社,2004.

[11]王涛,等编著.中国成语大辞典(新一版)[Z].上海:上海辞书出版社,2007.

[12]商务印书馆辞书研究中心编.新华成语大词典[Z].北京:商务印书馆,2013.

[13]许晖.这个词,原来是这个意思!(2)[M].上海:上海人民出版社,2013.

[14]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典(第7版)[Z].北京:商务印书馆,2016.

[15][英]莎士比亚著,朱生豪译.哈姆雷特(中英双语本)[M].北京:中华书局,2016.

[16]英汉大词典编纂处.英汉大词典(第2版)[Z].上海:上海译文出版社,2007.

[17][英]莎士比亚著,田汉译.哈孟雷特[M].上海:中华书局,1922.

[18][英]莎士比亚著,梁实秋译.丹麦王子哈姆雷特之悲剧[M].上海:商务印书馆,1936.

[19][英]莎士比亚著,曹未风译.汉姆莱特[M].上海:新文艺出版社,1955.

[20][英]莎士比亚著,林同济译.丹麦王子哈姆雷的悲剧[M].北京:中国戏剧出版社,1982.

[21][英]莎士比亚著,卞之琳译.莎士比亚悲剧四种[M].北京:人民文学出版社,1989.

[22][英]莎士比亚著,姜维枫译.哈姆莱特[M].上海:上海人民美术出版社,2004.

Research on the Meaning of the Idiom “Yanshimeixing(烟视媚行)”

——From Its Interpretation in the Textbook Hamlet(《哈姆莱特》)

Yu Yibing

(School of Sociology and Humanities, Jiangxi University of Finance and Economics, Nanchang 330013, China)

Abstract:When Zhu Shenghao translated Hamlet(《哈姆莱特》), he used the idiom “yanshimeixing(烟视媚行)” as a derogatory term,

and the editors of the textbook Yuwen gave it a special meaning of “twisted and unnatural”. According to the investigation of the original provenance, dictionary interpretation and diachronic usages, it is very necessary to correct the meaning of the idiom. From the perspective of language development, “yanshimeixing(烟视媚行)” can be explained to “it refers to the elegant and shy behavior of the bride originally, but now the charming eyes and graceful appearance of the woman”.

Key words:“yanshimeixing(烟视媚行)”;original provenance;dictionary interpretation;diachronic usage;derogatory;commendatory

猜你喜欢

褒义
“明目张胆”原是褒义
猎心
新语
探析具有褒义色彩的大同方言四字格
英语委婉语定义的局限与演变
“不忍卒读”,褒义还是贬义?
关于中日同形形容词之考察
“点”的觉醒
DOG在英语中的情感色彩及其翻译
说句好话挺难